However, other delegations felt that the provisions of the article, including the proposed requirement to establish national lists of pollutants, with involvement of the public, might justify having a separate article. |
Однако другие делегации сочли, что эти положения, включая требование о составлении национальных перечней загрязнителей при участии общественности, достаточно весомы, чтобы их выделить в отдельную статью. |
The requirement that monitoring should be carried out in accordance with 'internationally approved methodologies' (para. 3) was regarded as over-prescriptive and at the same time rather vague. |
Требование о том, что мониторинг должен осуществляться в соответствии с "международно утвержденными методологиями" (пункт 3), было сочтено чрезмерно императивным и вместе с тем довольно расплывчатым. |
Most delegations were in favour of shortening or simplifying the text of article 11, and some proposed that it should be replaced with a single very general requirement for 'appropriate public participation'. |
Большинство делегаций поддержали предложение о сокращении и упрощении формулировки статьи 11, а другие делегации предложили заменить эту статью одним весьма общим требованием в отношении "надлежащего участия общественности". |
Following a suggestion made in the drafting group, it was agreed to include an explicit requirement in paragraph 2, in brackets for the time being, that data from previous reporting periods should be publicly accessible. |
По предложению редакционной группы было принято решение включить в пункт 2 - пока что в скобках - четко сформулированное требование о том, чтобы данные за предшествующие периоды отчетности были доступны общественности. |
Concerning paragraph 4 on the reporting requirement for diffuse sources, it was decided to align the text with article 6, paragraph 1 (c). |
Относительно пункта 4, касающегося требований относительно представления отчетности о диффузных источниках, было решено привести эту формулировку в соответствие с пунктом 1 с) статьи 6. |
The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. |
Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений. |
It was widely felt that, in view of the minimum contents of the security agreement, as described in recommendation 9, such a form requirement would not place an undue burden on parties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что с учетом минимального содержания соглашения об обеспечении, которое описывается в рекомендации 9, такое требование в отношении формы не является чрезмерно обременительным для сторон. |
Less than half of the Parties that were subject to a legal emission data-reporting requirement under one of the Protocols had reported emission data on time. |
Менее половины Сторон, на которые распространялись юридические требования о представлении данных о выбросах в соответствии с положениями одного из протоколов, своевременно представили данные о выбросах. |
The requirement of mutual agreement for entering into marriage and to create a family are raised to the level of a constitutional principle of family and marriage relationships. |
Требование о взаимном согласии для вступления в брак и создание семьи возведено в ранг конституционного принципа семейно-брачных отношений. |
In its review of 24 contracts, the Board noted that 7 contracts did not comply with the requirement that a formal evaluation of the work performed should be conducted every six months. |
В ходе проверки 24 контрактов Комиссия обратила внимание на то, что 7 из них не соответствовали требованию о проведении раз в шесть месяцев официальной оценки выполненной работы. |
One possible option, it was said, might be to provide that the mandatory use of electronic communications should not be imposed as a general requirement. |
Одним из возможных вариантов, как отмечалось, может быть положение о том, что обязательное использование электронных средств связи не следует предусматривать в качестве общего требования. |
There was general agreement in the Working Group that the Model Law gave the procuring entity broad discretion in establishing any "requirement of form" for communications when initially soliciting participation by suppliers. |
Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что Типовой закон наделяет закупающую организацию широкими дискреционными полномочиями в отношении установления любого "требования в отношении формы" сообщений при направлении поставщикам первоначального приглашения принять участие в торгах. |
As to credentials, delegations concurred that the requirement in Rule 3 that "credentials shall be issued by the Head of State or Government or by the Minister of Foreign Affairs" imposed a heavy burden and was inappropriate. |
При обсуждении вопроса о полномочиях делегации сошлись во мнениях о том, что содержащееся в правиле З требование, согласно которому "полномочия выдаются главой государства или правительства либо министром иностранных дел", является слишком обременительным и нецелесообразным. |
Regarding paragraph (c), support was expressed for the inclusion of the requirement that local remedies need to be exhausted only if there is a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. |
