Regarding the necessity to ensure the identity of the sender of the electronic messages, the Expert Group considered that the mutual recognition of authentication mechanisms would be in line with the current spirit of the TIR Convention. |
В связи с необходимостью обеспечения идентификации отправителя электронных сообщений Группа экспертов полагала, что взаимное признание механизмов аутентификации будет отвечать духу существующей Конвенции МДП. |
Question 22: Mutual recognition of authentication mechanisms is the key to avoiding that the holder (or his representative) will have to sign the Customs declaration for each separate TIR operation, until an internationally recognized electronic signature standard becomes available. |
Вопрос 22: Взаимное признание механизмов аутентификации является ключевым фактором во избежание того, чтобы держатель (или его представитель) был вынужден подписывать таможенную декларацию для каждой отдельной операции МДП, пока не будет разработан международно признанный стандарт электронной подписи. |
She has made a significant contribution to providing food security in rural areas, and her considerable income from crop sales has brought her recognition in the local area and the state. |
Она внесла значительный вклад в обеспечение продовольственной безопасности в сельских районах, и ее существенный доход от продажи урожая культур принес ей признание в своем районе и во всем штате. |
Some countries base their work on an explicit social inclusion agenda, although there is common recognition of the need to address the social vulnerability dimension of risk. |
Некоторые страны основывают свою работу на четко сформулированной программе социальной интеграции, хотя существует общее признание необходимости рассматривать касающееся социальной уязвимости измерение риска. |
The system, which seeks to combat poverty, has reaped many awards and won recognition world-wide, and has served as a model for other countries. |
Эта система, которая ставит своей целью борьбу с нищетой, получала многочисленные премии и признание на мировом уровне и использовалась как пример для подражания другими странами. |
Representatives of women's and young people's associations have expressed their aspiration for a fairer society, in which citizens would have legal recognition through a functioning registry system and would be protected from abuse, which now most often goes unpunished. |
Представители женских и молодежных ассоциаций выражали свои надежды на создание более справедливого общества, в котором граждане будут иметь юридическое признание благодаря функционирующей системе регистрации и будут защищены от плохого обращения, которое сейчас часто остается безнаказанным. |
The recognition of competences and foreign academic degrees is essential to promote the integration but also the mobilization of professional skills of mid- to highly-skilled migrants, so that they can later apply them in their origin countries. |
Признание квалификации и дипломов зарубежных учебных заведений имеет существенное значение для поощрения не только интеграции, но и мобилизации профессиональных навыков средне- и высококвалифицированных мигрантов, с тем чтобы они смогли в дальнейшем применять их в странах своего происхождения. |
Leading up to the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012, recognition of the role that animal welfare plays in impacting the three pillars of sustainability is critical. |
В преддверии конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в 2012 году, важное значение имеет признание той роли, которую играет забота о животных для трех составляющих устойчивого развития. |
The idea that girls can bring about powerful social and economic change when they have the opportunity to participate in their societies has gained increased recognition in international development dialogue. |
Мысль о том, что девочки могут стать проводниками значительных социально-экономических преобразований при наличии у них возможности участвовать в жизни общества, получает все большее признание в рамках международного диалога в области развития. |
The Ministry of Health also operates an intercultural health programme which promotes the recognition of traditional medical knowledge and practices in political, cultural, academic and institutional forums. |
Также Министерство здравоохранения имеет программу по межкультурному взаимодействию в сфере медицины, которая поощряет признание умений и практик традиционной медицины в политической, культурной, научной и государственной сфере. |
WMO noted that, despite the wide recognition of the importance of decentralizing risk management, putting climate risk management into practice often falls short owing to limited financial commitment from national governments. |
ВМО отметила, что, несмотря на широкое признание важности децентрализации управления рисками, практическое осуществление управления климатическими рисками зачастую пробуксовывает из-за ограниченных финансовых обязательств национальных правительств. |
In this context, it is particularly important to have harmonization or mutual recognition of standards, transparent regulations and procedures in agriculture and agricultural trade, and readily accessible market information. |
В этой связи особое значение приобретает унификация или взаимное признание стандартов, прозрачность правил и процедур в области сельского хозяйства и сельскохозяйственной торговли, а также доступность рыночной информации. |
Despite the increasing recognition of the important role that men and boys play in gender equality and reproductive health, they are still rarely engaged in health policies and programmes. |
