| Underwater photo has received recognition from the public and has become so popular lately. | Подводная фотография получила окончательное признание среди общественности, став столь популярной последнее время. |
| Built into the process is the understanding and recognition that such a document should be flexible enough to reflect evolving and changing circumstances. | Неотъемлемым элементом этого процесса является понимание и признание того, что такой документ должен быть достаточно гибким для отражения эволюции ситуации и меняющихся обстоятельств. |
| This reflects a changing development context, a growing sense of environmental crisis and an increasing recognition that economic growth and environmental sustainability strategies must be integrated. | Это отражает изменение контекста для развития, растущее осознание экологического кризиса и все большее признание того, что необходимо увязывать стратегии экономического роста и экологической устойчивости. |
| Rule of law has to be understood in a way that coheres with an understanding of its ultimate aim - promoting a just social order - and the more particular aims in terms of which transitional justice measures are specified, including recognition, trust, and reconciliation. | Господство права должно восприниматься в увязке с его конечной целью - поощрением справедливого социального порядка, а также с более частными задачами, в рамках которых устанавливаются меры правосудия переходного периода, включая признание, доверие и примирение. |
| Under the umbrella of the Nepal Federation of Indigenous Nationalities (NEFIN), they are, collectively, one of the main players in the current democratic transition process and are calling for the recognition of a new multi-faith, multi-ethnic, multilingual and multicultural State model. | Они объединены в Федерацию коренных народностей Непала, которая является одним из основных участников нынешнего процесса демократических преобразований и выступает за признание новой многоконфессиональной, многоэтнической, многоязыковой и многокультурной государственной модели. |
| In systems where optical recognition includes alphabetical characters, a first attempt to code can be done on the values offered by the OCR. | В системах, обеспечивающих оптическое распознавание буквенных символов, первая попытка кодирования может предприниматься в отношении величин, созданных ОРС. |
| Its aim is to minimise the likelihood of inadvertent civilian casualties by increasing the chance of recognition of mine hazards during passage of a route or an area. | Его цель состоит в минимизации вероятности нечаянных гражданских потерь за счет повышения шанса на распознавание минных опасностей при прохождении по маршруту или району. |
| Performing a full recognition of XLink markup in XSLT patterns is a cumbersome solution, since XLink syntax is quite verbose and XLink semantics is rather sophisticated. | Полное распознавание разметки XLink в шаблонах XSLT - это неуклюжее решение, т.к. синтаксис XLink является довольно громоздким, а семантика - достаточно сложной. |
| It was noted that Optical Character Recognition is a sophisticated technology that requires long development in order to produce good quality results. | Было отмечено, что оптическое распознавание символов является передовой технологией, которая требует длительного сопровождения для получения хороших результатов. |
| Besides the eventually agreed upon Automatic MDI/MDI-X, this feature may also be referred to by various vendor-specific terms including: Auto uplink and trade, Universal Cable Recognition and Auto Sensing. | Кроме всеобще признанного автоматического MDI/MDI-X, эта функция различными поставщиками может называться другими, различными понятиями, такими как: Автоматический восходящий канал и передача, Универсальное Распознавание Кабеля и Автоматическое Определение. |
| In recognition of these concerns, negotiating partners needed to seek to extend adequate transitory adjustment support measures to cushion developing countries from anticipated trade shocks. | Признавая эти проблемы, партнеры по переговорам должны предусмотреть надлежащие переходные меры по оказанию поддержки в процессе адаптации, с тем чтобы защитить развивающиеся страны от непредвиденных шоковых потрясений в торговле. |
| Such strategies should be devised on the bases of a country-driven and sector-specific approach in recognition of the diverse environmental, geographic, economic and social characteristics of developing countries and regions. | Такие стратегии следует разрабатывать на основе подходов, учитывающих особенности стран и секторов, признавая существование разнообразных экологических, географических, экономических и социальных характеристик развивающихся стран и регионов. |
| In recognition of such special rights, the Panel did agree on 28 May and 6 August to provide two briefings about the Panel's activities, as requested by General Aldhabi. | Признавая такие особые права, Группа 28 мая и 6 августа согласилась организовать два брифинга о своей деятельности, как просил об этом генерал Альдхаби. |
