The legal recognition has an objective basis; it is not arbitrary and is discriminatory only in the sense that a reasonable and legitimate policy coincides with racial origin. |
Юридическое признание имеет под собой объективную основу; оно не является произвольным и является дискриминационным только в том смысле, что разумная и законная политика совпадает с критерием расового происхождения. |
Settlements generally include a formal apology from the Government for breaching the Treaty, the transfer of cash and assets, and recognition of the interest of the claimant group in particular conservation sites and species that are of special significance to them. |
Урегулирование, как правило, включает в себя официальные извинения правительства за нарушение договора, передачу финансовых средств и имущества, а также признание заинтересованности заявляющих претензии групп в конкретных заповедных территориях и видах животных, имеющих для них особое значение. |
Throughout the discussion, it was felt necessary to add a provision that would allow for the recognition and support of national and international legal protections that parallel or exceed the protection assured indigenous peoples under the draft principles and guidelines. |
В ходе обсуждения был сделан вывод о необходимости добавления положения, предусматривающего признание и поддержку национальных и международных мер правовой защиты, принимаемых параллельно или в добавление к мерам защиты, гарантированным коренным народам в соответствии с рассматриваемым проектом принципов и руководящих положений. |
The Union's core activities in 2007, which had been declared the European Year of Equal Opportunities for All, would be based on the themes of rights, representation, recognition and respect. |
Основные мероприятия Союза в 2007 году, объявленному Европейским годом равных возможностей для всех, будут включать такие вопросы, как права, представленность, признание и уважение. |
The Security Council's increasing emphasis on the integration of human rights and humanitarian concerns in its actions to promote peace and resolve conflicts is a recognition of the need for a comprehensive approach to peacekeeping, which also helps to strengthen the protection of civilians. |
Все больший акцент, который Совет Безопасности в своих действиях по установлению мира и урегулированию конфликтов делает на соблюдение прав человека и гуманитарных принципов, есть признание необходимости всеобъемлющего подхода к поддержанию мира, что также способствует усилению защиты гражданского населения. |
Cooperation between the Government of Indonesia and the international community therefore became essential for effective implementation; and the Government's recognition of this on 12 September is to be welcomed. |
Сотрудничество между правительством Индонезии и международным сообществом стало ввиду этого существенно важным для эффективного осуществления; и признание правительством Индонезии 12 сентября этого обстоятельства следует приветствовать. |
On the regional scene, he has received special recognition for his role, since 1990, as the Initiator, Convenor and Co-Chairman of the Series of Workshops on Managing Potential Conflicts in the South China Sea. |
Что касается регионального уровня, то его роль получила особое признание, и с 1990 года он избирался организатором и сопредседателем нескольких семинаров по вопросу о регулировании потенциальных конфликтов в Южно-Китайском море. |
We also appreciate the recognition in the report of the many "destinations for action" which may make use of the information compiled and exert their influence in order to hold violators accountable. |
Мы также с удовлетворением отмечаем признание в докладе наличия многих «принимающих решения адресатов», которые могут использовать собранную информацию и применить свое влияние для привлечения к ответу нарушителей. |
These principles include good communications (i.e. the exchange of information on activities), a recognition of respective advantages and the need for increased collaboration to ensure avoidance of duplication of work. |
Эти принципы включают налаживание надежной взаимосвязи (т.е. обмен информацией о деятельности), признание соответствующих преимуществ и необходимость активизации сотрудничества в целях избежания дублирования в работе. |
The Group further welcomes the recognition by the Committee that disarmament, demobilization and reintegration programmes, where mandated by the Security Council, are critical to the success of peacekeeping operations and require a coordinated approach in the field. |
Группа приветствует также признание Комитетом того, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, санкционированные Советом Безопасности, имеют большое значение для успеха операций по поддержанию мира и требуют скоординированного подхода на местах. |
Ms. Tibaijuka) said that she was encouraged by the clear awareness of the issues at hand and the recognition that much remained to be done in order for UN-HABITAT to fulfil its mandate of coordinating the implementation of the Habitat Agenda. |
Г-жа Тибайджука с удовлетворением отмечает четкое освещение рассматриваемых вопросов и признание сложности той работы, которую необходимо проделать для того, чтобы ООН-Хабитат могла выполнить свой мандат, связанный с координацией и осуществлением Повестки дня Хабитат. |
Of significant importance was the recognition by the Monterrey conference that developing countries' own efforts needed to be supplemented by increased official development assistance, debt relief and the removal of protectionism, if they were to succeed in achieving the Millennium Development Goals by the year 2015. |