Несмотря на растущее признание важной роли мужчин и мальчиков в обеспечении гендерного равенства и охране репродуктивного здоровья, они все еще редко привлекаются для участия в политике и программах в области охраны здоровья. |
The increased demand of United Nations country teams for access to expertise and models of capacity assessment indicate not only a greater awareness and recognition of their importance, but also the need for more practical approaches and user-ready tools. |
Повышение запросов страновых групп Организации Объединенных Наций о доступе к опыту и моделям оценки потенциала указывает не только на более высокую степень информированности и признание их важности, но и на необходимость разработки дополнительных практических подходов и удобных для пользователей инструментов. |
There should be mutual recognition of standards, participation of all stakeholders in the development of standards or certificates, and capacity-building to promote compliance. |
Поэтому следует обеспечить взаимное признание стандартов, участие всех заинтересованных сторон в разработке стандартов или процедур сертификации и укрепление потенциала для соблюдения стандартов. |
By contrast, the award of service concessions is not regulated separately, but general principles of Community law apply - such as transparency, equality of treatment, proportionality and mutual recognition. |
Напротив, присуждение концессий на предоставление услуг отдельно не регулируется, но при этом применяются общие принципы законодательства Сообщества, такие, как прозрачность, равенство режимов, пропорциональность и взаимное признание. |
It is more than recognition that increasing numbers of women and girls are living in poverty - it is a social problem of gendered relations, patriarchy and discrimination. |
Это не только признание того, что все большее число женщин и девочек живут в условиях нищеты, это еще и социальная проблема гендерно обусловленных отношений, патриархата и дискриминации. |
As to the issue of cluster munitions, despite widespread recognition that such munitions posed an unacceptable threat to civilians, the Parties did not seem to be moving closer to the goal of urgently addressing their humanitarian impact. |
Что касается вопроса о кассетных боеприпасах, то, несмотря на широкое признание того факта, что такие боеприпасы создают неприемлемую угрозу для гражданских лиц, Стороны, по всей видимости, не приближаются к цели экстренного решения проблемы их гуманитарного воздействия. |
This recognition is grounded in the proven inability of macroeconomic stability to create the conditions necessary for rapid and sustainable growth, job creation, increased productivity and wages, reduction of poverty and social integration. |
Признание этой необходимости основывается на подтвержденной неспособности макроэкономической стабильности создать условия, необходимые для быстрого и устойчивого роста, увеличения количества рабочих мест, повышения производительности труда и заработной платы, сокращения масштабов нищеты и обеспечения социальной интеграции. |
A major evolution in the development field in Haiti is the recognition that the private sector has been underutilized in economic strategies and that it should now play its full part, including by creating jobs. |
Значительным сдвигом в области развития в Гаити стало признание того, что частный сектор в недостаточной степени привлекается к осуществлению экономических стратегий и что отныне он должен играть свою роль в полном объеме, в том числе посредством создания рабочих мест. |
Spain noted that the recognition of the rights of older persons is a step forward in improving the protection of their rights. |
Испания отметила, что признание прав пожилых людей - это шаг вперед по пути обеспечения более эффективной защиты таких прав. |
Tunisia noted that recognition of the rights of older persons enables Governments to move ahead in developing legislation, with the requisite budgets for strategies and programmes, that will promote social cohesion. |
Тунис отметил, что признание прав пожилых людей позволяет правительствам приступить к законодательной деятельности и выделять необходимые ассигнования на осуществление стратегий и программ, способствующих укреплению социальной сплоченности общества. |
The Ordinance offers a comprehensive definition of the concept of "discrimination", listing practically all criteria which could nullify or impair the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in all fields of public life. |
Постановление содержит всеобъемлющее определение понятия «дискриминация», перечисляя практически все критерии, которые могут аннулировать или затруднить признание, осуществление или реализацию на равной основе прав человека и основных свобод во всех сферах общественной жизни. |
The right established is conceived as being both individual and collective and is an important recognition of the collective traditions and values in indigenous cultures. |
Закрепленное в них право установлено в качестве индивидуального и в то же время коллективного права, и оно отражает важное признание коллективных традиций и ценностей, существующих в культурах коренных народов. |
The proposal would establish a workplan with a view to the development of an international instrument securing WIPO member States' formal recognition of and commitment to mandatory exceptions and limitations to copyrights for persons with disabilities, libraries and archives and educational activities. |
Предложение предусматривает осуществление плана работы в целях разработки международного инструмента, закрепляющего официальное признание и поддержку государствами-членами ВОИС обязательных исключений и ограничений в отношении авторских прав для инвалидов, библиотек, архивов и образовательной деятельности. |