Applicability of the financial disclosure requirement to officials other than Secretariat officials and experts on mission |
Применимость требования о раскрытии финансовой информации в отношении должностных лиц, помимо должностных лиц Секретариата, и экспертов в командировках |
The Human Rights Committee's first consideration of the mandatory death penalty turned on the requirement of ICCPR that a "sentence of death may be imposed only for the most serious crimes". |
Комитет по правам человека первый раз рассматривал вопрос об обязательной смертной казни в рамках содержащегося в МПГПП требования о том, что "смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления"145. |
This requirement of the Court is of great significance in the current national situation, since many sectors are calling for reform of the Electoral Act. |
Это требование Суда имеет большое значение для нынешней политической обстановки в стране, поскольку многие слои общества выступают с требованием внести изменения в Закон о выборах. |
In this case, the requirement that mandatory systems be established is not qualified with the Sofia Guidelines' phrase 'where voluntary systems are inadequate'. |
В данном случае положение о необходимости создания обязательных систем не соответствует требованиям положения Софийских руководящих принципов, в котором содержатся такие слова, как "когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям". |
The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. |
Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом. |
On that basis, it was suggested that approval of the court or of creditors referred to in the second sentence should be a requirement of the insolvency law. |
По этой причине было высказано мнение о том, что в законодательстве о несостоятельности в качестве обязательного требования следует предусмотреть согласие суда или кредиторов, о которых говорится во втором предложении. |
Having considered the various views that were expressed, the Working Group agreed that it would be preferable to refrain from introducing a requirement of foreseeability as a condition for the controlling party's obligation to indemnify the carrier under paragraph 2 of draft article 54. |
Рассмотрев различные высказанные мнения, Рабочая группа согласилась с тем, что было бы предпочтительно воздержаться от включения требования о предсказуемости в качестве условия обязательства контролирующей стороны предоставить перевозчику возмещение согласно пункту 2 проекта статьи 54. |
Regarding article 25, some delegations requested clarification in the commentary of the form and threshold for aid or assistance that would give rise to the State's responsibility, including by elaborating on the element of intent requirement. |
Что касается статьи 25, то некоторые делегации просили разъяснить в комментарии вопрос о форме и пороге для помощи или содействия, которые повлекут за собой ответственность государства, в том числе путем подробного описания элемента требуемого намерения. |
The Committee noted that that aim might also be accomplished at no additional cost to the importing country if it included in the agreement to purchase a requirement for a certificate of analysis from an independent laboratory. |
Комитет отметил, что этого также можно достичь без каких-либо дополнительных затрат для импортирующей страны, если в ее соглашении о покупке будет предусмотрено требование, касающееся получения акта о проведении анализа в независимой лаборатории. |
The group unanimously considered that the surge plate requirement should apply to liquefied gases as well, with the exception of helium and hydrogen cited in the proposal. |
Группа пришла к единому мнению о том, что требование в отношении волноуспокоителей должно также применяться к сжиженным газам, за исключением гелия и водорода, упомянутых в предложении. |
The numbers, levels and functions of the positions identified as the baseline requirement would be kept under review and updated to reflect the evolving nature and needs of peacekeeping. |
Данные о количестве, классах и функциональных параметрах должностей, отнесенных к минимальным потребностям, будут держаться в поле зрения и обновляться в целях отражения динамичного характера и меняющихся потребностей миротворческой деятельности. |
The Panel found that, within certain Claims, individual loss elements or portions thereof failed to meet the Commission's procedural requirements, evidentiary standards or the directness requirement as formulated in Security Council resolution 687 (1991). |
Группа пришла к выводу, что в некоторых претензиях отдельные элементы потерь или их части не отвечают процедурным требованиям Комиссии, доказательственным стандартам или требованию о прямом характере, сформулированному в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
As a general rule, the Panel considers that regular and non-specific relief contributions made by Governments are not compensable, as they do not satisfy the directness requirement. |
