Despite the recognition of women's untapped potential and the considerable efforts being made to strengthen legislative and structural frameworks in many countries, the international community was still far from the objective of gender parity in leadership positions. |
Несмотря на признание незадействованного потенциала женщин и значительные усилия по укреплению законодательных и структурных основ во многих странах, международное сообщество еще по-прежнему далеко от достижения цели гендерного паритета на руководящих должностях. |
In the remaining months of his mandate, he would continue to contribute to practical solutions to those pressing problems, sharing in the optimism that had motivated indigenous peoples to strive for the recognition of their rights both internationally and nationally. |
В оставшиеся месяцы до истечения срока действия его мандата он продолжит поиск практических решений для этих насущных проблем, разделяя оптимизм, который поднимает коренные народы на борьбу за признание своих прав на международном и национальном уровнях. |
The Commission at its sixty-seventh session endorsed these two goals through resolutions 67/10, 67/11 and 67/12 in recognition of the need for high-level and broad-based support to allow national statistical systems and the secretariat to engage multiple stakeholders and other resources for their achievement. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Комиссия одобрила эти две цели в резолюциях 67/10, 67/11 и 67/12 в признание необходимости в широкой поддержке высокого уровня для того, чтобы национальные статистические системы и секретариат использовали целый ряд заинтересованных сторон и другие ресурсы для их достижения. |
An important outcome of Rio+20 for the international statistical community was the recognition by meeting participants of the need for broader measures of progress to complement gross domestic product in order to better inform policy decisions. |
Одним из важных итогов Рио+20 для международного статистического сообщества является признание участниками необходимости выработки в дополнение к валовому внутреннему продукту более общих критериев прогресса в целях более эффективного информирования органов, ответственных за разработку политики. |
Legislative reforms address such diverse aspects of the issue as property rights, autonomy, self-government and the recognition of their common law in the regulation of internal relations. |
Законодательные реформы охватывают такие различные вопросы, как права собственности, право на автономию и самоуправление и признание обычного права коренных народов в вопросах регулирования внутренних отношений. |
Also in 2009, youth at the United Nations Framework Convention on Climate Change were granted official constituency status, giving formal recognition to their group of organizations. |
Также в 2009 году молодежи на заседании Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата был предоставлен официальный статус заинтересованной стороны, что обеспечило официальное признание ее организованными группами. |
An important milestone in public labour policy is the recognition by the State of personal care work, especially in the most demanding cases, for instance, care for persons with disabilities. |
Важной вехой в государственной политике в сфере труда является признание государством работы по уходу, особенно тех ее видов, которые связаны с удовлетворением особых потребностей, таких как уход за инвалидами. |
In some country offices, the reason that this recognition does not get reflected in much of UNDP work is the existence of a separate cluster on poverty reduction. |
В некоторых страновых отделениях главной причиной того, что это признание не находит своего отражения во многих мероприятиях ПРООН, является наличие отдельного блока вопросов, связанного с сокращением масштабов нищеты. |
An essential first step towards empowerment is birth registration, bestowing legal identity and recognition of nationality, yet every year, the United Nations Children's Fund notes, nearly 50 million newborns remain unregistered. |
Один из важных первых шагов на пути расширения прав и возможностей заключается в регистрации рождения ребенка, которая включает подтверждение его личности в установленном законом порядке и признание гражданства, однако, как сообщает Детский фонд Организации Объединенных Наций, ежегодно около 50 миллионов новорожденных остаются незарегистрированными. |
For five peacekeeping operations, this will be facilitated by the Regional Service Centre and a parallel recognition that budget management functions remaining in missions must provide the primary source of governance and assistance to mission leadership for all financial matters. |
Достижению этого в пяти миротворческих операциях будет содействовать Региональный центр обслуживания, а также одновременное признание того, что во всех финансовых вопросах руководство миссий должно исходить в первую очередь из функций управления бюджетом, которые сохраняются за этими миссиями, и опираться на них. |
A country's recognition of the diversity of its people and their regions enhanced their identity and individuality, while at the same time merging them into one nation. |
Признание государством разнообразия своих народов и их регионов способствует укреплению их самобытности и индивидуальности, обеспечивая в то же время их консолидацию в качестве единой нации. |
Finally, the district court rejected the claim that recognition would manifestly violate public policy when arguments simply duplicated earlier arguments that the debtor's proceeding was not a collective proceeding. |
