| The minimum infrastructure coverage requirement for LNG for inland waterway transport shall be implemented at the latest by 31 December 2025. | Требование о минимальном охвате инфраструктуры в случае СПГ, предназначенного для перевозок по внутренним водным путям, должно быть выполнено до 31 декабря 2025 года. |
| Steam Boilers: For many years it was a requirement in UK law that all steam boilers were hydraulically tested every 10 years. | Паровые котлы: В течение многих лет в законодательстве Соединенного Королевства содержалось требование о том, что все паровые котлы должны подвергаться гидравлическому испытанию каждые десять лет. |
| It is of particular importance, that there was no mention or requirement to deploy gender-responsive budgeting and gender audits. | Особенно важно то, что не было никакого упоминания или требования о введении бюджетных процессов, учитывающих гендерные факторы, и проверок учета гендерных факторов. |
| For instance, the reporting requirement arising from Commission resolution 56/6 will be fulfilled by including relevant information in the biennial reports of the Executive Director on the implementation of resolution 49/4. | Так, требование о подготовке отчетов, предусмотренное резолюцией 56/6 Комиссии, будет выполняться путем включения соответствующей информации в двухгодичные доклады Директора-исполнителя об осуществлении резолюции 49/4. |
| The defendants argued that requiring the party commencing the arbitration to pay costs of the parties and the arbitrator is not an unusual requirement. | Ответчики утверждали, что в требовании о том, чтобы сторона, возбуждающая арбитражное разбирательство, оплачивала расходы других сторон и арбитра, нет ничего необычного. |
| The publication of national and local government data has become the norm and the consultation of citizens is a legal requirement in the European Union. | Публикация сведений о национальном и местном управлении стала нормой, а проведение консультаций с гражданами является юридически обязательным условием членства в Европейском союзе. |
| For entities that did report on resources required, the total funding requirement to meet all performance indicators, across all reporting entities, came to some $28 million. | Общий объем финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения всех показателей результативности работы, по всем отчитавшимся подразделениям, включая тех, которые не заявили о своих потребностях в ресурсах, составил около 28 млн. долл. США. |
| No such condition would need to be needed if it was agreed not to make approval by the governing body a requirement. | Необходимость в соблюдении такого условия отпала бы, если бы было принято решение о том, что утверждение просьбы руководящим органом не является обязательным. |
| Dual criminality is a general requirement for MLA (see, e.g., Malta's reservation to the European Convention on MLA in Criminal Matters). | Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является общим требованием, касающимся ВПП (см., в частности, оговорку, сделанную Мальтой в связи с Европейской конвенцией о взаимной помощи в уголовных делах). |
| Most speakers outlined the requirement for political parties to establish and provide records of separate bank accounts in order for them to be audited independently. | Большинство выступавших упомянули о требовании об открытии отдельных банковских счетов политическими партиями и представлении сведений о движении средств по таким счетам для независимой ревизии. |
| A. The requirement that the applicant provide the "award" | А. Требование о том, чтобы ходатайствующая сторона представила "арбитражное решение" |
| For the compulsory forms of schooling the requirement that the pupil should have basic knowledge of the language is also being abolished. | Были также отменены обязательные требования о том, что для прохождения обучения, ученик должен обладать базисным знанием языка. |
| As the modalities of the mid-term review are not clear, it is not possible, at this stage, to determine the requirement on behalf of the President. | Поскольку в вопросе о порядке проведения среднесрочного обзора ясности нет, на данном этапе не представляется возможным определить соответствующие потребности Председателя. |
| For example, draft article 5, paragraph 1, could usefully benefit from a national security limitation to the requirement that States provide grounds for any expulsion decision. | Например, было бы полезно включить в требование об изложении оснований для любого решения о высылке, содержащееся в пункте 1 проекта статьи 5, ограничение, связанное с соображениями национальной безопасности. |
| We support the requirement stipulated in draft article 4 on the permissibility of expelling an alien solely on the basis of a decision made in accordance with the law. | Поддерживаем зафиксированное в проекте статьи 4 требование о допустимости высылки иностранца только на основании решения, принятого в соответствии с законом. |
| After discussion, it was agreed to consider further the policy issue of whether to include a requirement for reciprocity under article 5(2). | После обсуждения было решено продолжить рассмотрение принципиального вопроса о целесообразности включения требования о взаимности в соответствии со статьей 5(2). |
| Many countries possessed mechanisms within their national action plans to ensure oversight and compliance, often with a requirement for businesses to report on their overall international activities. | Многие страны в рамках своих национальных планов действий обладают механизмами по обеспечению надзора и соблюдения, зачастую с требованием к предприятиям сообщать о всей своей международной деятельности. |
| This also strongly underlines the requirement for Member States to immediately put in place measures to effectively implement the sanctions, which should include a provision for direct responses by banks to the Panel. | Это также прямо указывает на необходимость безотлагательного принятия государствами-членами мер по эффективному осуществлению санкций, которые должны включать положение о представлении банками ответов напрямую Группе. |
| It in fact introduced the requirement of advance payment of income tax, equivalent to twice the monthly calculation index, in order to obtain a work permit. | На деле данной поправкой было введено требование о предоплате подоходного налога в размере двух месячных расчетных индексов для получения разрешения на работу. |
| Courts have successfully adjudicated on discrimination in provision of water, and the requirement to prioritize access by marginalized groups in order to remedy systemic discrimination. | Суды успешно выносили решения о пресечении дискриминации в сфере водоснабжения и предписывали уделять приоритетное внимание доступу социально отчужденных групп в целях исправления системной дискриминации. |
| Furthermore, usually there is no clear requirement that in the permitting decision due account is taken of the outcome of OVOS. | Более того, как правило, отсутствует четкое требование, чтобы в решении о выдаче разрешения надлежащим образом были отражены результаты ОВОС. |
| However, this has not been shown by the Party concerned with respect to the requirement of "serving the environment". | Однако соответствующая Сторона не предъявила таких свидетельств в отношении применения требования о "соответствии интересам охраны окружающей среды". |
| It is of particular importance that there was no mention or requirement to deploy gender-responsive budgeting and gender audits. | Особо следует отметить, что нигде ничего не говорилось и не содержалось требования о гендерном бюджетировании и гендерных аудитах. |
| The Committee notes with concern that there is no legal requirement to obtain the prior, free and informed consent of persons with disabilities regarding psychiatric procedures. | ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законодательство не содержит требования о получении предварительного, свободного и осознанного согласия инвалидов на психиатрическое лечение. |
| The establishment of a central authority with the responsibility and power to receive and draft requests for mutual legal assistance and extradition is a key requirement of the Organized Crime Convention. | Создание ответственного центрального органа, уполномоченного получать и составлять просьбы о взаимной правовой помощи и выдаче, является одним из ключевых требований Конвенции об организованной преступности. |