One delegation expressed the view that article 2 should include, as did the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, reference to the requirement of exhaustion of available domestic remedies which would also be addressed in article 4. |
Одна делегация высказала мнение о том, что статья 2 должна включать, как и первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, ссылку на требование об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты, вопрос о которых был бы рассмотрен также в статье 4. |
Some delegations doubted whether current language on this matter as contained for example in the Convention against Torture was appropriate within the scope of the present protocol, and were in favour of a requirement that the author of a communication demonstrate the exhaustion of domestic remedies. |
Некоторые делегации выразили сомнение относительно уместности использования в рамках настоящего протокола существующих формулировок, содержащихся, например, в Конвенции против пыток, и высказались за включение требования о представлении автором сообщения доказательств исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Many delegations suggested the deletion of the requirement that only written information may be used by the Committee in considering a communication, pointing in particular to the constraints that women in developing countries might face in this regard. |
Многие делегации предложили опустить требование о том, чтобы при рассмотрении того или иного сообщения Комитетом использовалась лишь письменная информация, указав, в частности, на трудности, которые могут испытывать в этом отношении женщины в развивающихся странах. |
According to some NGOs in Malaysia that produce licensed periodicals which have critical views on government policies, the requirement to renew their licences annually exerts pressure on these publications with respect to their content and obliges the editors-in-chief to remain close to the Government. |
По сведениям некоторых НПО в Малайзии, выпускающих лицензированные периодические издания, в которых высказываются критические взгляды в отношении политики правительства, требование о ежегодном возобновлении лицензий влияет на содержание публикаций и заставляет главных редакторов проявлять лояльность к правительству. |
A final minimum standard is the requirement that the purposes of educational policy in a given State must be in accordance with the principles of pluralism and respect for human rights as laid down in article 13 (1) of the Covenant. |
Последний минимальный стандарт - это требование о том, чтобы цели политики данного государства в сфере образования соответствовали принципам плюрализма и уважения прав человека, как об этом говорится в статье 13(1) Пакта. |
With regard to paragraph 7, a sentence about the requirement for members to submit questions on country reports to the pre-session working group could be added in order to make it part of Committee practice. |
Что касается пункта 7, то можно было бы добавить предложение о требовании к членам Комитета представлять предсессионной рабочей группе вопросы по страновым докладам, с тем чтобы это вошло в практику работы Комитета. |
At its twenty-eighth session, the Statistical Commission discussed the requirement to supplement the fundamental principles of official statistics with a code of good practices, the main purpose of which would be to assist heads of national statistical offices (NSOs) in their day-to-day managerial activities. |
На своей двадцать восьмой сессии Статистическая комиссия обсудила вопрос о необходимости дополнить основные принципы официальной статистики сводным сборником передового опыта, основной задачей которого является оказание помощи руководителям национальных статистических управлений (НСУ) в их повседневной управленческой деятельности. |
The guidelines for this report require information concerning cases for which a distinction is not considered discriminatory, owing to the inherent requirement of the job. |
В руководящих принципах, касающихся данного доклада, содержится требование о представлении информации о случаях, когда проведение различий не является дискриминацией в силу конкретных профессиональных требований. |
Although the Committee had recently amended its rules of procedure to relax the requirement of confidentiality of documentation, individual States parties were entitled to request that confidentiality be maintained. |
Хотя недавно Комитет внес в свои правила процедуры изменения, смягчающие характер требования о конфиденциальности документации, заинтересованные государства-участники имеют право по-прежнему требовать применения принципа конфиденциальности. |
Again, he wondered whether the requirement of prior authorization for gatherings of "more than three people" (para. 278) was compatible with the spirit of article 21. |
Ему также хотелось бы знать, совместимо ли с духом статьи 21 требование о получении предварительного разрешения на собрания "более трех человек" (пункт 278). |
While the requirement for staff to be available to the Secretary-General 24 hours a day might be acceptable in emergency situations, the systematization of the practice to justify staff cuts was quite another matter. |
Требование о том, чтобы сотрудники находились в распоряжении Генерального секретаря на круглосуточной основе, может быть оправданным в экстренных ситуациях, но перевод этой практики на регулярную основу с целью оправдать сокращение штатов - это уже совершенно другое дело. |
The principal requirement was to record the evolving character of the debate, which would also help the press to form an accurate picture of the work of the Fifth Committee. |
Основное требование заключается в том, чтобы отражать в отчетах изменяющийся характер прений, что помогало бы органам печати составлять точное представление о работе Пятого комитета. |
A financial disclosure requirement would not conflict with the right to privacy, as the information disclosed would not be made public. |
