| The Office was informed, however, that this requirement has not been complied with, owing to the exigencies of work. | Однако Управление было информировано о том, что в условиях большой загруженности работой данное требование не соблюдается. |
| The additional requirement of $4,900 was due to the implementation of the water-purification project referred to in paragraph 58. | Дополнительные потребности в средствах в объеме 4900 долл. США были связаны с осуществлением проекта по водоочистке, о котором говорится в пункте 58. |
| For low-cost consultancies, the requirement of geographical distribution should not apply at all in order to promote cost-effectiveness. | В тех случаях, когда речь идет о недорогостоящих услугах консультантов, требование в отношении географического распределения не следует применять вовсе в целях повышения эффективности затрат. |
| The most crucial requirement is to perceive microcredit lending as part of a comprehensive programme of support to the small enterprise sector. | Наиболее важным является требование о том, чтобы воспринимать микрокредитование как часть комплексной программы оказания помощи сектору малых предприятий. |
| Another view was that a requirement for specific declarations might place too onerous a burden on States. | Согласно другому мнению, требование о конкретных заявлениях может оказаться чрезмерно обременительным для государств. |
| Paragraph (6) removed the requirement that might exist in some countries for legalization of documents or for similar formalities. | Пункт 6 снимает требование, которое может существовать в некоторых странах, о легализации документов или о соблюдении аналогичных формальностей. |
| On the requirement for legalization, he endorsed the remarks of the observer for INSOL. | Относительно требования о легализации он согласен с замечаниями наблюдателя от ИНСОЛ. |
| The requirement for 10 years' experience was unnecessary. | Требование о десятилетнем опыте является излишним. |
| The requirement in subparagraph (c) relating to working languages was perhaps excessive; that should be regarded as a secondary matter. | Содержащееся в подпункте с) требование о рабочих языках является, видимо, чрезмерным; это следует рассматривать как второстепенным вопрос. |
| It is currently discussing with the relevant government authorities its requirement for detailed baseline data to support the observation process. | В настоящее время она обсуждает с соответствующими властями вопрос о представлении необходимых подробных исходных данных для облегчения процесса наблюдения. |
| This is a legal requirement with which the State is gradually and progressively improving its compliance. | Речь идет о юридическом требовании, в осуществлении которого наблюдается поэтапный и постепенный прогресс. |
| The Committee requested the review of the requirement of spousal consent for abortion. | Комитет просил пересмотреть требования о согласии супруга на аборт. |
| The question of fishing in waters that were under the jurisdiction of other States is covered by the same requirement. | Вопрос о промысле в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, регулируется тем же требованием. |
| In fact, the language of the Dayton/Paris Accords emphasizes the requirement for full cooperation rather than repenting such. | Фактически, в тексте Дейтонского/Парижского соглашений подчеркивается требование о всестороннем сотрудничестве, а не об отказе от такового. |
| The project's primary emphasis is the essential requirement of historical truth and the duty to remember. | Основное внимание в рамках проекта уделяется важному значению восстановления исторической правды и осознанию обязанности помнить о случившемся. |
| The Working Group might wish to consider whether this word provides a more neutral requirement in relation to application for preliminary orders. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, обеспечивает ли такое слово более нейтральное требование в отношении ходатайства о вынесении предварительного постановления. |
| He recalled no formal requirement for an interim report and expressed interest in presenting the evaluation findings jointly with UNOPS at the first annual session 2000. | Ему не было известно ни о каком официальном требовании представления промежуточного доклада, и он выразил заинтересованность в изложении результатов оценки совместно с ЮНОПС на первой ежегодной сессии 2000 года. |
| Nationals of other countries are still subject to a requirement of three years' residence in Denmark. | В отношении граждан других стран по-прежнему действует требование о необходимости проживания в Дании в течение трех лет. |
| The Hong Kong Government was also reviewing the language requirement for jurors. | Правительство Гонконга также изучает вопрос о требованиях в отношении языка для присяжных. |
| They were mentioned merely in fulfilment of the statutory requirement that the General Assembly should be informed of the status of such people on an annual basis. | Упоминаются они только в порядке соблюдения обязательного требования относительно ежегодного информирования Генеральной Ассамблеи о статусе таких сотрудников. |
| The publication of annual reports for submission to the House of Representatives was a statutory requirement. | Положением о Комиссии предусматривается ежегодная публикация годовых докладов, представляемых палате представителей. |
| He was concerned about the relationship between the Constitutional Court and the President and endorsed the questions already raised about the requirement for registration of lawyers. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с отношениями, существующими между Конституционным судом и Президентом, и вновь заостряет внимание на вопросах, уже заданных относительно требования о регистрации адвокатов. |
| Special emphasis must be placed on the requirement of freedom of information and speech. | Особое значение имеет также требование о соблюдении права на свободу информации и слова. |
| The explanatory memorandum to the Act states that this requirement is to be interpreted as an anti-discrimination measure. | В пояснительном меморандуме к указанному Закону говорится о том, что это требование следует рассматривать в качестве антидискриминационной меры. |
| States would accept the court's jurisdiction upon accession to the convention, without any requirement of case-by-case consent. | Юрисдикция суда будет признаваться государствами при присоединении к конвенции, без выдвижения какого-либо требования о согласии в каждом конкретном случае. |