Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
A number of features of the programme deal explicitly with women's participation, including the provision that one third of jobs should go to women; the requirement for crèches when there are more than five women on a programme; and the payment of equal wages. Целый ряд положений этой программы направлен исключительно на участие в ней женщин, например, условие о том, что треть рабочих мест должна отдаваться женщинам; требование о наличии детских яслей в случае участия в той или иной программе более пяти женщин; равная оплата за труд.
The new requirement of an employment contract that sets out the terms and conditions of employment establishes clear avenues of assistance where concerns arise about working conditions and provide for more consistency in standards. Новое требование в отношении договора о принятии на работу, в котором устанавливаются условия работы, предусматривает четкие возможности для оказания помощи в случае возникновения озабоченности по поводу условий труда и обеспечивают большую последовательность норм.
The Special Rapporteur thinks that the International Crisis Group in its Asia Briefing (27 September 2002) has phrased this requirement, with which he entirely agrees, very successfully: Специальный докладчик полагает, что Международная группа по предотвращению кризисов в своем меморандуме о положении в Азии (27 сентября 2002 года) очень удачно сформулировала это условие, с которым он полностью согласен:
The removal of military roadblocks (which prevent movement within the country and are sources of abuses of the population), the elimination of the requirement of visas to leave the country and the abolition of the practice of internal exile have been recommended time and again. Властям страны неоднократно рекомендовалось ликвидировать военные контрольно-пропускные пункты, которые препятствуют сообщению внутри страны и являются источником множества злоупотреблений, отменить требование о получении выездной визы и упразднить практику ссылок.
The requirement of a work permit shall not be applied to a foreigner who desires to be employed under an employment contract if the foreigner has a permanent residence permit in the Republic of Lithuania (issued by the Ministry of the Interior or its authorized institution). Требование в отношении разрешения на работу не применяется в отношении иностранца, желающего работать по договору о найме, если этот иностранец имеет постоянный вид на жительство в Литовской Республике (выданный министерством внутренних дел или его уполномоченным учреждением).
Apart from drawing attention to prerequisites to a valid consent, including issues of the authority to consent, the requirement for consent to be valid serves a further function. Помимо привлечения внимания к предпосылкам действительного согласия, включая вопросы о полномочиях на согласие, требование юридически действительного согласия служит еще одной цели.
(b) The possible consideration of in future establishing a requirement for a minimum number of participants in order for an organization to retain a seat on the Board; Ь) возможное рассмотрение в будущем вопроса о разработке правила, устанавливающего минимальное количество участников, с тем чтобы та или иная организация могла сохранить за собой одно место в Правлении;
Some Parties also referred to the requirement for Annex I Parties as a group to reduce emission levels within a range of 25-40 per cent below 1990 levels by 2020 in accordance with this scenario. Некоторые Стороны также упоминали о требовании, согласно которому в соответствии с этим сценарием Стороны, включенные в приложение I, как группа должны до 2020 года сократить свои выбросы на 25-40% по сравнению с уровнями 1990 года.
The requirement that a link of personal dependence should exist between the claimant State and the injured individual was still to some extent justified by the notion that an injury to an individual was an offence against the State of which that person was a national. Требование о наличии отношений личной зависимости между государством, предъявляющим претензии, и пострадавшим лицом в определенной степени оправдывается понятием о том, что нанесение ущерба физическому лицу является преступлением против государства, гражданином которого это лицо является.
The requirement that three police officers should be present during an interrogation, mentioned in paragraph 756 of the report, was established in a directive on the questioning of persons arrested by the municipal police of San José. Требование о том, чтобы при допросах присутствовало не менее трех сотрудников полиции, о котором говорится в пункте 756 доклада, установлено в директиве о допросе лиц, арестованных муниципальной полицией Сан-Хосе.
The Working Group also discussed whether, in the event that such a requirement of disclosure was included, the provision should also set out the consequences that might result from failure to make such a disclosure. Рабочая группа также обсудила вопрос о том, должно ли это положение, в случае включения такого требования о раскрытии информации, также предусматривать последствия, которые могут возникнуть в результате отказа раскрыть такую информацию.
Similarly, articles 43 and 44 appeared to undermine the established principles of international humanitarian law regarding the duty of combatants to comply with the laws of war and the basic requirement that combatants should distinguish themselves clearly from the civilian population. Вместе с тем, как представляется, в статьях 43 и 44 подрываются установленные в соответствии с международным гуманитарным правом принципы в отношении обязательного соблюдения комбатантами права войны и основополагающего требования о том, что по внешнему виду комбатанты должны отличаться от гражданского населения.
Several delegations complained of the restrictions imposed by the Government of Ukraine in the form of the requirement of special permits for the transport of dangerous goods on its territory; this was a priori in accordance neither with the spirit nor the letter of ADR. Ряд делегаций высказали жалобы по поводу установленных правительством Украины ограничений в виде требования о получении специальных разрешений на перевозку опасных грузов по территории этой страны, что априори не соответствует ни духу, ни букве ДОПОГ.