| However, in recognition of the priority of health as a cornerstone for human development, we also propose a single, holistic health goal that incorporates the below objectives: | Вместе с тем, признавая приоритет здравоохранения краеугольным камнем развития человека, мы также предлагаем единую, всеобъемлющую цель в области здравоохранения, включающую следующие задачи. |
| Finally, Member States unequivocally supported a closer relationship between the High Commissioner for Human Rights and the Security Council, in recognition of the overwhelming linkage between human rights and peace and security. | Наконец, государства-члены, признавая неразрывную взаимосвязь между правами человека и миром и безопасностью, безоговорочно высказались в поддержку установления более тесных отношений между Верховным комиссаром по правам человека и Советом Безопасности. |
| The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is entitled to recognition by other States only to the extent that it is consistent with international law. | Установление экстерриториальной юрисдикции каким-либо государством признается другими государствами только в той степени, в какой оно находится в соответствии с международным правом. |
| There is a broad recognition that owing to the intrinsic, multidisciplinary nature of the subject-matter, a multisectoral, coordinated response by the United Nations system is essential. | Широко признается тот факт, что ввиду подлинно многодисциплинарного характера данного вопроса необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций принимала для его решения многосекторальные согласованные меры. |
| Indeed, increasingly there was a recognition in scientific circles that human activity contributes to natural disasters, including, for example, deforestation being a contributory factor to flooding. | Действительно, в научных кругах все шире признается тот факт, что деятельность человека способствует возникновению стихийных бедствий, например обезлесение является фактором, содействующим наводнениям. |
| There is increasing recognition that only a fraction of total global remittances are accounted for in official statistics, and that money sent through informal channels accounts for a large part of the funds that move from migration-receiving to migration-sending countries. | Все более широко признается тот факт, что лишь незначительная часть от общемирового объема денежных переводов учитывается в официальной статистике и что деньги, посылаемые по неофициальным каналам, составляют значительную часть средств, направляемых из стран, принимающих мигрантов, в страны происхождения мигрантов. |
| Finally, there is recognition of the different nature of United Nations organizations and different cost structures, which leads to the principle of transparency in presenting the recovery policy rather than uniform policy for all. | И наконец, в нем признается различный характер организаций системы Организации Объединенных Наций и соответственно различные структуры затрат, в связи с чем в отношении политики возмещения более предпочтительным по сравнению с использованием единообразной политики для всех представляется применение принципа транспарентности. |
| IPSAS 23: Guidance note 2 Multi-year funding agreements - revenue recognition | МСУГС 23: Методическая записка 2 «Учет поступлений по многолетним соглашениям о финансировании» |
| Furthermore, in recognition of the important role played by women in peacebuilding, the Commission integrated a gender dimension into its work during the reporting period, in particular in the areas of economic revitalization and national reconciliation. | Кроме того, признавая важную роль женщин в процессе миростроительства, Комиссия в течение отчетного периода обеспечила учет гендерной проблематики в рамках своей деятельности, в частности связанной с восстановлением экономики и национальным примирением. |
| 2.11.1 For the first-time recognition of these assets, the gross value of the assets based on fair value (depreciated replacement cost) is capitalized to each respective group of assets and credited to "initial recognition of property, plant and equipment reserve". | 2.11.1 Поскольку эти активы учитывались впервые, то их валовая стоимость, основанная на справедливой рыночной стоимости (стоимости замещения за вычетом амортизации), была отнесена к каждой соответствующей группе активов и занесена на счет «Первоначальный учет резерва недвижимости и оборудования». |
| The special case of terrorism and its recognition as one of the criteria for derogation from the principle of non-expulsion of refugees has more to do with the progressive development, rather than the codification, of a well-established customary rule. | Выделение терроризма и его учет в качестве одного из критериев исключения из принципа невысылки беженцев, без сомнения, в большей степени зависит от дальнейшего развития, чем от кодификации хорошо разработанной нормы обычного права. |
