Those provisions were designed to accord recognition of the value to society of the work done, by either women or men, for the benefit of the home, family and children. |
Эти положения направлены на признание важного значения для общества работы, выполняемой на благо домашнего хозяйства, семьи и детей, независимо от того, выполняется ли эта работа женщиной или мужчиной. |
Successive resolutions of the General Assembly since 1946 reflect the recognition by Members of the United Nations of the importance of the regional dimension for economic and social development. |
В принимавшихся, начиная с 1946 года, резолюциях Генеральной Ассамблеи отражается признание государствами - членами Организации Объединенных Наций важного значения регионального аспекта экономического и социального развития. |
It is too early to assess progress but the recognition of their role as economic producers and potential community leaders is a positive step in promoting women's rights and in empowering women. |
Пока еще слишком рано оценивать результаты, но признание их роли как экономических производителей и потенциальных лидеров общины является позитивным шагом в деле поощрения прав женщин и расширения их возможностей. |
15.1 The most fundamental change with regard to equality before the law in civil matters has been the recognition of the full legal status of women married under customary law. |
15.1 Наиболее серьезным изменением с позиции обеспечения равенства перед законом в рамках гражданских правоотношений стало признание в полном объеме правового статуса женщин, вступивших в брак согласно нормам обычного права. |
A focus on what new and existing communities have in common, alongside a recognition of the value of diversity |
уделение главного внимания тому, что является общим для новых и существующих общин, а также признание значения разнообразия; |
In addition, the Council of Europe's Advisory Committee on the Framework Convention on National Minorities, in its Second Opinion on Ireland (2006), also acknowledged that recognition of Travellers based on ethnicity is not the only valid approach in realising relevant human rights protections. |
Кроме того, Консультативный комитет по Рамочной конвенции о национальных меньшинствах Совета Европы в своем втором заключении по Ирландии (2006 год) также подтвердил, что признание тревеллеров как этнической группы не является единственным обоснованным подходом при защите соответствующих прав человека. |
Mr. Mouratian (Argentina) said that recognition of indigenous communities' possession and ownership of the lands they traditionally occupied was central to State policy. |
Г-н Муратян (Аргентина) говорит, что главным направлением государственной политики является признание общинного владения и права собственности на земли коренных народов, которые они традиционно занимают. |
Since the mid-1990s and with the deterioration in the situation of minorities worldwide, a new concept had emerged, that of minority identity and the recognition thereof. |
Действительно, с середины 90-х годов и с ухудшением положения меньшинств в мире появился новый феномен - признание самобытности меньшинств. |
Special permanent residents opened themselves up to a programme of effective assimilation in, inter alia, the Japanese education system since there did not appear to be much recognition of ethnic minority rights in the areas of language, identity or culture. |
Постоянные жители особой категории сами подключились к программе фактической ассимиляции в рамках, в частности, японской системы образования, поскольку здесь, как представляется, отсутствует какое-либо значительное признание прав этнических меньшинств в области языка, самобытности или культуры. |
This recognition of a multiplicity of legitimate tenure forms, together with the obligation to offer protection to those holding them, is of great importance in developing responses to housing destruction or the displacement of residents. |
Такое признание множественности законных форм владения недвижимостью вместе с обязательством обеспечить защиту таких владельцев имеет огромное значение для выработки решений в случаях уничтожения жилищ или перемещения их обитателей. |
The aim of the compilation is to identify concrete legal issues and, based on existing and advocated approaches, including recognition of their positive and negative aspects, from this propose 10 concrete models for wider adoption and implementation by Member States. |
Цель настоящей подборки заключается в том, чтобы выявить конкретные правовые вопросы и на основе существующих и пропагандируемых методов, включая признание их положительных и отрицательных аспектов, предложить десять конкретных моделей для более широкого принятия и осуществления государствами-членами. |
With regard to the first question, he was grateful for the State party's recognition that the courts did not invoke the provisions of the Covenant as frequently as they should, especially since international treaties formed part of domestic law. |
Относительно первого вопроса оратор выражает благодарность государству-участнику за признание того факта, что суды не ссылаются на положения Пакта так часто, как следовало бы, особенно с учетом того, что международные договоры являются частью его внутреннего законодательства. |
Nevertheless, the office responsible for land management and surveys was creating the National Registry of Indigenous Communities and the State had recognized the concept of communal ownership, which contributed to recognition of ancestral lands and traditions and to understanding of cultural patterns. |
