Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
Inspection of and prior information requirement on cargoes to and from the Democratic People's Republic of Korea досмотр и предварительное представление информации о грузах, перевозимых в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее;
While mindful of the need for foreign investment, the Committee recommends that the regulatory framework in the country include a requirement for social responsibility and environmental protection making international and national companies aware of and participants in the respect and fulfilment of children's rights. Памятуя о необходимости иностранных инвестиций, Комитет рекомендует обеспечить, чтобы действующие в стране регламентационные нормы предусматривали требование в отношении социальной ответственности и защиты окружающей среды, с тем чтобы международные и национальные компании сознавали необходимость соблюдения и обеспечения прав ребенка и участвовали в этом процессе.
Regional bureaux are reporting stricter compliance with the requirement that all new country programmes be accompanied by an evaluation plan, the quality and adequacy of which are reviewed at the Bureau Programme Advisory Committee in conjunction with the review and clearance of new country programmes. Региональные бюро сообщают о более строгом соблюдении требования о том, чтобы всем новым страновым программам сопутствовал план проведения оценок, качество и адекватность которого рассматривается Консультативным комитетом по программам Бюро одновременно с рассмотрением и одобрением новых страновых программ.
Special Consideration: The Secretariat and the Contracting Parties ought to consider and make provision for the additional cost in human and financial resources for providing services for this body, as well as the requirement for sufficient secretariat expertise in such matters. Особое соображение: Секретариату и Договаривающимся сторонам следует рассмотреть и выделить дополнительные ассигнования в виде людских и финансовых ресурсов для обслуживания этого органа, а также учесть требование о достаточном секретариатском опыте в таких вопросах.
In the light of the requirement that measures by the sponsoring States must consist of laws and regulations and administrative measures, the sponsoring State cannot be considered as complying with its obligations only by entering into a contractual arrangement with the contractor. В свете требования о том, что меры со стороны поручившихся государств должны складываться из законов, правил и административных мер, поручившееся государство не может считаться соблюдающим свои обязательства в силу одного лишь его вступления в контрактные отношения с контрактором.
These included bans on 58 individuals, orders blocking the accounts of 34 individuals, and a requirement of the SDS party to provide the Office of the High Representative with monthly financial reports. Сюда входили запреты в адрес 58 человек, распоряжения о блокировании счетов 34 человек и требование СДП о направлении в Управление Высокого представителя ежемесячных финансовых отчетов.
The establishment and functioning of the Agency for the Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption was a requirement for the 2010 decision on visa liberalization by the European Union. Учреждение и функционирование Агентства по предупреждению коррупции и координации борьбы с коррупцией было одним из требований при вынесении в 2010 году Европейским союзом своего решения о либерализации визового режима.
The requirement for a legal framework for detention at sea was reiterated by the European Court of Human Rights in its judgments of 10 July 2008 and 29 March 2009 on the Medvedyev case. О требовании в отношении юридических рамок для задержания на море напомнил Европейский суд по правам человека в своих решениях по делу Медведева от 10 июля 2008 года и 29 марта 2010 года.
There is an urgent need to make the mandatory requirement of disclosure for the genetic resources and associated traditional knowledge of the country of origin in all products, and for prior consent to be made compulsory in using and in the benefit - sharing mechanism. Ощущается острая необходимость во введении обязательного требования раскрытия информации о генетических ресурсах и связанных с ними традиционных знаний страной происхождения в отношении всех товаров, а также в получении в обязательном порядке предварительного согласия в отношении использования и механизма четкого разделения выгод.
The annual data reported thus far by Parties indicated that all Parties were in compliance with the requirement to report baseline data for substances that fell within that category. Сообщенные до сих пор Сторонами ежегодные данные свидетельствуют о том, что все Стороны соблюдают требование о представлении исходных данных по веществам, которые подпадают под данную категорию.
One is the requirement for regular reporting on implementation under article 10, paragraph 2, of the Aarhus Convention; the other is the more sophisticated arrangement under article 15 of the Aarhus Convention to review compliance. Один из них опирается на требование о представлении регулярной отчетности об осуществлении согласно пункту 2 статьи 10 Орхусской конвенции, а второй представляет собой более сложный механизм согласно статье 15 Конвенции для рассмотрения соблюдения.
While registration is mandatory for foreigners, the law provides no such requirement in respect of Moldovan nationals, as a result of which official data on the employment of Moldovans abroad are scant. Если для иностранцев система регистрации является обязательной, то для граждан Молдовы законодательство не предусматривает такой порядок, в связи, с чем официальные данные о трудоустройстве граждан за границей весьма незначительны.
