For example, the office have set up a requirement that everyone traveling out of the country with children have return tickets to ensure their return to the country. |
Так, Управление ввело требование о том, чтобы каждый гражданин, выезжающий из страны с детьми, имел для детей обратные билеты, чтобы обеспечить их возвращение в страну. |
On the question of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, a legislative requirement in respect of mental capacity must be addressed before the Convention could be ratified. |
В связи с вопросом о Конвенции о правах инвалидов, он говорит, что прежде чем эта Конвенция может быть ратифицирована, необходимо решить вопрос о законодательном требовании в отношении психического состояния того или иного лица. |
In some cases, the availability of such information results in discrimination against people living with mental illness, despite the requirement envisioned by the Law on Psychiatric Care on the confidentiality of mental health records. |
В некоторых случаях наличие такой информации приводит к дискриминации лиц, страдающих психическими заболеваниями, несмотря на предусмотренные Законом о психиатрической помощи требования в отношении конфиденциальности данных о психическом здоровье. |
Such a claim in the absence of any specific information simply fails to meet the high threshold requirement that the Government "specify the precise nature of the threat" to national security. |
Такое утверждение в отсутствие какой-либо конкретной информации попросту не отвечает высокому "пороговому" требованию о том, чтобы правительство "уточняло конкретный характер соответствующей угрозы" национальной безопасности. |
The plenary took note of the results of participants' compliance with the requirement to submit annual reports, which is the most important means of obtaining complete and regular information on the status of implementation of the Certification Scheme. |
На пленарной встрече была принята к сведению информация о соблюдении участниками требования о ежегодном представлении докладов, которые являются наиважнейшим средством регулярного получения исчерпывающей информации о состоянии дел, касающихся применения Системы сертификации. |
Practical advice for extractive industries on how to meet the requirement to respect the right of indigenous peoples to participate in decision-making in the context of extractive industry |
Практическая рекомендация для предприятий добывающих отраслей относительно выполнения требования о соблюдении права коренных народов на участие в процессе принятия решений в контексте добывающей промышленности |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the requirement for Uzbek citizens as well as foreigners and stateless persons to register their place of residence did not in any way infringe on their freedom of movement. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан) заявляет, что обязанность граждан Узбекистана, равно как и иностранцев и апатридов, сообщать о своем местожительстве ни в коей мере не наносит ущерба их свободе передвижения. |
7.3 The indigence requirement is met when the person concerned cannot afford to pay the procedural fee without using money needed for their personal needs or their family's needs. |
7.3 Условия о принадлежности к категории неимущих выполняется в случае, если соответствующее лицо не в состоянии возместить издержки производства по делу, не используя средства, необходимые ему для удовлетворения своих личных потребностей и потребностей своей семьи. |
It addressed the data requirement of State, local and tribal agencies and indicated that the budget language for financial year 2011 had shaped the direction to create the geospatial platform. |
В докладе сообщалось о потребностях в данных государственных, местных и представляющих племена агентств и отмечалось, что в бюджете на 2011 финансовый год было предусмотрено создание геопространственной платформы. |
Nonetheless, the need for legal status is an understandable requirement of the United Nations, as it allows indigenous organizations to enter into a funding agreement with it. |
Тем не менее, требование Организации Объединенных Наций о правовом статусе вполне понятно, поскольку оно обеспечивает организациям коренных народов возможность заключать с ней договоры о финансировании. |
The Ad Hoc Working Group considered also that the requirement to comply with loading instructions marked on the package, e.g. orientation arrows, should apply only when such markings are required by RID/ADR/ADN. |
По мнению Специальной рабочей группы, требование о необходимости соблюдения инструкций по погрузке, указываемых на упаковке, например, таких, как стрелки, указывающие положение, должно применяться только в том случае, если нанесение таких знаков требуется положениями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
More research and cost benefit analysis will be needed to decide on the presence requirement of DRL. identification lamps |
Для решения вопроса относительно предписания о наличии ДХО потребуется провести дополнительные исследования и анализ затрат и выгод. |
However, tThe question of unauthorized access and misappropriation of genetic resources, however, hads led to the current discussions under the Convention process regarding the tracking of compliance with the prior informed consent requirement established under Article 15. |
Однако в связи с проблемой несанкционированного доступа к генетическим ресурсам и их незаконного присвоения в настоящее время в рамках выполнения Конвенции проводятся дискуссии относительно контроля за соблюдением требования о предварительном обоснованном согласии, которое закреплено в статье 15. |
