That recognition, which was supported by the peace conference on the former Yugoslavia, made it possible to accept the so-called Vance peace accord in respect of temporarily occupied Croatian territory. |
Это признание, которое было поддержано участниками Мирной конференции по бывшей Югославии, позволило принять так называемый план Вэнса, касающегося временно оккупированной территории Хорватии. |
The programme was prepared to implement a memorandum of understanding signed by UNDCP and the European Commission on 18 February 1997, and reflected the policy-level recognition by both bodies of the need to coordinate their respective drug control efforts on the basis of close partnership. |
Эта программа была подготовлена во исполнение меморандума о договоренности, подписанного ЮНДКП и Европейской комиссией 18 февраля 1997 года, и отражает признание обеими сторонами на политическом уровне необходимости координировать свои усилия в области контроля над наркотиками на основе тесного взаимодействия. |
At the nineteenth special session of the General Assembly, the international community confirmed its recognition of the problem of climate change as one of the biggest challenges facing the world in the next century. |
На девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество подтвердило признание им проблемы изменения климата в качестве одной из крупнейших проблем, стоящих перед миром в следующем столетии. |
Mutual recognition, which in practice is a complex issue, requires that an eco-labelling programme is first established in the exporting country, something that has proved to be difficult in several developing countries. |
Взаимное признание, которое на практике является сложным вопросом, требует, чтобы программа экомаркировки была сначала создана в стране-экспортере, что, как показал опыт ряда развивающихся стран, весьма затруднительно. |
In the implementation of the subprogramme, greater recognition will be given to the growing competencies of the countries themselves in contributing to capability-building activities; |
При осуществлении этой подпрограммы все большее признание будет получать растущая способность самих стран вносить вклад в деятельность по созданию потенциала; |
The overview ends by highlighting the increasing recognition of the financial obstacles to access to primary education, which serves as a link to the second part of the report, which presents a scheme for the analysis of governmental human rights obligations. |
Обзор завершается указанием на растущее признание наличия финансовых проблем, препятствующих доступу к начальному образованию, которое является связующим звеном со второй частью доклада, содержащей схему анализа обязательств государств в области прав человека. |
The renewed emphasis on capacity- building and utilization in the Commission's work stems from the recognition that lack of critical capacities is a major contributory factor to Africa's persistent poor economic performance. |
В основе этого усиления акцента на вопросы создания и использования потенциала в работе Комиссии лежит признание того, что отсутствие жизненно важных мощностей является одним из основных факторов, обусловливающих устойчиво низкие экономические показатели африканских стран. |
The most important of these is the recognition that the border dispute did not start in May 1998 but that it goes back at least to July 1997. |
Важнейшим из них является признание того, что пограничный спор возник не в мае 1998 года, а восходит по меньшей мере к июлю 1997 года. |
In economic terms, the recognition of the value that "Prevention pays" has motivated businesses to pursue disaster reduction strategies as integral parts of their core business, and has led to some international cooperation and sharing of ideas in this important field. |
В экономическом плане признание справедливости принципа "превентивные меры окупаются" стимулировало коммерческие предприятия к осуществлению стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий в качестве неотъемлемого компонента своей основной деятельности и способствовало налаживанию определенного международного сотрудничества и обмена идеями в этой важной области. |
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. |
Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира. |
In addition, the precautions designed to prevent and avoid torture include the freedoms and recognition granted to NGOs, which have been very active in investigating and reporting cases. |
Кроме того, в качестве гарантий предотвращения и недопущения пыток используются свободы и признание неправительственных организаций, которые проявляют на практике значительную оперативность при расследовании и обжаловании правонарушений. |
The provision was very important, and the use of the word "only" provided certainty as to when recognition would occur. |
Это положение имеет весьма важное значение, и использование слова "только" вносит ясность в вопрос о том, когда имеет место признание. |
Fifthly, he still considered it important to indicate that recognition had different effects depending on whether or not a proceeding was pending in a court of the enacting State. |
В-пятых, он по-прежнему считает важным указать, что признание имеет разные последствия в зависимости от того, завершено ли производство, начатое в суде принимающего типовые положения государства. |
At a later stage, he would propose an addition to article 13 to make it clear that in the model law the term "recognition" had a special meaning. |
Позднее он предложит дополнение к статье 13, чтобы пояснить, что в типовом законе термин "признание" имеет особое значение. |
He wondered on what basis it would be determined that he had that power: probably, the only basis would be the recognition of the foreign non-main proceeding. |
Он интересуется, на каком основании будет определяться, что он обладает таким правом: вероятно, единственным основанием является признание иностранного неосновного производства. |
Mr. TELL (France) said that article 17 as a whole was acceptable, but he was concerned that recognition of the foreign non-main proceeding could have substantial effects on local assets. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что статья 17 в целом является приемлемой, однако он озабочен тем, что признание иностранного неосновного производства может иметь существенные последствия для местных активов. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) agreed that the recognition of a foreign non-main proceeding merely permitted the foreign representative to ask the local court for various forms of relief. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что признание иностранного неосновного производства лишь позволяет иностранному представителю обращаться в местный суд за различными видами судебной помощи. |
Ms. MEAR (United Kingdom) agreed with the suggestion that recognition of a foreign main proceeding should be necessary for the presumption of insolvency under paragraph (2). |
Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) согласна с предложением о том, что для презумпции несостоятельности на основании пункта 2 необходимо признание иностранного основного производства. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in article 13, recognition could perhaps be made subject to an undertaking by the foreign representative to inform the court about any relevant changes affecting the foreign proceeding. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 13 признание может быть поставлено в зависимость от принятия иностранным представителем на себя обязательства информировать суд о любых соответствующих изменениях, касающихся иностранного производства. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание. |
Mr. TELL (France) said that, apart from the consequences set forth in the model law, recognition would have effects under the ordinary law of the enacting State. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что кроме последствий, предусмотренных данным типовым законом, признание будет иметь и последствия в рамках обычного права принимающего типовые положения государства. |
That recognition should assist the development of a self-sustaining funding mechanism for each centre based primarily on support from the region, donor countries, international organizations and private industry. |
Такое признание должно способствовать созданию механизма самофинансирования каждого центра, поддерживаемого в первую очередь странами региона, а также другими странами-донорами, международными организациями и частным промышленным сектором. |
According to information received from the OSCE, a draft law concerning associations and foundations, which should logically lead to recognition of NGOs, was under consideration. |
Согласно информации, полученной от ОБСЕ, в настоящее время изучается законопроект об ассоциациях и фондах, принятие которого должно будет логически означать признание НПО. |
It welcomed the recognition by the recent high-level segment of the Economic and Social Council that the generalized system of preferences (GSP) remained a major instrument for further improving market access of developing countries. |
Она приветствует признание в ходе последнего этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета того факта, что Общая система преференций (ОСП) по-прежнему является одним из основных инструментов дальнейшего расширения доступа на рынки для развивающихся стран. |
Since the end of the United Nations Decade of Disabled Persons, there has been increased recognition of the importance of addressing disability issues as an integral part of national development policies and programmes. |
С момента завершения Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций повысилось признание важности подхода к проблемам инвалидности как к неотъемлемому элементу национальной политики и программ в области развития. |