The negotiation requirement should be excluded in those cases. |
В таких случаях требование о проведении переговоров следует исключить. |
The issue could better be dealt with by including the requirement of lawfulness in the definition of unilateral acts. (draft article 1). |
Лучше решить этот вопрос посредством включения требования о законности в определение односторонних актов (проект статьи 1). |
This principle may be consolidated into a requirement of good faith. |
Этот принцип можно свести к требованию в отношении о добросовестности. |
That unanimity requirement would be a sufficient guarantee to prevent possible abuses. |
Это требование о единодушном согласии было бы достаточной гарантией от возможных злоупотреблений. |
Indeed Judge Read in his dissenting opinion contended that the requirement of genuine or effective link was limited to claims involving dual nationals. |
Судья Рид в своем особом мнении по сути заявил, что требование о наличии подлинной или эффективной связи ограничивается иском, затрагивающим лиц с двойным гражданством. |
This suggests that the requirement of express stipulation is to be interpreted with some flexibility. |
Это дает основание полагать, что требование о явно выраженном указании должно толковаться с определенной степенью гибкости. |
The Equal Treatment Act prohibits violation of the requirement of equal treatment based on 18 characteristics and other situations. |
Закон о равном обращении запрещает нарушать требование равного обращения, основанное на 18-ти признаках, и в других ситуациях. |
Canada therefore supports Security Council resolution 1172 and its requirement that India and Pakistan renounce their nuclear weapons programmes. |
Поэтому Канада поддерживает резолюцию 1172 Совета Безопасности и содержащееся в ней требование о том, чтобы Индия и Пакистан отказались от своих ядерно-оружейных программ. |
Relatively few States parties submitted reports, reflecting in part the newness of this requirement. |
Доклады представили относительно небольшое число государств-участников, что свидетельствует о новизне этого требования. |
The Act stipulates a comprehensive system of individual transferable quotas for fishing vessels and the requirement for a special license in order to conduct fishing. |
Закон предусматривает комплексную систему индивидуальных переводных квот для рыболовных судов и требование о получении специальной лицензии на ведение рыболовства. |
Pursuant to that requirement, FAO has provided its report on the activities of the Fund. |
В соответствии с этим требованием ФАО представила свой доклад о деятельности Фонда. |
She therefore supported the elimination of the requirement that a declaration of exceptional risk must be issued. |
Поэтому представитель Уганды поддерживает идею о снятии требования о необходимости объявления о существовании особого риска. |
However, these doubts do not seem strong enough to render inoperative the requirement of previous exhaustion of local remedies. |
«Вместе с тем, эти сомнения не представляются сильными в степени, достаточной для того, чтобы в результате этого перестало действовать требование о предварительном исчерпании местных средств правовой защиты. |
The Committee is further concerned at the requirement of 15 days' advance notice of proposed assemblies to be provided to the relevant authorities. |
Комитет обеспокоен требованием 15-дневного срока для представления в соответствующие органы власти заблаговременного уведомления о планируемых собраниях. |
6.3 The author has since filed a constitutional complaint against the Prague City Court decision that the requirement of continued citizenship is legitimate. |
6.3 С тех пор автор подал конституционную жалобу на решение Пражского городского суда относительно правомерности требования о непрерывности гражданства. |
Moreover, they suggest that the requirement of strong evidence was not satisfied. |
Кроме того, они считают, что не было выполнено требование о наличии веских доказательств. |
In the Committee's experience this requirement has rarely been met. |
Опыт Комитета свидетельствует о том, что такое требование соблюдается лишь в редких случаях. |
In any case, the requirement that reservations must be confirmed by diplomatic note should be retained. |
В любом случае требование о подтверждении оговорки посредством дипломатической ноты следует сохранить. |
Thus one long-term measure that should be considered was the elimination of the requirement for such a declaration. |
Следовательно, одной из долгосрочных мер, которые следует рассмотреть, является снятие требования о необходимости такого заявления. |
Dispensing with the requirement of a contractual link would introduce uncertainties as to the scope of the Convention. |
Снятие требования о наличии договорных связей породит элемент неясности в отношении сферы действия Конвенции. |
There is no clear authority either for or against the requirement of a voluntary link. |
Нет никаких ясных авторитетных аргументов в пользу или против требования о добровольной связи. |
An additional suggestion was that the recommendation should include a requirement that the insolvency representative be independent of other interests. |
Согласно другому предложению, в эту рекомендацию следует включить требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности не должен иметь каких - либо иных интересов. |
Names of corporate officers or shareholders need not be filed or listed, and there is no minimum capital requirement. |
Имена сотрудников компании или владельцев акций не обязательно регистрировать или указывать, и не существует никакого требования о минимальном объеме уставного капитала. |
The requirement that women obtain the written consent of their husbands before their children were included in their passports had been abolished. |
Было отменено положение о том, что женщины должны получать письменное согласие своих супругов на то, чтобы вписать в свои паспорта детей. |
UNICEF headquarters will continue to conduct systematic monitoring of the requirement for the submission of explanatory notes, including the quality of the information provided. |
Штаб-квартира ЮНИСЕФ будет продолжать осуществлять систематический контроль за соблюдением требования о представлении пояснительных записок, в том числе за качеством предоставляемой информации. |