A consequence of this is that they cannot comply with the requirement in 6.2.3.1 that at test pressure the stress in the metal should not exceed 77% of the guaranteed minimum yield stress. Вследствие этого они не могут удовлетворять требованию раздела 6.2.3.1 о том, что при испытательном давлении напряжение в металле не превышало 77% гарантированного минимального предела текучести.
The United States welcomes the improvements in article 16 over its first reading predecessor, particularly the incorporation of an intent requirement in the language of article 16 (a) which requires "knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act". Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают улучшения в статье 16 по сравнению с ее предшественницей, принятой в первом чтении, особенно включение требования о намерении в пункт 16(a), который требует «осведомленности об обстоятельствах международно-противоправного деяния».
Add the following new regulation: To meet any further requirement for funding of the appropriations referred to in regulation 4.1 bis, up to the amount decided upon by the Assembly of States Parties in each budget resolution, there shall be established a Contingency Mechanism. Добавить следующее новое положение: Для покрытия любых дополнительных требований в отношении финансирования ассигнований, о которых идет речь в положении 4.1 bis, на сумму, по которой Ассамблея государств-участников принимает решение в каждой резолюции по бюджету, создается Механизм покрытия непредвиденных расходов.
Support was expressed in favour of voting on the basis of both value of the claims and number of creditors, as well as for the requirement of a supermajority to ensure that the support for the plan was sufficient to ensure its implementation. Была выражена поддержка предложению о проведении голосования на основе как стоимостного объема требований, так и числа кредиторов, а также об установлении требования наличия подавляющего большинства с целью обеспечения достаточной поддержки плана для того, чтобы он мог осуществляться.
It also concurred with the Panel's recommendations that peacekeeping should cease to be treated as a temporary requirement and the Department of Peacekeeping Operations as a temporary organizational structure. Она также согласна с рекомендациями Группы о целесообразности прекращения рассматривать миротворческую деятельность в качестве временной потребности, а Департамент по операциям по поддержанию мира в качестве временной организационной структуры.
This means that the requirement to pay at least the minimum wage applies to the employers of all persons who are employed on the basis of an employment relation or a service relation, including public servants. Это означает, что требование о выплате, по крайней мере, минимальной заработной платы распространяется на всех работодателей, предоставляющих работу конкретным лицам на основе отношений между нанимателем и наемной рабочей силой или служебных отношений, которые распространяются в том числе и на государственных служащих.
In both the Norwegian Loans case and the Aerial Incident case arguments in favour of the voluntary link requirement were forcefully advanced, but in neither case did the International Court make a decision on this matter. В деле о норвежских займах и деле о воздушном инциденте доводам в пользу существования требования добровольной связи уделялось большое внимание, однако ни в первом, ни во втором случаях Международный Суд не принял решения по данному вопросу.
A solution, which we strongly recommend, is to refer to a specified number of States parties depositing their instruments of acceptance, e.g., "22 States parties" as the entry into force requirement. Решение, которое мы настоятельно рекомендуем, состоит в том, чтобы сделать ссылку на конкретное число государств-участников, передавших свои документы о принятии, например на "22 государства-участника", в качестве требования в отношении вступления поправки в силу.
It was also stated that some further refinement might be called for in draft article V of the proposal by New Zealand to reflect the requirement that only a State party to the Convention could become a party to the optional protocol. Отмечалось также, что проект статьи V предложения Новой Зеландии, возможно, потребуется доработать, чтобы отразить требование о том, что только государство-участник Конвенции может стать участником факультативного протокола.
The agreement also provides for specific requirements, such as the disclosure requirement of a patent application, in order to provide incentives for and to facilitate the transfer of technology to developing countries. В этом соглашении также предусматриваются конкретные требования, такие, как положение о разглашении информации в отношении заявлений на выдачу патента в целях создания стимулов для передачи технологии развивающимся странам и расширения такой передачи.
Payment is made fortnightly in all but a few cases and corresponds with the requirement to attend the office at fortnightly intervals to make a written declaration as to entitlement. Выплаты производятся каждые две недели во всех случаях за редким исключением, что соответствует требованию, предусматривающему посещение бюро каждые две недели для подачи письменного ходатайства о получении пособия.
In addition to the requirement of a fair trial, rule 11 bis continues to require the Trial Chamber to consider the gravity of the crimes alleged and the level of responsibility of the accused before referring a case to a national jurisdiction. Помимо требования о проведении справедливых судебных разбирательств, правило 11 бис также содержит требование, согласно которому Судебная камера, прежде чем передать дело в национальный суд, должна рассмотреть степень серьезности совершенных преступлений и степень ответственности обвиняемых.