In so doing we will be mindful of the broader requirement for us all: to give substance to the undertaking made at Copenhagen - to put people first. |
Мы будем помнить о более важной для всех нас задаче: наполнить содержанием обязательство, данное в Копенгагене - поставить на первое место людей. |
It was therefore impossible for a requirement to exercise discretion to be applied to the detriment of the interests of a principal organ of the United Nations like the General Assembly. |
В этой связи представляется невозможным, чтобы требование о проявлении осмотрительности применялось в ущерб интересам директивного органа Организации Объединенных Наций, каковым является Генеральная Ассамблея. |
She would also appreciate it if the Director of the Programme Planning and Budget Division could be more specific in his reply concerning the requirement under regulation 4.2 that proposals must be based on the last revision of the medium-term plan. |
Она хотела бы также, чтобы в своем ответе Директор Отдела по планированию программ и бюджета дал более конкретную информацию в отношении содержащегося в правиле 4.2 положения о том, что предложения должны основываться на последнем пересмотренном среднесрочном плане. |
The original assessment of the requirement had been very approximate, due to the lack of an in survey report at the time of the preparation of the cost estimate. |
Первоначальная оценка потребностей носила весьма приблизительный характер, что было обусловлено отсутствием доклада о результатах обследования в момент составления сметы расходов. |
In its views in the Cavalcanti case, the Committee considered whether the amended Unemployment Benefits Act continued to indirectly discriminate against the author, because it required applicants to be unemployed at the time of application, a requirement which effectively barred her from retroactive access to benefits. |
В своих соображениях по делу Кавальканти Комитет рассмотрел вопрос о том, продолжает ли измененный ЗОБ косвенно дискриминировать автора сообщения, поскольку этот закон требовал, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, что фактически лишало ее возможности ретроактивного получения пособия. |
The two-year residence requirement did not apply to anyone who had a child in Finland, was pregnant or still studying, or whose marriage had ended because of the spouse's violent behaviour. |
Требование о двухлетнем проживании не распространяется на тех лиц, у которых есть ребенок в Финляндии, на беременных женщин или лиц, продолжающих учебу, а также на тех, чей брак был расторгнут из-за насилия со стороны одного из супругов. |
Of course, any such universal requirement of democracy would have to be in line with the desiderata of decentralization and respect for and compliance with the traditional structures of authority in society, as discussed in the report. |
Безусловно, всякое такое универсальное требование об обеспечении демократии должно будет отвечать потребностям процесса децентрализации и учитывать характер традиционных структур власти в обществе и соответствовать им, как о том сказано в докладе. |
On the other hand, we hope that, besides resolving the specific question of Slovakia, the requirement for expansion of the Conference will be met without delay so that appropriate representativeness of this body can be achieved. |
С другой стороны, мы надеемся на то, что помимо решения конкретного вопроса о Словакии требование о расширении членского состава Конференции должно быть безоговорочно выполнено, с тем чтобы этому органу можно было бы обеспечить надлежащее представительство. |
The Monopoly Control Authority of Pakistan initiated investigations under the competition law of Pakistan because of the fact that the three lowest bids covered exactly the total requirement and that this was unlikely to have occurred other than as a result of collusive tendering. |
В соответствии с пакистанским законодательством о конкуренции Антимонопольное управление Пакистана начало расследование, поскольку три самых выгодных заявки точно соответствовали общему необходимому количеству и подобное вряд ли было бы возможно при отсутствии сговора. |
The Committee takes note with concern of the requirement that prior notification be made seven days before any public meeting is held in order to obtain permission from the Commissioner of police. |
Комитет с озабоченностью отмечает требование о том, что для получения разрешения комиссара полиции на проведение любого публичного собрания соответствующее уведомление должно представляться за неделю. |
Italy reported that it had reiterated to its port authorities and professional organizations the requirement to respect domestic legislation on fishing or boating limits, with specific reference to the Italian law on the ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Италия сообщила, что она подтвердила своим портовым властям и профессиональным организациям требование о соблюдении внутреннего законодательства о рыбном промысле и границах захода судов конкретной ссылкой на итальянский закон о ратификации Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций. |
Likewise, the Committee welcomes the legal change abolishing the requirement that a person seeking Icelandic citizenship has to add an Icelandic name to his or her original name. |
Комитет также приветствует изменение правовых норм, отменяющее требование о том, чтобы лицо, обращающееся с просьбой предоставить ему гражданство Исландии, добавляло к своему первоначальному имени какое-либо исландское имя. |
In that connection, the indefinite extension of the Treaty was an absolute requirement for maintaining a stable strategic environment that would be conducive to further progress on those and other arms control measures. |