| (b) Recognition and depreciation of capital assets such as buildings, vehicles, furniture and equipment; | Ь) учет и амортизация основных активов, включая здания, автотранспортные средства, мебель и оборудование; |
| We are equally pleased that all the nuclear-weapon States have signed the relevant Protocols to the Treaty, and wish to give special recognition to France, which has already ratified the Protocols which apply to it. | Мы также рады, что все государства, обладающие ядерным оружием подписали соответствующие Протоколы к Договору, и хотели бы выразить особую признательность Франции, которая уже ратифицировала те Протоколы, которые имеют к ней отношение. |
| We would also like to express our recognition for the prize that was just awarded to Mr. de Mello posthumously and the awards presented to the other individuals and organizations this morning. | Мы также хотели бы выразить признательность за награду, которая была посмертно присуждена г-ну ди Меллу, а также награды, врученные сегодня утром другим лицам и организациям. |
| (a) Acknowledge and support the legitimate work of human rights defenders, both through the public recognition of their role and the provision of technical and financial assistance to increase their capabilities or enhance their security if needed; | а) выразить признательность и поддержку законной работе правозащитников путем публичного признания их роли и обеспечения технической и финансовой помощи с целью расширения имеющихся у них возможностей или усиления их безопасности, если они в этом нуждаются; |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| The report of the second special session of the CST (CST S-2) gives recognition to the efforts made by the secretariat and the outputs delivered in the reporting period. | В докладе второй специальной сессии КНТ (С2 КНТ) выражается признательность секретариату за проделанную им работу и высоко оцениваются результаты, достигнутые за отчетный период. |
| There was, nevertheless, a recognition of the role of the libraries as a useful support service. | Несмотря на это было признано, что библиотеки играют роль полезных вспомогательных служб. |
| The desire that possible new instruments should be universally ratified was expressed, though there was also the recognition that no international instrument had been universally ratified to date. | Было высказано пожелание обеспечить универсальную ратификацию возможных новых договоров, хотя при этом было признано, что ни один международный договор до настоящего времени не получил универсальной ратификации. |
| The recognition of the right to development as one of the fundamental rights within the competence of the High Commissioner for Human Rights was of particular interest to developing countries. | То, что право на развитие было признано одним из основных прав, входящих в сферу компетенции Верховного комиссара, имеет особое значение для развивающихся стран. |
| The results of phase 1 led to the recognition that effective and efficient implementing partner management and oversight encompassed a variety of elements that extended beyond the audit of implementing partner accounts. | На основе результатов проведения этапа 1 было признано, что эффективное и действенное управление деятельностью партнеров-исполнителей и надзор за нею охватывают ряд элементов, которые выходят за рамки лишь проверки счетов партнеров-исполнителей. |
| We also highly welcome the recognition within the draft resolution on oceans and the law of the sea of the link between these themes and sustainable development, as was recognized at the 2002 World Summit on Sustainable Development and the 2005 World Summit Outcome Document. | Мы также искренне приветствуем тот факт, что в проекте резолюции о Мировом океане и морском праве отмечается связь этой тематикой с устойчивым развитием, что было признано на Всемирном саммите по устойчивому развитию 2002 года и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| In a recent similar case, the Government of Brazil had confirmed its full recognition of the Convention, thereby clearing the way for new bond purchases by the Fund. | Недавно в аналогичной ситуации правительство Бразилии подтвердило, что оно полностью признает Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Организации, открывая, тем самым, Фонду путь для покупки новых облигаций. |
| Their appointment is further evidence of the Government's recognition of the need for a constant dialogue with independent non-governmental organizations on human rights issues, as well as its firm commitment to open and transparent government. | Кроме этого, их назначение свидетельствует о том, что правительство признает необходимость проведения постоянного диалога с независимыми неправительственными организациями по вопросам прав человека, а также о его неизменной приверженности правлению в условиях гласности. |