Как общее правило, Группа считает, что регулярные и нецелевые взносы правительств на оказание помощи компенсации не подлежат, поскольку они не отвечают требованию о прямом характере потерь. |
In addition to the time factor described by the representative of Japan, the requirement for a creditor to prove that a debtor had received notice entailed substantial costs. |
Помимо временного фактора, о котором говорила представительница Японии, требование о том, чтобы кредитор доказал, что должник получил уведомление, связано с существенными расходами. |
Any bidder, as a part of its requirement for cooperation, should be obliged to submit to full scrutiny by OIOS in order to allow for verification that it is not connected to other bidders. |
Любой участник торгов в рамках его обязательства оказывать содействие должен подчиниться требованию о полной проверке со стороны УСВН с целью установить, связан ли он с другими участниками торгов. |
The Committee welcomed the fact that the State party was currently reviewing the constitutionality of the exit permits required for Ecuadorian citizens to leave the country and recommended the elimination of that requirement. |
Комитет приветствует тот факт, что в настоящее время государство-участник проводит оценку конституционности требования о разрешении на выезд для граждан Эквадора, желающих покинуть страну, и рекомендует отменить это требование. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the large decrease was due to the fact that the previous budget submission included a requirement for seven armoured personnel carriers. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что такое значительное сокращение обусловлено учтенной в предыдущей бюджетной смете потребностью в семи бронетранспортерах. |
The previous OIOS recommendations addressed weaknesses in such areas as planning, exceptions to the requirement for obtaining bids and proposals, the training of field mission procurement officers and the reliability of the vendor roster. |
Предыдущие рекомендации УСВН касались недостатков в таких областях, как планирование, исключений из требования о получении предложений и оферт, профессиональной подготовки сотрудников по закупкам полевых миссий и надежности списка поставщиков. |
This requirement has been fulfilled by the enactment of the Promotion of Equality and Prevention of Discrimination Act, 2000, which is discussed in detail in the body of the report. |
Это требование было выполнено с принятием Закона о поощрении равноправия и предотвращении дискриминации 2000 года, который подробно рассматривается в основной части доклада. |
As discussed in the Committee, we have found an increasing need to focus on visits to Member States where there may be concerns about capacity, the need for technical assistance and the requirement for the submission of reports pursuant to resolution 1455. |
Как мы говорили в Комитете, мы отметили все возрастающую необходимость посещать те государства-члены, в отношении которых может существовать обеспокоенность в связи с потенциалом, необходимостью технической помощи и требованием о представлении докладов в соответствии с резолюцией 1455. |
In the opinion of the Committee, this is cause for concern, as it indicates a failure to comply with the requirement for full-cost budgeting. |
По мнению Комитета, это является причиной для обеспокоенности, поскольку свидетельствует о невыполнении требования о составлении бюджета на основе полного финансирования. |
These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. |
В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды. |
While Technocon stated that the employment contracts required it to pay its repatriated employees one month's salary, Technocon submitted no evidence to prove the existence of this requirement. |
Хотя "Текнокон" заявила о том, что трудовые соглашения требовали от нее выплаты своим репатриированным служащим заработной платы за один месяц, "Текнокон" не представила доказательств существования этого требования. |
Forty-nine States reported their compliance with the requirement to criminalize the acquisition, possession and use of property, knowing that such property is the proceeds of crime, which under article 6 is "subject to the basic concepts of legal system". |
Сорок девять государств сообщили о выполнении требования криминализации приобретения, владения или использования имущества, если известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений; согласно статье 6 это требование обусловливается "соблюдением основных принципов правовой системы". |
Such measures could include a requirement that individuals applying for a new passport provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. |
Такие меры могли бы включать требование о представлении лицами, получающими новый паспорт, подробных сведений о любых выдававшихся ранее на их имя удостоверениях личности и проездных документах, а также обязательную проверку дел в случае поступления от граждан неоднократных просьб о выдаче паспорта. |