Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
The Office was informed, however, that this requirement has not been complied with, owing to the exigencies of work. Однако Управление было информировано о том, что в условиях большой загруженности работой данное требование не соблюдается.
The additional requirement of $4,900 was due to the implementation of the water-purification project referred to in paragraph 58. Дополнительные потребности в средствах в объеме 4900 долл. США были связаны с осуществлением проекта по водоочистке, о котором говорится в пункте 58.
For low-cost consultancies, the requirement of geographical distribution should not apply at all in order to promote cost-effectiveness. В тех случаях, когда речь идет о недорогостоящих услугах консультантов, требование в отношении географического распределения не следует применять вовсе в целях повышения эффективности затрат.
The most crucial requirement is to perceive microcredit lending as part of a comprehensive programme of support to the small enterprise sector. Наиболее важным является требование о том, чтобы воспринимать микрокредитование как часть комплексной программы оказания помощи сектору малых предприятий.
Another view was that a requirement for specific declarations might place too onerous a burden on States. Согласно другому мнению, требование о конкретных заявлениях может оказаться чрезмерно обременительным для государств.
Paragraph (6) removed the requirement that might exist in some countries for legalization of documents or for similar formalities. Пункт 6 снимает требование, которое может существовать в некоторых странах, о легализации документов или о соблюдении аналогичных формальностей.
On the requirement for legalization, he endorsed the remarks of the observer for INSOL. Относительно требования о легализации он согласен с замечаниями наблюдателя от ИНСОЛ.
The requirement for 10 years' experience was unnecessary. Требование о десятилетнем опыте является излишним.
The requirement in subparagraph (c) relating to working languages was perhaps excessive; that should be regarded as a secondary matter. Содержащееся в подпункте с) требование о рабочих языках является, видимо, чрезмерным; это следует рассматривать как второстепенным вопрос.
It is currently discussing with the relevant government authorities its requirement for detailed baseline data to support the observation process. В настоящее время она обсуждает с соответствующими властями вопрос о представлении необходимых подробных исходных данных для облегчения процесса наблюдения.
This is a legal requirement with which the State is gradually and progressively improving its compliance. Речь идет о юридическом требовании, в осуществлении которого наблюдается поэтапный и постепенный прогресс.
The Committee requested the review of the requirement of spousal consent for abortion. Комитет просил пересмотреть требования о согласии супруга на аборт.
The question of fishing in waters that were under the jurisdiction of other States is covered by the same requirement. Вопрос о промысле в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, регулируется тем же требованием.
In fact, the language of the Dayton/Paris Accords emphasizes the requirement for full cooperation rather than repenting such. Фактически, в тексте Дейтонского/Парижского соглашений подчеркивается требование о всестороннем сотрудничестве, а не об отказе от такового.
The project's primary emphasis is the essential requirement of historical truth and the duty to remember. Основное внимание в рамках проекта уделяется важному значению восстановления исторической правды и осознанию обязанности помнить о случившемся.
The Working Group might wish to consider whether this word provides a more neutral requirement in relation to application for preliminary orders. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, обеспечивает ли такое слово более нейтральное требование в отношении ходатайства о вынесении предварительного постановления.
He recalled no formal requirement for an interim report and expressed interest in presenting the evaluation findings jointly with UNOPS at the first annual session 2000. Ему не было известно ни о каком официальном требовании представления промежуточного доклада, и он выразил заинтересованность в изложении результатов оценки совместно с ЮНОПС на первой ежегодной сессии 2000 года.
Nationals of other countries are still subject to a requirement of three years' residence in Denmark. В отношении граждан других стран по-прежнему действует требование о необходимости проживания в Дании в течение трех лет.
The Hong Kong Government was also reviewing the language requirement for jurors. Правительство Гонконга также изучает вопрос о требованиях в отношении языка для присяжных.
They were mentioned merely in fulfilment of the statutory requirement that the General Assembly should be informed of the status of such people on an annual basis. Упоминаются они только в порядке соблюдения обязательного требования относительно ежегодного информирования Генеральной Ассамблеи о статусе таких сотрудников.
The publication of annual reports for submission to the House of Representatives was a statutory requirement. Положением о Комиссии предусматривается ежегодная публикация годовых докладов, представляемых палате представителей.
He was concerned about the relationship between the Constitutional Court and the President and endorsed the questions already raised about the requirement for registration of lawyers. Оратор выражает обеспокоенность в связи с отношениями, существующими между Конституционным судом и Президентом, и вновь заостряет внимание на вопросах, уже заданных относительно требования о регистрации адвокатов.
Special emphasis must be placed on the requirement of freedom of information and speech. Особое значение имеет также требование о соблюдении права на свободу информации и слова.
The explanatory memorandum to the Act states that this requirement is to be interpreted as an anti-discrimination measure. В пояснительном меморандуме к указанному Закону говорится о том, что это требование следует рассматривать в качестве антидискриминационной меры.
States would accept the court's jurisdiction upon accession to the convention, without any requirement of case-by-case consent. Юрисдикция суда будет признаваться государствами при присоединении к конвенции, без выдвижения какого-либо требования о согласии в каждом конкретном случае.