The outcome from the rolling programme would be an action plan to remove the requirement for a signature from a significant number of trade documents. |
Итогом возобновляемой программы мог бы быть план действий по упразднению требования о наличии печати в случае значительного числа торговых документов. |
We must abandon Popper's tacit assumption that political discourse aims at a better understanding of reality and reintroduce it as an explicit requirement. |
Мы должны отказаться от молчаливого допущения Поппера о том, что целью политического диалога является лучшее понимание действительности, и определить его заново как явное требование. |
Kastner pleaded that the requirement of a dissertation be waived, and the degree granted in absentia. |
Кастнер посчитал, что требование о написании диссертации должно быть отменено, а степень предоставляется заочно. |
The first requirement for complete physical autonomy is the ability for a robot to take care of itself. |
Первым требованием к полноценной автономности робота это его способность заботиться о себе. |
One common way to document a requirement is stating what the system must do. |
Один общий способ задокументировать требование - это написать утверждение о том, что должна сделать система. |
It is a constitutional requirement to base our international relations on the principles set out in the United Nations Charter. |
В нашей конституции закреплено требование о необходимости строить наши международные отношения на принципах, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I know that's a requirement of selling a house. |
Ну, я думаю... это запросы о продаже домов. |
There's no minimum occupancy requirement. |
Не существует требования о минимуме занятия должности. |
The Board suggests that future guidance on the formulation of MTPs include the requirement for programme objectives to be specific and quantifiable. |
Комиссия предлагает, чтобы в будущем руководящие принципы в отношении разработки СП включали требование о конкретном количественном определении программных целей. |
It also includes the requirement for project officers to comment on progress towards the achievements of outputs and objectives. |
Он также включает в себя требование, в соответствии с которым сотрудники по проектам должны представлять замечания о ходе достижения соответствующих показателей и целей. |
The requirement of prior notification applies only to public meetings in the open air (sect. 3). |
Требования о предварительном уведомлении применяются только в отношении общественных собраний, проводимых вне помещений (статья З). |
Section 10 of the Act extends the requirement of prior notification to public ceremonial processions and marches. |
Статья 10 упомянутого Закона распространяет требования о предварительном уведомлении на общественные церемониальные процессии и марши. |
Finally, the State party argues that the requirement of prior notification is in conformity with article 21, second sentence. |
Наконец, государство-участник заявляет, что требование о предварительном уведомлении соответствует второму предложению статьи 21. |
Given that tolerance is primarily a personal requirement, a number of outstanding figures of our time may serve as models. |
Если верно предположение о том, что терпимость - это качество, прежде всего обусловливаемое требованиями, предъявляемыми личностью к самой себе, то многие величайшие фигуры нашего времени могут здесь служить примером. |
On the matter of the requirement of visas for leaving Viet Nam, he indicated the reasons for having retained that system. |
По вопросу о требовании виз для выезда из Вьетнама он изложил причины, в силу которых сохраняется данная система. |
This requirement is specifically addressed in article 40 of the Protocol on Refugees and Displaced Persons. |
Это требование конкретно указано в статье 40 Протокола о беженцах и перемещенных лицах. |
However, the Special Representative was informed that in some Cambodian courts accused military were taken as being within the requirement of the law. |
Вместе с тем, Специальный представитель был информирован о том, что в некоторых камбоджийских судах признавалось, что обвиняемые военнослужащие подпадают под действие этого закона. |
The other requirement for defining such crimes was that they should involve systematic or massive violations of human rights. |
Другим обязательным условием квалификации таких преступлений является то, что речь идет о систематических и массовых нарушениях прав человека. |
The first requirement was that there should be a genuine link in order to avoid positive conflicts. |
Прежде всего речь идет о требовании наличия подлинной связи во избежание коллизии норм позитивного права. |
The third requirement for our success is that we should consolidate the credibility of the Conference by rapidly concluding the nuclear-test-ban treaty. |
Третьей необходимой предпосылкой нашей успешной работы является повышение престижа Конференции путем быстрого заключения договора о запрещении ядерных испытаний. |
But there is no requirement for the registration of persons in a particular district. |
Вместе с тем требования о регистрации лиц в том или ином районе не существует. |
The other amendment (Act 308/93) eliminated the residence requirement. |
В соответствии с другой поправкой (308/93) было снято требование о проживании. |
Furthermore, the requirement that State reports should provide detailed descriptions of citizenship legislation would prove time-consuming and cumbersome. |
Кроме того, выполнение требования о включении в доклады государств подробной информации о законодательстве, касающемся гражданства, может оказаться весьма трудоемким делом. |
The requirement to inform the Secretary-General was contained in article 41 of the "States of Emergency" Act. |
Требование об информировании Генерального секретаря содержится в статье 41 Закона "О чрезвычайном положении". |
Traditionally, countries had been permitted to take certain exceptional discriminatory measures despite the general requirement of the application of the principle of non-discrimination. |
Странам традиционно позволялось в виде исключения принимать некоторые дискриминационные меры, несмотря на общие требования о применении принципа недискриминации. |