Что касается пункта (с), то получила поддержку идея включения требования о том, что внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны только тогда, когда существует «относящаяся к делу связь» между потерпевшим лицом и государством, которое предположительно должно нести ответственность. |
As the first step, she suggests that an in-house review be carried out to identify where school fees in primary education are being charged, followed by an explicit requirement that these be abolished, and making this known to all affected populations. |
В качестве первого шага она предлагает провести внутреннюю инспекцию, с тем чтобы выявить случаи взимания платы за начальное образование, после чего будет выдвинуто четкое требование о прекращении подобной практики, которое будет доведено до сведения всех заинтересованных слоев населения. |
Such requirement, applying to all banking and financial institutions, is stated in the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998, while the relevant implementing provisions are basically contained in two Circulars issued by the Supervision Department. |
Данное требование, которое распространяется на все банковские и финансовые учреждения, сформулировано в Законе о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, а соответствующие имплементационные положения в основном изложены в двух циркулярах, изданных Департаментом надзора. |
For example, Canada's Immigration and Refugee Protection Act, which came into effect in June 2002, includes a legislative requirement to report annually on the impact of the new legislation and the corresponding regulations from the perspective of gender-based analysis. |
Например, в Законе об иммиграции и защите беженцев, который вступил в силу в июне 2002 года в Канаде, содержится законодательное требование ежегодно представлять сведения о характера воздействия новых законодательных и других соответствующих положений с точки зрения гендерного анализа. |
Cooperative associations, which are regulated by Act No. 8 of 1972, are subject to the same basic principles, including the requirement that their administrative organs must be elected. |
Кооперативные ассоциации, деятельность которых регулируется Законом Nº 81972 года, обязаны соблюдать те же основополагающие принципы, включая требование о том, чтобы их административные органы являлись выборными. |
Where the seller admitted that it was aware of a defect, obviously, a court found that the requirement of article 40 was satisfied. |
Если продавец утверждал, что он знал о дефекте, то, очевидно, суд установил, что требование статьи 40 было выполнено19. |
Parallel to the reporting requirement, the assets to which the report pertains are automatically frozen for up to 10 working days after submission of the report. |
Наряду с требованием о предоставлении информации предусматривается также, что активы, в отношении которых представлено сообщение, автоматически замораживаются на срок до 10 рабочих дней после представления сообщения. |
Several delegations supported the United Kingdom's proposal to re-establish the requirement for a battery master switch to be installed on the outside of the vehicle, on safety grounds in case of accidents. |
Ряд делегаций поддержали предложение Соединенного Королевства о восстановлении требования, касающегося установки выключателя аккумуляторной батареи снаружи транспортного средства по соображениям безопасности в случае аварий. |
The estimated requirement of $369,000 would provide for the six new security officer posts as summarized below: |
Сметные ассигнования в размере 369000 долл. США предназначены для финансирования шести новых должностей сотрудников категории службы охраны, информация о которых приводится ниже: |
The Appeals Chamber, however, moved away from a strict adherence to the requirement of nationality and replaced it with factors such as allegiance to, and effective protection by the State. |
Однако Апелляционная камера отошла от строгого соблюдения требования о гражданстве и заменила его такими факторами, как принадлежность к государству и эффективная защита со стороны государства. |
There, Brazil sought to impose a requirement in its national legislation that a product had to be produced locally (the so-called "local working" clause) as a precondition to granting a patent in Brazil. |
Бразилия хотела зафиксировать в национальном законодательстве требование о том, что изделие должно производиться внутри страны (так называемое положение о "местном производстве") в качестве предварительного условия для выдачи бразильских патентов. |
In a positive development, in one country, the immigration authorities lifted an otherwise mandatory medical examination requirement in the case of asylum-seekers and refugees following UNHCR's interventions. |
К числу позитивных примеров можно отнести отмену после вмешательства УВКБ иммиграционными властями одной из стран обязательного в других случаях требования о проведении медицинского обследования применительно к просителям убежища и беженцам. |