При этом структура, отвечающая за вопросы землепользования и землеустройства, создает Национальный реестр коренных общин, а государство признало концепцию права общинной собственности, благодаря чему нашли признание и такие понятия, как вотчина и традиции предков, а также достигнуто понимание культурных обычаев. |
If so, which peoples were officially recognized and how was that recognition shown in practice? |
Если это так, то каких народов касается это официальное признание и каково его практическое выражение? |
The task force welcomed the statement in the Accra Agenda for Action of recognition, that gender equality, respect for human rights, and environmental sustainability are cornerstones for achieving enduring impact on the lives and potential of poor women, men, and children. |
Целевая группа высоко оценила Аккрскую программу действий, содержащую признание того, что гендерное равенство, уважение прав человека и экологическая устойчивость являются краеугольными камнями деятельности, направленной на достижение продолжительного воздействия на жизнь и потенциальные возможности неимущих женщин, мужчин и детей. |
The State should, inter alia take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity and allow families to exhume and identify victims' bodies, and provide them with compensation. |
Государству следует, среди прочего, принять необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать признание во внутренних судах неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности и разрешить семьям проводить эксгумацию и идентификацию этих жертв, а также предоставить им компенсации. |
Concerning draft articles 7 and 8, the Russian Federation shared the view that recognition of human dignity and respect for human rights were of the utmost importance in disaster situations. |
Относительно проектов статей 7 и 8 Российская Федерация разделает мнение, что признание человеческого достоинства и прав человека имеют первостепенное значение в случае бедствия. |
Brazil commented on Norway's recognition that there are challenges in a number of areas such as hate crimes targeting minority groups and discriminatory police stops of persons and made a number of recommendations. |
Она также высоко оценила признание Норвегией того, что имеются проблемы в ряде областей, такие как преступления на почве ненависти, направленные против групп меньшинств, и дискриминационное задержание полицией, а также внесла ряд рекомендаций. |
No measures of satisfaction, symbolic recognition, rehabilitation or guarantees of non-repetition have been granted and the treatment of pecuniary damages has been very narrow, as it requires high standards of proof and fails to include future expenses, even in cases where they are foreseeable. |
Суд не принимал никаких мер, направленных на удовлетворение, символическое признание, реабилитацию или гарантирование неповторения, причем подход к денежному возмещению был очень узким, поскольку это требует высоких стандартов доказательства и не включает будущие расходы даже в тех случаях, когда их можно предусмотреть. |
El Salvador was also commended for its recognition of the rights of indigenous people and for its steps to promote those rights. |
Сальвадор также удостоился высокой оценки за признание им прав коренного народа и за шаги в направлении поощрения этих прав. |
To this end, the recognition of and respect for their professional status, as well as the provision of adequate human rights training, are essential. |
В этой связи важнейшее значение имеет признание и соблюдение их профессионального статуса, а также предоставление адекватной подготовки в области прав человека. |
For example, in North America prior to colonization, women played a much more prominent role in decision-making, but the recognition of male roles by colonizers contributed to a perception of male dominance that was subsequently perpetuated. |
Например, в Северной Америке до колонизации женщины играли гораздо более важную роль в принятии решений, однако признание колонистами роли мужчин способствовало созданию впечатления о доминирующем положении мужчин, которое закрепилось впоследствии. |
In some cases, constitutional recognition is also accorded to customary laws, as in the case of Malaysia, which allows the State of Sabah to enact laws autonomously and establish indigenous legal institutions to implement such laws. |
В некоторых случаях конституционное признание также распространяется на нормы обычного права, как, например, в Малайзии, где штат Сабах получил право принимать автономное законодательство и создавать правовые институты коренных народов для соблюдения этих законов. |
The main outcome was the recognition of the need to improve cooperation and strengthen mutual trust, including through joint approaches to water resources management at the local, national and regional levels. |
Основным итогом стало признание необходимости активизировать сотрудничество и укреплять взаимное доверие, в том числе используя единые подходы к управлению водными ресурсами на местном, национальном и региональном уровнях. |
Finally, a strong recognition had emerged of the importance of South-South, triangular and other forms of cooperation and experience-sharing as effective ways for accelerating implementation and promoting development. |
Наконец, было получено твердое признание важности сотрудничества Юг - Юг, трехстороннего и других форм сотрудничества и обмена опытом в качестве эффективных путей ускорения осуществления и продвижения развития. |