The Independent Expert is grateful that enhanced recognition of the mandate is leading to greater consciousness about the need to work together for a peaceful, just and equitable world order. |
Независимый эксперт признателен за то, что ширящееся признание мандата ведет к более полному осознанию необходимости общими усилиями добиваться обеспечения мирного, справедливого и равноправного миропорядка. |
In most cases, there is a gap between what international and national frameworks proclaim and the situation on the ground, as indigenous juridical systems continue to be subordinated despite legal recognition. |
В большинстве случаев имеется определенный разрыв между тем, что провозглашают системы международного и национального права, и положением на местах, поскольку традиционные правовые системы коренных народов продолжают сохранять более низкий статус, несмотря на законное признание. |
Often, the major challenge that remains is the formal recognition of indigenous juridical systems and indigenous peoples' right to promote, develop and maintain them. |
Зачастую серьезной проблемой остается официальное признание правовых систем коренных народов и право коренных народов укреплять, развивать и сохранять такие системы. |
His delegation welcomed the recognition that violence was linked to issues such as poverty, inequality and insecurity as well as the references to the important role of the family in combating violence. |
Делегация оратора приветствует признание того факта, что насилие связано с такими вопросами, как нищета, неравенство и отсутствие безопасности, а также ссылки на важную роль, которую семья играет в борьбе с насилием. |
From the Chair's view, the broad and active participation of States and civil society reflects the global concern regarding the effects of nuclear weapons, as well as the increasing recognition that this is an issue of the utmost importance to all peoples in the world. |
По мнению Председателя, широкое и активное участие государств и гражданского общества отражает глобальную озабоченность по поводу последствий применения ядерного оружия, а также все большее признание того, что этот вопрос имеет исключительно важное значение для всех народов в мире. |
The Permanent Forum appoints Megan Davis to conduct a study into cross-border issues, including recognition of the right of indigenous peoples to trade in goods and services across borders and militarized areas. |
Постоянный форум поручает Меган Дэвис провести исследование по трансграничным вопросам, включая признание права коренных народов на трансграничную торговлю товарами и услугами и ее осуществление через милитаризованные районы. |
The Committee welcomes the recognition of filiation through the mother in the 2004 reform of article 6 of the Family Code. |
Комитет приветствует признание в соответствии с измененной в 2004 году статьей 6 Семейного кодекса родства по матери. |
However, the right to equal recognition before the law and freedom from discrimination requires that when the State denies legal capacity, it must be on the same basis for all persons. |
Тем не менее право на равное признание перед законом и свобода от дискриминации требуют от государства при лишении лица правоспособности действовать, руководствуясь одним и тем же основанием в отношении всех лиц. |
Kiswahili has been a national language and its recognition as an official language will significantly enhance access to official documents and therefore access to information to Kenyans who would otherwise have been excluded. |
Кисуахили стал национальным языком, и его признание в качестве официального языка позволит существенно расширить доступ к официальным документам и тем самым к информации для кенийцев, которые бы в противном случае не имели такой возможности. |
The recognition of local governments and decentralization represent a profound and thorough transformation of the State, its power, its authority and the way in which it manages its population. |
Признание местного самоуправления и децентрализации означает глубокое и полномасштабное видоизменение государства, его власти, его полномочий и того, как оно управляет своим населением. |
The Committee regrets the position of the State party in not recognizing the Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples, despite recognition by UNESCO of their unique ethnicity, history, culture and traditions. |
Комитет выражает сожаление в связи с позицией государства-участника, которое не признает рюкю/окинава коренными народами, несмотря на признание ЮНЕСКО их уникальной этнической общности, истории, культуры и традиций. |
Accountability presupposes the recognition of the legitimacy of established standards, clear mechanisms and procedures established by law, and clear rules on the authority of the supervising parties. |
Подотчетность предполагает признание законности установленных стандартов, наличие созданных по закону четких механизмов и процедур и четких правил, определяющих полномочия надзирающих сторон. |
The Special Rapporteur believes that genuine recognition of this historical and political context is essential for the international community if it is to to address meaningfully the situation human rights in the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик полагает, что истинное признание этого исторического и политического контекста является крайне важным для международного сообщества, если оно хочет найти действенное решение проблемы, связанной с соблюдением прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Its land-related provisions include recognition of land and territorial rights; safeguards against militarization, resettlement and alienation; and stipulations on inclusive, fair and just redress mechanisms, including restitution and compensation. |
Положения Декларации, касающиеся земли, включают признание земельных и территориальных прав; меры, направленные на предотвращение милитаризации, перемещения и отчуждения; а также положения о всеобъемлющих, честных и справедливых механизмах возмещения ущерба, включая реституцию и компенсацию. |
In the system in the Chittagong Hill Tracts, some of the positive features present in the Philippines system are absent or inadequate, including constitutional recognition and free, prior and informed consent. |
В системе Читтагонгского горного района некоторые из положительных черт, характерных для филиппинской системы, отсутствуют или представлены в недостаточной мере, в том числе признание на уровне Конституции и принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия. |
The Government of President Vicente Fox acknowledged that dialogue and recognition of the rights of the impoverished indigenous population was the only way out of the political crisis that insurgent groups had generated. |
Правительство президента Висенте Фокса признало, что единственный путь к окончанию политического кризиса, вызванного повстанческими группами, лежит через диалог и признание прав неимущего коренного населения. |
Such policies include support for healthy marriages and stable families rather than other structures, recognition of the family as a means to eradicate poverty, and business practices that allow mothers and fathers to flourish both in their careers and in raising their children. |
Такие меры включают в себя поддержку здоровых браков и стабильных семей, уделяя им приоритетное значение, признание семьи в качестве средства для искоренения нищеты и практики хозяйственной деятельности, которая позволяет матерям и отцам преуспевать, как в их карьере, так и в воспитании детей. |
Article 36: Considered a good practice is the recognition of the right of the Anti-Corruption Office to appear as plaintiff, independently of the criminal action that is the responsibility of the Public Prosecution Service. |
Статья 36: Успешным видом практики считается признание права Управления по противодействию коррупции выступать в качестве истца, независимо от уголовного преследования, осуществление которого входит в компетенцию Государственной прокуратуры. |
Section 46 of the Act provides for the recognition of foreign sentences in cases involving nationals, and Hungary would allow the extradition of a non-Hungarian citizen to enforce the sentence of a foreign court. |
Раздел 46 Закона предусматривает признание решений иностранных судов, вынесенных по делам, касающимся венгерских граждан, и Венгрия позволяет осуществлять выдачу иностранного гражданина с целью обеспечения исполнения приговора, вынесенного иностранным судом. |
UNCT reported that, since 1991, seven bills had been tabled giving constitutional recognition to the indigenous peoples, but that none of them had been passed. |
СГООН сообщила, что с 1991 года на рассмотрение были представлены семь законопроектов, предусматривающих конституционное признание коренных народов, однако ни один из них не был принят. |
The Disability Strategy was developed in partnership with persons with disabilities and their representative organisations in 2001, reflecting the Government's recognition of the importance of a process inclusive of these groups in the development of all matters affecting them. |
В 2001 году в партнерстве с инвалидами и представляющими их организациями была разработана Стратегия по проблемам инвалидности, что отражает признание правительством важности охвата этих групп при рассмотрении всех затрагивающих их вопросов. |
There is wide recognition that progress within the existing Millennium Development Goals framework has not been equitable and that persons with disabilities are disproportionately represented among those left behind by recent development gains. |
Существует широкое признание того, что прогресс в достижении существующих рамочных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не является справедливым и что инвалиды составляют непропорционально большую долю среди тех, кого не коснулись последние достижения в области развития. |
They encouraged UNFPA to develop incentives to attract donor funding to core contributions, which could include greater visibility, recognition and more strategic partnerships with providers of core funding at the global, regional and country level. |
Они рекомендовали ЮНФПА создавать стимулы для привлечения донорского финансирования по линии основных взносов, что может предполагать повышение информированности, официальное признание и увеличение количества стратегических партнерств со сторонами, предоставляющими основное финансирование, на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The increasing recognition of gender equality as a global priority by a broad range of actors has not translated into real change in the lives of women and girls. |
Все более широкое признание широким кругом субъектов гендерного равенства в качестве одной из глобальных приоритетных задач пока не привело к реальным изменениям в жизни женщин и девочек. |
There is increasing recognition of the fact that the implementation of nationally defined social protection floors may be regarded as an important tool in the fight against poverty and inequality of all people, including older women. |
Все более широкое признание получает тот факт, что установление определяемых на национальном уровне минимальных уровней социальной защиты может рассматриваться в качестве важного инструмента борьбы с нищетой и неравенством всех людей, включая пожилых женщин. |