Undoubtedly, recognition by society of the competence, the reliability and the rights of the new generation are prerequisites for success in any effort aimed at its welfare. |
Несомненно, что признание обществом компетенции, надежности и прав нового поколения является основной предпосылкой успеха любых усилий, направленных на достижение его благосостояния. |
This decision represented a just recognition of the activities undertaken by the Committee and of those who have anonymously and selflessly contributed to developing the modern sports world. |
Это решение означало справедливое признание деятельности, предпринимаемой Комитетом и теми, кто анонимно и бескорыстно способствует развитию современного спортивного мира. |
Furthermore, there was tacit recognition of the need to review the Security Council's composition, as well as its working methods and other, related matters. |
Более того, существует молчаливое признание необходимости пересмотра структуры Совета, а также его рабочих методов и других связанных с этим вопросов. |
The recognition of nationality in the Kingdom, and therefore in Aruba, is laid down in the Netherlands Nationality Act. |
Признание гражданства в Королевстве, а следовательно и на Арубе, устанавливается в Законе Нидерландов о нидерландском гражданстве. |
This recognition is essential to the concept of families and to the principle of support for and empowerment of them. |
Это признание необходимо для понимания концепции семьи и для принципа их поддержки и облечения их полномочиями. |
Lack of adequate recognition and support for women's contribution to managing natural resources and safeguarding the environment |
Недостаточные признание и поддержка участия женщин в деятельности, касающейся управления природными ресурсами и охраны окружающей среды. |
K. Lack of adequate recognition and support for women's |
К. Недостаточные признание и поддержка участия женщин в деятельности, |
Articles 22 and 26, as currently drafted, reflected the recognition that different approaches might be needed. |
Статьи 22 и 26 в том виде, в каком они представлены, отражают признание того, что необходимо придерживаться различных подходов. |
A dynamic feature of the Convention is its recognition that the formal prohibition of discrimination is insufficient to redress its inherited consequences. |
Одной из динамичных особенностей Конвенции является признание того, что формальное запрещение дискриминации недостаточно для ликвидации последствий дискриминации, имевшей место в прошлом. |
This is despite improvements which we recognize in the latter text, in particular the welcome recognition that self-determination does not automatically equate with independence and that there are other options available. |
Мы пошли на этот шаг несмотря на усовершенствования, которые мы отмечаем в последнем тексте, в частности, достойное одобрения признание того, что самоопределение не приравнивается автоматически к независимости и что имеются и другие варианты. |
They also stressed recognition of the fact that the ability of women to control their own fertility was an important basis for the enjoyment of other rights. |
В них также подчеркивается признание того факта, что способность женщины регулировать деторождение составляет важную основу для реализации других прав. |
Despite the General Assembly's recognition of JIU support staff needs, the Unit's requirements have not yet been met. |
Несмотря на признание Генеральной Ассамблеей потребностей Группы с точки зрения дополнительного обслуживающего персонала, нужды Группы в этой области все еще не удовлетворены. |
The general recognition of the right to life of every person in the aforementioned international instruments constitutes the legal basis for the work of the Special Rapporteur. |
Общее признание права на жизнь каждого человека в указанных выше международных документах составляет правовую основу для работы Специального докладчика. |
Despite the important statement noted above, article 36 needs to be improved if it is to guarantee the recognition and enforcement of treaty rights. |
Несмотря на отмеченное выше важное положение, статья 36, коль скоро она должна гарантировать признание и обеспечение соблюдения договорных прав, должна быть улучшена. |
The recognition of indigenous peoples' inherent right to self-determination must be the framework within which all other substantive rights are given effect. |
ЗЗ. Признание неотъемлемого права коренных народов на самоопределение должно послужить основой для приведения в действие всех других основных прав. |
One of the greatest victories of humanity may well have been the consecration of human rights and especially the recognition of their indivisible and interdependent character. |
Одним из наиболее важных завоеваний человечества явилось, несомненно, провозглашение прав человека, и в частности признание их неделимого и взаимозависимого характера. |
One delegation suggested that mutual recognition could be initiated in a pilot form, involving a small number of programmes and products. |
Одна делегация предложила, что взаимное признание можно было бы начать на экспериментальной основе с задействованием небольшого числа программ и товаров. |
This involves two aspects: the recognition of fundamental norms and the identification of specific principles and policy approaches designed to give content and effect to those norms. |
Этот вопрос затрагивает два аспекта: признание основных норм и определение конкретных принципов и политических подходов, направленных на то, чтобы дать этим нормам конкретное содержание и направленность. |
The valuable contribution that elderly people make to families and society, especially as volunteers and caregivers, should be given due recognition and encouragement. |
Тот ценный вклад, который вносят пожилые люди в жизнь семьи и общества, особенно в качестве добровольцев и лиц, обеспечивающих уход, должен получить надлежащее признание и всячески поощряться. |
Within all the ministries with which the Special Rapporteur dealt, there was a general awareness and recognition of the main elements of the problem. |
З. Во всех министерствах, с которыми имел дело Специальный докладчик, налицо было всеобщее осознание и признание главных элементов этой проблемы. |
Reciprocal and unconditional recognition of all States emerged in this area since 1991 within their internationally recognized borders; |
взаимное и безоговорочное признание всех государств, возникших в этом районе с 1991 года, в их международно признанных границах; |
Such attempts shall not divert the Federal Republic of Yugoslavia from its path of a consistent policy of peace, which is increasingly gaining recognition by the international community. |
Такие попытки не столкнут Союзную Республику Югославию с выбранного ею пути проведения последовательной политики мира, которая завоевывает все большее признание международного сообщества. |
The Secretary-General welcomes the general recognition shown by members of the Commission of the need to find ways and means to curb the illicit arms trade. |
Генеральный секретарь приветствует демонстрируемое членами Комиссии общее признание необходимости отыскания путей и средств пресечения незаконной торговли оружием. |
Despite widespread recognition of these dangers, they are ever present in the harsh world of competition and domestic pressures and must be constantly kept at bay. |
Несмотря на широкое признание этих опасностей, они продолжают существовать в жестоком мире конкуренции и отстаивания национальных приоритетов и нуждаются в постоянном сдерживании. |
I believe that, one day, the United Nations mission in Bosnia will enjoy recognition of the successes it has achieved so far. |
Я считаю, что когда-нибудь миссия Организации Объединенных Наций в Боснии найдет еще признание за те успехи, которых она до сих пор добивалась. |