Существенное значение имело признание Монтеррейской конференцией того факта, что усилия самих развивающихся стран для успешного достижения ими к 2015 году целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, нуждаются в поддержке путем увеличения объемов официальной помощи в целях развития, облегчения их долгового бремени и отмены протекционизма. |
Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. |
Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей. |
Any armed opposition that expects to gain legitimacy and recognition in the eyes of the world must be prepared to renounce and atone for inflicting such suffering on non-combatants. |
Любая вооруженная оппозиция, которая рассчитывает на приобретение легитимности и признание в глазах мирового сообщества, должна быть готова к отказу от причинения таких страданий некомбатантам и к покаянию. |
He referred to the recognition of the right to health as emerging most notably in the Constitution of the World Health Organization, adopted in 1946. |
Он отметил, что признание права на здоровье восходит прежде всего к Уставу Всемирной организации здравоохранения, принятому в 1946 году. |
While welcoming the initiative as a collective global recognition of the particular trade adjustment difficulties that developing countries might face, it expressed concern that such financial assistance could add to the debt burden of those countries. |
Приветствуя эту инициативу как коллективное признание во всем мире особых трудностей, связанных с регулированием торговли, с которыми могут столкнуться развивающиеся страны, он выразил озабоченность по поводу того, что такая финансовая помощь может увеличить бремя задолженности этих стран. |
It considered that the use of IDPs would be gradually phased out and that it was of greater importance to encourage the universal recognition of DDPs. |
Она выразила мнение, что МВУ будут постепенно выходить из употребления и что более важно поощрять всеобщее признание НВУ. |
I see the increasing demand for my engagement in this type of preventive action as recognition that the Secretary-General can do much quietly and discreetly outside the limelight of public attention, even though the results may not always be visible or easily assessed. |
Я рассматриваю растущую потребность в моем участии в такого вида превентивных действиях как признание того, что Генеральный секретарь может многого добиться тихо и спокойно, не возбуждая интереса широкой общественности, даже если результаты не всегда можно заметить и легко оценить. |
The basic thrust behind intergovernmental agreements has been the recognition that transit transport cannot occur efficiently without agreement on a common set of rules among countries sharing particular corridors and routes. |
Основным мотивом, лежащим в основе заключения межправительственных соглашений, является признание того, что транзитные перевозки не могут осуществляться эффективно без согласования общего комплекса норм странами, связанными общими транспортными коридорами и маршрутами. |
Although progress in this field to date has been limited, there is now a widespread recognition that PPPs represent one of the keys to development in the transition economies. |
Несмотря на ограниченность достигнутого к настоящему времени прогресса, сегодня ширится признание того, что ПГЧС представляют собой один из "ключей" к развитию стран с переходной экономикой. |
Soroptimists ensured recognition and support for women's contribution to managing natural resources and safeguarding the environment through projects which studied air quality; fresh and marine water and soil conditions; sanitation; all forms of pollution; deforestation and erosion. |
Сороптимистки обеспечивают признание и поддержку вклада женщин в рациональное использование природных ресурсов и охрану окружающей среды на основе проектов, посвященных таким темам, как качество воздуха; питьевая и морская вода и состояние почвы; санитария; все формы загрязнения; обезлесение и эрозия. |
Recovering the Golan, gaining recognition of Syria's special interests in Lebanon, and reconciling with America are thus vital objectives for the regime and the best way that Bashar al-Assad can boost his legitimacy at home. |
Возвращение Голанских высот, признание особых интересов Сирии в Ливане и перемирие с Америкой являются важными целями режима, а также лучшим способом, которым Башар Аль Ассад может повысить свою легитимность у себя на родине. |
He commended the work done on issues arising out of the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, particularly cross-border recognition of electronic signatures, cybercrime and commercial fraud. |
Он положительно оценивает работу, проделанную по вопросам, связанным с Конвенцией об использовании электронных средств связи в международных договорах, особенно трансграничное признание электронных подписей, киберпреступность и коммерческое мошенничество. |
Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. |
Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание. |
These conditions, in addition to the inter-Congolese dialogue, founded on a realistic base including the unequivocal recognition of the authority of the Government in Kinshasa, will be crucial for the success of the peace process. |
Соблюдение этих условий в дополнение к межконголезскому диалогу, основанному на реалистичном подходе, включая окончательное признание полномочий правительства в Киншасе, будет иметь критически важное значение для успеха мирного процесса. |