| The recognition of a certain category of human rights violations as an international crime is a prerequisite for the development of appropriate international machinery, but a detailed exploration of the matter could be the subject of a separate study. | Признание определенной категории нарушений прав человека международным преступлением является предпосылкой для разработки соответствующего международного механизма, но подробное изучение этого вопроса может стать предметом самостоятельного исследования. |
| It is possible that a treaty might be based on an assessment of a particular human rights violation as an international crime that has already gained widespread recognition. | Возможны случаи, когда договор основывается на уже получившей общее признание оценке какого-либо вида нарушений прав человека как международного преступления. |
| It implies the recognition of ethnic, religious and cultural diversity, as well as the protection and promotion of the rights of persons belonging to minority groups. | Это подразумевает признание этнического, религиозного и культурного разнообразия, а также защиту и поощрение прав лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said all the proposals implied recognition of educational systems which had not been given the appropriate legal status. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что все предложения предполагают признание систем образования, не получивших соответствующего правового статуса. |
| The cessation of marital relations between parents or the recognition of a marriage as invalid will entail no change in the children's family names. | Прекращение супружеских отношений между родителями или признание брака недействительным не приводит к изменению фамилий детей. |
| He referred to the increasing recognition of the importance of technical cooperation, which was ITC's essential function, in the post Uruguay Round era. | Оратор отметил растущее признание значения технического сотрудничества, осуществление которого является главной функцией МТЦ, в период после окончания Уругвайского раунда. |
| In view of potential proliferation of schemes, there is ongoing debate about the need for common understanding, equivalent or comparable standards and mutual recognition. | В связи с потенциальным распространением этих систем продолжаются дискуссии по таким вопросам, как необходимость общего понимания, эквивалентные или сопоставимые нормы и взаимное признание. |
| To date, despite the recognition of the enormity of this problem, the Parties have not taken even the initial steps to develop appropriate solutions. | До настоящего времени, несмотря на признание огромных масштабов этой проблемы, стороны не предприняли даже первоначальных мер для выработки надлежащих решений. |
| These principles are non-discrimination and the avoidance of measures conferring unfair competitive advantage, as well as the recognition of the need for safeguards and preferential treatment for developing countries. | К этим принципам относятся недискриминация и отказ от принятия мер, создающих несправедливые конкурентные преимущества, а также признание необходимости защитных мер и преференциального режима для развивающихся стран. |
| Moreover, we interpret your election as a well-deserved recognition of your country, Namibia, for which the Cypriot people entertain feelings of admiration and friendship. | Кроме того, мы рассматриваем Ваше избрание как заслуженное признание Вашей страны, Намибии, в отношении которой народ Кипра питает чувства глубокого уважения и дружбы. |
| In recognition of its comprehensive and versatile role, the United Nations - specifically the Electoral Assistance Unit - was designated the focal point for voluntary information-sharing and networking. | В признание ее всеобъемлющей и разносторонней роли Организация Объединенных Наций, в частности Группа по оказанию помощи в проведении выборов, была назначена координатором деятельности в сфере добровольного обмена информацией и установления контактов. |
| Despite the increased recognition of HIV as a fundamental and cross-cutting human rights issue, the intersection of inequality, violence and HIV hinders women's access to justice. | Несмотря на возросшее признание ВИЧ-инфекции в качестве одной из основополагающих всеобъемлющих проблем прав человека, взаимосвязь неравенства, насилия и ВИЧ препятствует доступу женщин к правосудию. |
| Expression of appreciation to the People's Democratic Republic of Algeria and recognition of the address by His Excellency President Abdelaziz Bouteflika as an official document of the conference | Выражение признательности Алжирской Народной Демократической Республике и признание обращения Его превосходительства президента Абдельазиза Бутефлики в качестве официального документа Совещания |
| Sensitivity and recognition of cultural traditions and local knowledge as well as flexibility to negotiate with various stakeholders are key considerations. | Важное значение имеют такие моменты, как уважение и признание местных традиций и знаний, а также проявление гибкости на переговорах с участием различных заинтересованных сторон17. |
| "The recognition of genocide is inevitable", Novoe Vremia. | "Признание геноцида неизбежно", "Новое время" |
| This recognition of the importance of quality can be further endorsed by a published vision of the national statistical institute as a key supplier of authoritative, timely and high quality information. | Такое признание важности качества может быть также подкреплено позицией национального статистического управления как одного из важнейших источников авторитетной, своевременной и высококачественной информации. |
| However, the National Native Title Tribunal maintains a role in mediation, and there is a more legally certain agreements process that can facilitate recognition. | Вместе с тем Национальный трибунал сохраняет свою посредническую функцию; устанавливается также более определенный в правовом отношении процесс заключения договоров, что облегчает признание. |
| He also commended the frank recognition of the existence of certain "conflict scenarios" - situations of tension affecting minority and ethnic groups. | Он также высоко оценивает открытое признание наличия определенных "конфликтных сценариев", т.е. ситуаций напряженности, которые затрагивают группы меньшинств и этнические группы. |
| What all of these issues share is recognition that the nature of the liberalization and globalization process increasingly reduces the ability of individual countries to tackle them effectively unilaterally. | Эти все проблемы объединяет общее признание того, что характер процесса либерализации и глобализации все больше ограничивает возможности отдельных стран предпринимать односторонние усилия по их решению. |
| This contribution underlines the active commitment of my country and is given in recognition of all the efforts of the Mine Action Service. | Этот взнос отражает решительную приверженность моей страны и признание нами всех усилий Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
| In that context, CCAQ welcomed the ICSC secretariat's recognition that most staff were hard-working and dedicated and were making an effective contribution. | В этой связи ККАВ приветствовал признание секретариатом КМГС того, что большинство сотрудников трудолюбивы и преданы своему делу и вносят эффективный вклад в деятельность своих соответствующих организаций. |
| Government recognition of women's rights in matters of procreation provoked some disagreement at the Fourth World Conference on Women when the problem of abortions came up. | Признание правительствами права женщин на деторождение вызвало дискуссии на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, когда рассматривался вопрос об абортах. |
| Moreover, the Sudan has participated in the Organization of African Unity plan for the recognition of the vital role of women in solving food problems. | В дополнение к этому Судан участвует в реализации разработанной Организацией африканского единства программы, предусматривающей признание жизненно важной роли женщин в решении продовольственных проблем. |
| Members of indigenous groups were entitled to recognition of their dual status as Bolivian citizens and as members of those groups. | Представители групп коренного населения имеют право на признание их двойного статуса как боливийских граждан и членов этих групп. |
| Under article 6 of the Law, other non-traditional denominations could be granted State recognition provided their teaching and rites were not contrary to law and morality. | В соответствии со статьей 6 этого Закона другие нетрадиционные конфессии могут получить государственное признание в том случае, если их учение и обряды не противоречат требованиям закона и морали. |