| The Committee notes the recognition by the State party of the important role played by non-governmental organizations, which assist it in its efforts to eliminate all forms of discrimination against women. | Комитет отмечает, что государство-участник признает важную роль неправительственных организаций, которые оказывают ему содействие в реализации усилий, направленных на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The United Kingdom gives full recognition to the vital contribution these States have thereby made towards sustaining the goal of the global elimination of nuclear weapons. | Соединенное Королевство полностью признает тот исключительно важный вклад, который эти государства внесли в дело достижения цели глобальной ликвидации ядерного оружия. |
| The Organization's long-standing policy has been to base its recognition of degrees on the accreditation of specific institutions by national authorities, namely the ministries of education or similar bodies in each country. | Опираясь на свою давнюю политику, Организация признает дипломы конкретных учебных заведений, признаваемых национальными органами, а именно министерствами образования или аналогичными органами каждой страны. |
| There is global recognition of the contribution that women make to economic development and the cost to societies of the persistent inequalities between women and men. | Вклад женщин в экономическое развитие и издержки общества, связанные с сохранением неравенства между женщинами и мужчинами, признаются во всем мире. |
| Lack of recognition of the rights of indigenous peoples continues to occur in many indigenous peoples' territories, where their customary forests are being logged without their free, prior and informed consent. | Права коренных народов по-прежнему не признаются на многих территориях их проживания, где традиционно принадлежащие им леса подвергаются вырубке без их добровольного предварительного согласия, основанного на полной информации. |
| There is insufficient recognition of women's and girls' reproductive rights, as well as barriers to their full enjoyment of those rights, which embrace certain human rights as defined in paragraph 95 of the Beijing Platform for Action. | В недостаточной степени признаются репродуктивные права женщин и девочек, а также факторы, препятствующие всестороннему осуществлению ими этих прав, которые охватывают некоторые права человека, оговоренные в пункте 95 Пекинской платформы действий. |
| Accounts receivable are impaired and impairment losses are incurred if there is objective evidence of impairment, resulting from one or more loss events that occurred after initial recognition, that indicates it is probable that UNDP may be unable to realize all amounts due. | Дебиторская задолженность обесценивается и убытки от обесценения признаются при наличии объективных свидетельств обесценения, вызванного убытком или убытками, возникшими после первоначального признания задолженности, указывающих на то, что ПРООН, вероятно, не сможет получить все причитающиеся ей суммы. |
| The recognition of solid institutions and good governance as a catalyst for sustainable development has resulted in the international community giving priority to good governance as an end in itself in that development agenda. | Крепкие институты и правильное управление признаются в качестве катализатора устойчивого развития - настолько, что применительно к этой повестке дня правильное управление приоритетно рассматривается международным сообществом как самоценная задача. |
| First, a main strength of NEPAD is its recognition of strong links between advancing sustainable development and political and economic governance. | Во-первых, главное достоинство НЕПАД заключается в том, что в нем признана прочная связь между продвижением устойчивого развития и политическим и экономическим правлением. |
| The Swaziland Federation of Labour, a breakaway from the SFTU, gained recognition from Government in 1994. | Отделившаяся от СФП Свазилендская федерация труда была признана правительством в 1994 году. |
| In that connection, there was recognition of the usefulness of the experiences of European States with the European Police Office and Eurojust in data collection and statistical analysis. | В этой связи была признана целесообразность изучения опыта европейских государств, использовавших механизмы Европейского полицейского управления и Евроюста в целях сбора данных и статистического анализа. |
| Mexico noted the explicit recognition in the Constitution of the country's commitment to promoting human rights, and the formulation of a national policy to that end. | Мексика отметила, что в Конституции страны непосредственно признана ее приверженность делу поощрения прав человека и что в стране разработана национальная политика в этой области. |