Наконец, окружной суд отклонил аргумент о том, что признание иностранного производства явно противоречило публичному порядку, поскольку приведенные доводы лишь повторяли ранее высказанное возражение, что начатое в отношении должника производство не носило коллективный характер. |
In the period under review, there was increased recognition of the important role played by UNODC within the United Nations system in addressing crime and drug-related problems throughout the world. |
За рассматриваемый период более широкое признание получила та роль, которую ЮНОДК играет в системе Организации Объединенных Наций, занимаясь общемировыми проблемами, связанными с преступностью и наркотиками. |
The increasing recognition of social protection as a means for reducing poverty and enhancing resilience has been channelled into a global initiative to promote national social protection floors within progressively comprehensive national social security systems. |
Все более широкое признание того, что социальная защита является одним из факторов сокращения масштабов нищеты и повышения устойчивости, нашло свое отражение в контексте глобальной инициативы, направленной на установление национальных минимальных уровней социальной защиты в рамках постепенно расширяющихся национальных систем социального обеспечения. |
There is also increasing recognition in many such forums, and in civil society and the business community, of United Nations work on tax matters. |
Кроме того, среди участников многих таких форумов, а также организаций гражданского общества и предпринимательских кругов ширится признание важности работы Организации Объединенных Наций в налоговой области. |
This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. |
Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
The delegation had referred to a number of amendments to the Criminal Code which were consistent with the provisions of article 4 of the Convention, for instance the recognition of racial motivation as an aggravating circumstance and the criminalization of organizations motivated by racial hatred. |
Делегация указала на ряд поправок, внесённых в Уголовный кодекс, которые совместимы с положениями статьи 4 Конвенции, например признание расовых мотивов правонарушений в качестве отягчающего обстоятельства и объявление преступными организации, проповедующие расовую ненависть. |
Such progress includes the recognition of human rights as a constitutional right, as well as a dedicated chapter in the Law on Human Rights regarding women's rights. |
Таким прогрессом можно считать признание прав человека в качестве конституционного права, а также включение в Закон о правах человека отдельной главы, посвященной правам женщин. |
The maternal rights of women are given special recognition and protection under article 30 of the Constitution (described earlier in the report under article 1.). |
Статья 30 Конституции обеспечивает особое признание и защиту материнских прав женщин (описанных раннее в разделе по статье 1 настоящего доклада). |
Noting that one of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development was the recognition of the Convention as an important tool in eradicating poverty, |
отмечая, что одним из итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию явилось признание Конвенции в качестве важного средства искоренения нищеты, |
Nonetheless, even informal acknowledgement and recognition from both management and staff representatives that the principles enshrined in these texts (UDHR, relevant ILO instruments) should guide their mutual relations, would be an important starting point towards more constructive SMR. |
Тем не менее даже неофициальное признание представителями как руководства, так и персонала того факта, что принципы, закрепленные в этих документах (ВДПЧ, соответствующих договорных документах МОТ) должны направлять их взаимоотношения, явилось бы важным отправным пунктом на пути к более конструктивным ВСР. |
As in the case of the second, in this third suit, the author sought to secure recognition of her property rights. |
Как и в случае второго иска, с помощью третьего иска автор пыталась обеспечить признание своих прав собственности. |
Despite the substantial progress made in offering training on freight forwarding and logistics in some member countries, challenges remain in the establishment of long-term and regular training programmes with appropriate accreditation and wider recognition across the region. |
Несмотря на то, что в некоторых странах-членах достигнут немалый прогресс в организации профессиональной подготовки по вопросам экспедирования грузов и логистики, до сих пор не решены задачи, связанные с учреждением долгосрочных и регулярных учебных программ, имеющих соответствующую аккредитацию и более широкое признание в регионе. |
That implies legal recognition of their situation, so that their decision-making autonomy, their enjoyment of rights, and their freedom of choice may be respected. |
В целях наилучшего уважения самостоятельности в принятии решений, доступа к правам и сохранения свободы выбора необходимо соответствующее юридическое признание. |
In a study on the implementation of the Indigenous Peoples Policy, recognition of land and resource rights scored the lowest of all compliance indicators measured. |
В обзоре опыта осуществления Политики в отношении коренных народов указано, что, согласно применимым показателям, признание прав на землю и ресурсы обеспечивается наименее эффективно. |