Old-age benefits, disability benefits, and survivor's benefits are provided under public pension schemes, which apply to all residents of Japan (the nationality requirement was abolished in January 1982). Пособия по старости, пособия в связи с инвалидностью и пособия в связи с потерей кормильца предоставляются в соответствии с общественными пенсионными программами, которые охватывают всех жителей Японии (требование о гражданстве было отменено в январе 1982 года).
The requirement to provide "reasonable time frames" implies that the public should have sufficient time to get acquainted with the documentation and to submit comments, taking into account, inter alia, the nature, complexity and size of the proposed activity. Требование о предоставлении "разумных сроков" означает, что у общественности должно быть достаточно времени для ознакомления с документацией и представления замечаний с учетом, среди прочего, характера, сложности и масштабов предлагаемой деятельности.
The legislation of Belarus does not envisage a clear requirement to inform the public about issuing the expertiza conclusions and possibilities to have access to the text of the conclusions along with the reasons and considerations on which they are based. В законодательстве Беларуси отсутствует четкое требование об информировании общественности о выданном заключении экспертизы и возможностях получить доступ к тексту заключения, а также ознакомиться с причинами и соображениями, на основе которых оно основано.
Regarding the requirement of timely remedies, a decision on whether to grant suspension as a preventive measure should be issued before the decision is executed. Что касается требования о предоставлении своевременного доступа к средствам правовой защиты, то постановление о приостановлении исполнения решения в качестве предупредительной меры должно приниматься до исполнения решения.
The Committee finds that the three-month requirement specified in CPR rule 54.5 (1) is not as such problematic under the Convention, also in comparison with the time limits applicable in other Parties to the Convention. Комитет делает вывод, что указанное в пункте 1 правила 54.5 (1) ПГС требование о трехмесячном сроке не создает проблем с выполнением Конвенции - даже если его сопоставлять со сроками, применимыми в других Сторонах Конвенции.
The Committee also urges the State party to enforce the requirement to register all marriages, in order to monitor their legality, as well as to strictly enforce the prohibition of early marriages and to investigate such cases and to prosecute the perpetrators. Комитет также призывает государство-участника усилить требование о необходимости регистрации всех браков, чтобы контролировать их соответствие закону, а также строго наблюдать за соблюдением запрета ранних браков, расследовать случаи его нарушения и привлекать к ответственности виновных.
4.5 On the merits, the State party argues that the author failed to comply with the legal citizenship requirement and recalls its earlier submissions in similar cases, clarifying the rationale and historic reasons for the legal scheme adopted on property restitution. 4.5 Относительно существа сообщения государство-участник заявляет о невыполнении автором сообщения правового требования о гражданстве и ссылается на информацию, которую оно представляло ранее в связи с аналогичными делами для пояснения рациональных и исторических причин применения принятого в государстве-участнике правового порядка возвращения собственности.
One State suggested rewording paragraph 1, concerning the admissibility of claims against an international organization, especially in order to make it clear that the protection of human rights is not subject to the requirement of the nationality of claims. Одно государство предложило изменить формулировку пункта 1 о допустимости требований к международной организации, в первую очередь с целью четко указать, что защита прав человека не должна ставиться в зависимость от требования о государственной принадлежности требований.
According to yet another State, "a requirement of specific intent to circumvent obligations and of proof of such intent might make it difficult to establish responsibility in practice". По мнению еще одного государства, «требование о наличии конкретного намерения обойти обязательства и о наличии доказательств такого намерения может затруднить установление ответственности на практике».
It was further suggested that the draft articles include a principle that would make it a requirement to protect the interests of the affected society, such as its main values and way of life. Кроме того, было предложено включить в проекты статей принцип, устанавливающий требование о защите интересов пострадавшего общества, в частности его основных ценностей и образа жизни его членов.
The core principles of sovereignty and non-intervention and the requirement of State consent must themselves be considered in light of the responsibilities undertaken by States in the exercise of their sovereignty. Основные принципы суверенитета и невмешательства и требование о согласии государства должны сами рассматриваться в свете обязательств, принимаемых на себя государствами при осуществлении своего суверенитета.
Therefore, the duty to cooperate not only does provide a basis for the requirement of consent as presently described, but it further underlines that treaty law implies a duty not to withhold consent arbitrarily. Поэтому обязанность сотрудничать не только закладывает основу для введения требования давать согласие, о котором сейчас идет речь, но и дополнительно указывает на то, что право международных договоров предполагает обязанность не отказывать произвольно в таком согласии.
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие: