Here, the role of women as ultimate managers of water and land resources needs fuller recognition, and barriers to their participation in local management issues need to be progressively removed. |
В связи с этим необходимо обеспечить более полное признание роли женщин как лиц, управляющих в конечном итоге использованием водных и земельных ресурсов, и постепенное устранение барьеров, мешающих их участию в решении вопросов местного управления. |
It was recommended that the Government ratify International Labour Organization Convention No. 169 and provide greater recognition of indigenous languages, teaching them in schools and removing the language barrier for Government posts. |
Правительству было рекомендовано ратифицировать Конвенцию Nº 169 МОТ и обеспечить более широкое признание языков коренных народов, преподавание их в школах и снятие языкового барьера на пути к получению постов на государственной службе. |
In an effort to encourage the best possible education and training in low-income countries, the Society carries out inspections of schools, by invitation, which result in ISPO recognition of the course of any school that achieves the required standard. |
Стремясь содействовать наилучшему обучению и подготовке в странах с низким доходом, Общество, по приглашению, проводит инспекции в школах, которые обеспечивают признание со стороны МОПО курса любой школы, которая добивается требуемого стандарта. |
The recognition of the need for common action also inspired the May 1999 Declaration of Stockholm, whereby the member countries of the Consultative Group on Reconstruction and Transformation underscored their commitment to helping Central America at this critical time. |
Признание необходимости приложения совместных усилий также вдохновило принятие в мае 1999 года Стокгольмской декларации, в которой страны - члены Консультативной группы по вопросам восстановления и преобразований подчеркнули свою приверженность цели оказания содействия государствам Центральной Америки на этом критически важном этапе. |
The theme that has been chosen to herald the millennium, in my view, succinctly summarizes the efforts of African countries throughout this century and gives a meaningful assessment of the priority needs of Africa, as well as full recognition of where its competitive advantages lie. |
Избранная в честь провозглашения нового тысячелетия тема, на мой взгляд, кратко обобщает усилия африканских стран, предпринимавшиеся на протяжении всего столетия, и дает важную оценку приоритетных потребностей Африки, а также отражает полное признание сферы ее преимуществ в условиях конкуренции. |
The European Union welcomes the recognition in recent months by the Secretary-General and the Security Council of the need for urgent measures to enhance the safety and security of humanitarian personnel. |
Европейский союз приветствует признание в последние месяцы Генеральным секретарем и Советом Безопасности необходимости безотлагательных мер по укреплению безопасности и охраны гуманитарного персонала. |
The recognition of the right to self-determination would make it absolutely clear to all interested parties that, in all discussions concerning the Territory, the wishes of its people had to be respected. |
Признание права на самоопределение позволило бы всем заинтересованным сторонам четко понять, что в ходе любой дискуссии по этой территории необходимо проявлять уважение к волеизъявлению ее населения. |
We recognize the presence of Ms. Yoriko Kawaguchi in our midst today in the Council. Tanzania acknowledges and welcomes the increasing systemwide recognition by the United Nations of the dangers posed by small arms to regional and international peace and security. |
Мы отмечаем присутствие сегодня в этом зале г-жи Иорико Кавагути. Танзания отмечает и приветствует все более широкое признание всей системой Организации Объединенных Наций тех опасностей, которыми стрелковое оружие чревато для регионального и международного мира и безопасности. |
In 1993, the World Conference on Human Rights urged that the enjoyment of these rights be strengthened and recommended a concerted effort to ensure their recognition at national, regional and international levels. |
В 1993 году Всемирная конференция по правам человека призвала повышать эффективность осуществления этих прав и рекомендовала на основе согласованной деятельности обеспечивать их признание на национальном, региональном и международном уровнях. |
In 1987, inspired by the Chernobyl nuclear tragedy, WIT was formed in recognition of the pressing need to provide accurate, actionable information about our deteriorating global environment and its effect on human health to opinion leaders and concerned citizens around the world. |
ОМПИ была создана в 1987 году после трагедии на Чернобыльской АЭС как признание настоятельной необходимости в предоставлении представителям общественности и заинтересованным гражданам всего мира точной и оперативной информации об ухудшении состояния глобальной окружающей среды и его последствиях для здоровья человека. |
Since sectoral approaches to coastal development have not proven effective in arresting its deterioration, the concept of integrated coastal area management (ICAM) has gained recognition in recent years as a comprehensive, ecosystem-based approach to sustainable development and environmental conservation. |
Поскольку секторальные подходы к освоению прибрежных районов показали себя неэффективными в борьбе с ухудшением их состояния, в последние годы возросло признание концепции "комплексного управления прибрежными районами" (КУПР) как всеобъемлющего экосистемного подхода к устойчивому развитию и охране окружающей среды. |
One of the interesting questions is how different tracts of forest land will be valued in the future and whether the recognition of these other values will cause shifts in wood harvesting approaches. |
Один из интересных вопросов заключается в том, как будут оцениваться различные участки лесных угодий в будущем и вызовет ли признание этих и других ценностей изменение в подходах к заготовке древесины. |
While the Law stipulates that peaceful, public and long-term possession of land in good faith could be turned into ownership, it lists additional requirements which effectively negate this recognition. |
Хотя в Законе предусматривается, что мирное, общественное, длительное и добросовестное владение землей может быть преобразовано в право собственности, в нем перечисляются дополнительные требования, которые фактически сводят на нет такое признание права собственности. |
In Bolivia, there has been a shift in authority over forests from the central government to municipal governments, recognition of indigenous peoples' property rights and a reallocation of some public forest from central to municipal levels. |
В Боливии имели место передача центральным правительством полномочий на управление лесным хозяйством руководству муниципалитетов, признание имущественных прав коренных народов и перераспределение некоторых лесов государственного значения с центрального на муниципальный уровень. |
this includes a commitment to quality and continuous improvement and a recognition of the benefits that this can bring; |
такая стратегия предусматривает обеспечение качества и его постоянное повышение, а также признание связанных с этим выгод; |
In Australia's view, the recognition of common-law native title rights more than 200 years after the settlement of the country was a field in which some margin of appreciation, especially in regard to historical actions, was permissible. |
По мнению Австралии, признание предусмотренных общим правом титульных земельных прав коренного населения по прошествии более двухсот лет со времени заселения страны является той областью, в которой некоторая степень свободы в оценке, особенно в отношении действий, имевших место в прошлом, допустима. |
The growing number of ratifications entailed a heavier workload for the treaty bodies and would call for additional resources; the innovative measures some treaty bodies had already taken and their recognition of the need for continuous reform to meet present and future challenges were most welcome. |
Рост числа ратификаций ведет к увеличению рабочей нагрузки на договорные органы и потребует выделения дополнительных ресурсов; следует всецело приветствовать новаторские меры, уже принятые некоторыми договорными органами, и признание ими необходимости постоянного совершенствования для решения нынешних и будущих задач. |
By contrast, hunger strikes since 1994 had been political in nature, and had focused on demands for recognition as prisoners of war who were entitled to be released as part of a peace process. |
Однако с 1994 года голодовки протеста стали носить политический характер, и главным требованием голодающих стало признание заключенных в качестве военнопленных, имеющих право на освобождение в рамках мирного процесса. |
It is a rejection of the two fundamental principles of the peace process: the need to accommodate the legitimate rights of both sides and the recognition that this accommodation can only be achieved through negotiation. |
Это отрицание двух основных принципов мирного процесса: необходимость учитывать законные права обеих сторон и признание того, что этот учет может быть достигнут только путем переговоров. |
Women's issues should not be regarded in isolation and he therefore welcomed the recognition given to gender equality and the advancement of women in the discussions preceding the Millennium Summit. |
Женскую проблематику не следует рассматривать изолированно, и в этой связи оратор приветствует признание важности гендерного равенства и улучшения положения женщин в обсуждениях, состоявшихся до Саммита тысячелетия. |
I am sure that everyone will acknowledge the difficulties involved in this task, and it was precisely that recognition, which I detected among all delegations, that serves to confirm my hopes and fuel my efforts each day. |
Как я уверен, все согласны признать трудность этой задачи, и вот это-то признание, которое я заметил у всех делегаций, как раз и утверждает меня в моих надеждах и повседневно подпитывает мои усилия. |
The entry into force of the Convention on Chemical Weapons, the constant increase in the number of States parties and the operation of the Organization set up to verify the application of its provisions is a significant step which has won deserved recognition from the international community. |
Вступление в силу Конвенции о химическом оружии, неуклонное увеличение числа государств-участников и функционирование Организации, созданной для осуществления контроля за применением ее положений, является значительным шагом, который получил заслуженное признание международного сообщества. |
Are actions not being taken at both the global and regional levels to respond to that recognition? |
Разве в ответ на это признание не предпринимаются действия как на глобальном, так и на региональном уровнях? |
The Ministry for Youth and Sports attaches high priority to initiatives intended to improve women's access to sports, and to the recognition of equal status in professional and amateur sporting activities. |
Одной из приоритетных областей деятельности для Министерства по делам молодежи и спорту являются меры по расширению доступа женщин к занятиям спортом, а также признание их равноправного статуса в профессиональном или любительском спорте. |
A concern was expressed that recognition of a foreign main proceeding, while appropriately resulting in a stay of judicial proceedings, should not stay arbitral proceedings. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что признание основного иностранного производства, из которого соответственно вытекает приостановление судебного производства, не должно приостанавливать арбитражное производство. |