Prime Minister Latortue requested the Provisional Electoral Council to review this calendar, with the support of MINUSTAH, bearing in mind respect for the constitutional requirement to swear in the President on 7 February 2006, and to make changes if needed. |
Премьер-министр Латортю предложил Временному избирательному совету пересмотреть этот график, при содействии МООНСГ, с учетом необходимости соблюдения конституционного требования о приведении президента к присяге 7 февраля 2006 года и внести необходимые изменения. |
Despite such ongoing and necessary work to ensure the broad freeness and credibility of electoral processes in Lebanon, I note that the operational requirement of free and credible elections derived from resolution 1559 (2004) has been met. |
Несмотря на дальнейшее проведение такой необходимой работы по обеспечению широкой свободы и доверия к избирательным процессам в Ливане, я отмечаю, что конкретное требование о проведении свободных и пользующихся доверием выборов, вытекающее из резолюции 1559 (2004), было выполнено. |
In practice, this leave requirement often resulted in two rounds of pleadings and two reasoned decisions being prepared by the Appeals Chamber on the same arguments proffered by the parties. |
На практике такое требование о разрешении зачастую выливалось в проведение двух раундов предварительного производства по делу и подготовку двух обоснованных решений Апелляционной камеры, исходящих из одной и той же аргументации, выдвинутой сторонами. |
This requirement is also in line with resolution 59/287, in which the General Assembly requests the Secretary-General to ensure that all staff of the Organization are informed of the most common examples of misconduct and/or criminal behaviour and their consequences. |
Это требование согласуется также с резолюцией 59/287, в которой Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы все сотрудники Организации были информированы о наиболее распространенных случаях проступков и/или преступного поведения и соответствующих дисциплинарных последствиях. |
The Customs Department is bound by such directives as are issued by the competent official departments in the event that a decision is adopted concerning a ban, restriction or pre-authorization requirement. |
Департамент таможни обязан выполнять руководящие указания, издаваемые компетентными официальными департаментами в случае принятия решения в отношении запрета, ограничения или введения требования о получении предварительного разрешения. |
We would like to see this Conference adopt a decision that would make annual reporting to Treaty sessions a requirement for all members. |
Нам хотелось бы, чтобы на нынешней Конференции было принято решение, в котором бы для всех членов было установлено требование о представлении ежегодных докладов для сессий, посвященных Договору. |
For the United Nations, it is simply a matter of management acceding to the requirement of Member States for more transparency through access to internal oversight reports. |
В случае Организации Объединенных Наций речь идет всего лишь о том, что администрация реагирует на требование государств-членов обеспечить большую транспарентность через обеспечение доступа к докладам служб внутреннего надзора. |
Some of the current stagnation in global arms control and disarmament forums is the result of a paralysing requirement of consensus combined with an outdated system of bloc politics. |
В некотором смысле отсутствие прогресса в настоящее время на глобальных форумах по контролю над вооружениями и разоружению есть следствие парализующего воздействия требования о консенсусе в совокупности с анахронистической системой блоковой политики. |
It was suggested that what was required was specification of those conditions in addition to the requirement that the mutual claims arose under the same agreement. |
Было высказано предположение о том, что требуется конкретно оговорить соответствующие условия в дополнение к требованию о том, чтобы взаимные требования возникали из одного и того же соглашения. |
He requested further information on language requirements in public and private broadcasting organizations, especially in the light of a recent court decision calling for changes in the requirement for Latvian language components in radio and television programming. |
Он просит представить дополнительную информацию о языковых требованиях в государственных и частных вещательных организациях, особенно в свете недавнего постановления суда о необходимости изменений в правилах, касающихся использования латышского языка в радио- и телевизионных программах. |
However, there seemed to be some tension between draft subparagraph (a), as currently formulated, and draft article 14, which was meant to provide criteria for fulfilling form requirement, even as they pertained to the validity of contracts. |
Однако, как представляется, имеются определенные накладки с точки зрения взаимосвязи между проектом подпункта (а) в его нынешней формулировке и статьей 14, целью которой является установление критериев для выполнения требований в отношении формы, даже если речь в последнем случае идет о вопросах действительности договоров. |
A contrary view was that since other recommendations left open the issue of whether or not court confirmation was required, it should not be added as a requirement to the purpose clause. |
Противоположное мнение заключалось в том, что, поскольку другие рекомендации оставляют открытым вопрос о том, требуется ли подтверждение судом, такую ссылку не следует добавлять к положению о целях в качестве требования. |