В этой связи бессрочное продление Договора о нераспространении представляет собой требование, абсолютно необходимое для сохранения устойчивой стратегической обстановки, которая создаст условия для дальнейшего прогресса в области этих и других мер по контролю над вооружениями. |
The requirement for medical services will be provided in the mission area under a letter-of-assist arrangement at an estimated cost of $50,000 per month. |
Предусматриваются ассигнования на медицинское обслуживание из расчета 50000 долл. США в месяц, которые будут предоставляться в районе осуществления миссии на основе соглашения о содействии. |
In considering the need to remove a narrow requirement for "writing", thought must also be given to the actual mechanics of the system. |
Рассматривая вопрос о необходимости устранения узкого требования о представлении данных "в письменной форме", следует также продумать механизм фактического функционирования данной системы. |
Developing countries wishing to accede to the WTO must accept and implement in their national laws all agreements annexed to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization under the "single undertaking" requirement. |
Развивающиеся страны, изъявляющие желание присоединиться к ВТО, должны в соответствии с положением о "едином обязательстве" подписать и инкорпорировать в национальное законодательство все соглашения, включенные в приложения к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации. |
Before an official decision was taken within the GATT, Austria decided to withdraw from the law the mandatory labelling requirement, while keeping the voluntary labelling provisions. |
Прежде чем в рамках ГАТТ было принято официальное решение, Австрия решила изъять из закона обязательное требование о маркировке, в то же время сохраняя добровольные положения о маркировке. |
In the light of her former commentary Austria holds the view that the requirement of both conditions in order to accept the Court's jurisdiction ratione personae, as laid down in article 24, paragraph 2, could weaken the effectiveness of the judicial system. |
В свете своих предыдущих комментариев Австрия придерживается мнения о том, что требование о соблюдении обоих условий для признания юрисдикции суда по кругу лиц, как предусмотренное в пункте 2 статьи 24, способно ослабить эффективность судебной системы. |
Indeed, it is difficult to see in what sense the vagueness of the concept of interim measures could have induced the Drafting Committee to dispose of the problem of continuing breaches by abandoning the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures. |
В самом деле, трудно понять, каким образом неконкретный характер концепции временных мер смог побудить Редакционный комитет решить проблему продолжающихся нарушений путем отказа от требования о предварительном применении процедур урегулирования споров. |
In addition to the abandonment of the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures (contemplated in 1985-1986 and in 1992), the 1993 Drafting Committee formulation presents other very important features to which the Commission may wish to give some further thought. |
Помимо момента, связанного с отказом от требования о предварительном задействовании процедур урегулирования споров (предложенного в 1985-1986 годах и в 1992 году), формулировка Редакционного комитета 1993 года характеризуется рядом других исключительно важных моментов, которым Комиссия могла бы уделить дополнительное внимание. |
Closely related to the abandonment of the prior recourse requirement is the elimination of any obligation for the allegedly injured State to inform the allegedly wrongdoing State of its intention to apply countermeasures. |
С отказом от требования о предварительном применении процедуры урегулирования тесно связано исключение всякого упоминания об обязательстве предположительно пострадавшего государства уведомить предполагаемое государство-правонарушитель о своем намерении применить контрмеры. |
This is however no good reason, for the opponents of the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures who are apparently anxious to preserve the injured State's prerogatives, to delete any reference to the possibility of unilateral interim measures. |
Тем не менее это не служит основательной причиной для того, чтобы оппоненты требования о предварительном обращении к процедурам урегулирования споров, которые, как представляется, очень хотят сохранения прерогатив потерпевшего государства, исключили любую ссылку на возможность принятия односторонних временных мер. |
A question was raised as to whether, under the current draft, the parties retained the freedom of meeting the internationality requirement merely by calling the undertaking international, through what was referred to as an "opting-in provision". |
Был задан вопрос о том, сохраняют ли стороны при нынешней формулировке свободу соблюдения требования в отношении международного характера, просто назвав обязательство международным, с помощью того, что было названо положением о выборе. |
The Working Group also felt it important to note that the decision that it had taken was intended to render the Convention neutral on the question of a notice requirement of this type. |
Рабочая группа сочла также важным отметить, что принятое ею решение направлено на то, чтобы сделать нейтральными положения конвенции, касающиеся вопроса о требовании об уведомлении такого типа. |
The Working Group agreed that there should be a provision regarding the requirement of recording the grounds and circumstances for the selection of a particular selection procedure in the procurement record. |
Рабочая группа решила, что необходимо предусмотреть положение с требованием фиксировать в отчете о закупках основания и обстоятельства отбора при конкретной процедуре отбора. |