Требование о представлении информации о финансовом положении не будет противоречить праву на частную жизнь, так как полученная информация не будет обнародываться. |
In order for the court to be an effective complement to national courts (since it would exercise its jurisdiction only in the event that States had failed to act), it should not be impeded by obstacles, such as the requirement of State consent. |
Если речь идет о том, чтобы Суд мог эффективно дополнять национальные суды (а именно, осуществлять свои полномочия исключительно в тех случаях, когда это не способно сделать государство), не следует чинить ему такие препятствия, как требования о предоставлении согласия государства. |
In addition, the requirement of prior authorization would also oblige States to put in place an appropriate monitoring machinery to ensure that the risk-bearing activity is conducted within the limits and conditions prescribed at the time it is authorized. |
Кроме того, требование о предварительном разрешении обязывало бы также государства создать надлежащий механизм надзора для обеспечения того, чтобы связанная с риском деятельность осуществлялась в рамках и на условиях, установленных на момент, когда на нее дается разрешение. |
To the extent that the draft articles attempt to assimilate into the requirement of reparation "human rights and fundamental freedoms", the regime of State responsibility becomes a statement of principles which few States, and still fewer tribunals and international organizations, will find useful. |
В той степени, в которой в проекте статей делается попытка включить в требование о возмещении "права человека и основные свободы", режим ответственности государств становится констатацией принципов, которую немногие государства и еще меньшее число судов и международных организаций найдут полезной. |
Paragraph 3's requirement that countermeasures be suspended while dispute settlement mechanisms are "being implemented in good faith" is vague and may lead to further delay and abuse by the wrongdoing State. |
Далее, требование пункта З о том, чтобы контрмеры приостанавливались в том случае, когда процедуры урегулирования спора "добросовестно осуществляются государством", сформулировано нечетко и может привести к дальнейшим задержкам и злоупотреблениям со стороны государства-нарушителя. |
In a similar vein, it has been stated that even in the human rights protection treaties, in which a legal relationship is established between a State and the individuals under its jurisdiction, the damage requirement cannot be denied. |
Исходя из аналогичных соображений, отмечается, что даже в конвенциях о защите прав человека, в которых определяются юридические отношения между государством и частным лицами, находящимися под его юрисдикцией, нельзя отказаться от включения положения, касающегося ущерба. |
The requirement that an organ should have "that status under the internal law of that State" is deleted, for the reasons explained in paragraph 167 above. |
З. Требование о том, что орган должен иметь "такой статус согласно внутреннему праву этого государства", исключено по причинам, изложенным в пункте 167 выше. |
This is intended to be conveyed by the requirement that the person should be acting "under the direction and control of the State in carrying out the particular conduct". |
Это имеется в виду отразить с помощью требования о том, что лицо должно действовать "под руководством и контролем государства при осуществлении конкретного поведения". |
Is a requirement to report suspicious transactions imposed on financial intermediaries, for example, real estate agents, lawyers and accountants? |
Распространяется ли обязательство по представлению сообщений о подозрительных операциях на финансовых посредников, например агентов по торговле недвижимостью, адвокатов и бухгалтеров-ревизоров? |
In respect of this requirement, the Terrorism Suppression Act provides that information that the United Nations has listed an entity is sufficient grounds, in the absence of contrary evidence, for that entity to be designated. |
Что касается этого требования, то Закон о борьбе с терроризмом предусматривает, что информация, на основании которой Организация Объединенных Наций включила в свой перечень соответствующую организацию, является достаточным основанием - при отсутствии свидетельств о противном - для соответствующей классификации данной организации. |
the use of tracking devices by Police and Customs officers (subject to safeguards, such as a warrant requirement and reporting obligations); |
использование сотрудниками полиции или таможенной службы приспособления для отслеживания передвижения (обусловленное правовыми гарантиями, такими, как требование о наличии ордера или обязанность представления соответствующей информации); |
While the United States acknowledges the Commission's concern that there has been limited practice applying this rule, our proposal is based upon the customary wording of the continuous nationality requirement made by most scholars and international adjudicatory bodies. |
Хотя Соединенные Штаты признают обеспокоенность Комиссии тем, что практика применения этой нормы ограничена, наше предложение основано на обычной формулировке требования о непрерывности гражданства, используемой большинством юристов и международных судебных органов. |
The support for the Afghanistan Compact demonstrates the international community's firm commitment to security, democracy and economic development in Afghanistan, while highlighting the continuing requirement for a strong United Nations role through its leadership in many ongoing programmes. |
Поддержка Соглашения по Афганистану свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества защите интересов Афганистана в области безопасности, демократии и экономического развития, одновременно подчеркивая постоянную необходимость в сильной руководящей роли Организации Объединенных Наций в осуществлении многих текущих программ. |