| The Parties had welcomed the Summit's recognition of the Convention as a tool for poverty eradication and had underlined the importance of the implementation of the Convention for meeting the Millennium Development Goals. | Стороны выразили удовлетворение по поводу того, что на Всемирной встрече Конвенция была признана одним из основных инструментов борьбы с нищетой, и подчеркнули, насколько важно ее осуществление с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There is increasing recognition among practitioners that such partnerships could play a pivotal role in scaling up sustainability efforts in both developing and developed countries. | Практические специалисты все чаще признают, что эти партнерства могли бы играть стержневую роль в наращивании усилий развивающихся и развитых стран в направлении перехода к устойчивому развитию. |
| The members of the small group recognize the value of the establishment in Europe of a standardized legal framework for the issue and recognition of driving permits. | Члены небольшой группы признают полезность создания в Европе согласованного правового режима для выдачи и признания водительских удостоверений. |
| Regrettably, in spite of the recognition given by members of the international community to the laudable work done by UNRWA, there was a noticeable discrepancy between that recognition and the willingness to provide resources to the Agency. | К сожалению, несмотря на то, что члены международного сообщества признают значительную работу БАПОР, существует заметное несоответствие между признанием необходимости и желанием предоставлять Агентству ресурсы. |
| The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. | Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
| Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958. | Договаривающиеся стороны, применяющиеся как Правила Nº 13, так и настоящие Правила, признают официальные утверждения, предоставляемые на основании как одних, так и других правил, в качестве имеющих равную силу. |
| A recognition of that achievement by humanitarian agencies would be helpful. | Представляется целесообразным, чтобы гуманитарные учреждения признали этот факт. |
| He welcomed Member States' recognition of the critical importance of an advance commitment authority to start up a mission prior to receiving formal Security Council authorization. | Оратор приветствует тот факт, что государства-члены признали чрезвычайно важное значение полномочий на предварительное принятие обязательств до официальной санкции Совета Безопасности на развертывание миссии. |
| There was general recognition that the structural adjustment programmes have failed in both economic and social terms, and have resulted not in a reduction, but often in an increase of the foreign debt of developing countries. | Все организации признали, что программы структурной перестройки не увенчались ни экономическими, ни социальными успехами и привели не к снижению, а зачастую к увеличению иностранной задолженности развивающихся стран. |
| There was also recognition that climate change was an immediate challenge and that the Green Climate Fund would need to be capitalized urgently. | Кроме того, ораторы признали, что изменение климата является насущной проблемой и что необходимо в срочном порядке капитализировать Зеленый климатический фонд. |
| As for the need for greater recognition of the importance of effective debt management by recipient countries themselves, it is critical that they acknowledge the importance of effective debt management to ensuring debt sustainability. | В связи с необходимостью лучшего понимания странами-бенефициарами значения эффективного управления долгом крайне важно, чтобы они признали значение такого эффективного управления для обеспечения приемлемого уровня долговых обязательств. |
| This call is born of the recognition that all these parties have some responsibility for the conflicts that have raged across the continent. | В основу данного призыва положено понимание того, что все стороны несут определенную ответственность за конфликты, охватившие континент. |
| There is an increasing recognition that cleaner production patterns and adequate waste management cannot be successfully achieved exclusively through the use of adequate technologies, but that good management practices and systems must also be adopted. | Растет понимание того, что добиться экологизации производства и внедрения надлежащих методов удаления отходов исключительно за счет применения соответствующих технологий невозможно и что для этого необходимо также внедрять методы и системы рационального управления. |
| The Special Rapporteur is very appreciative of the fact that although the extent to which children are affected by the concerns of her mandate is largely unknown, there is a recognition on the part of the various sectors that many serious problems will have to be addressed. | Специальный докладчик отмечает, что, хотя степень ущерба, который наносится детям, подпадающим под действие ее мандата, точно не известно, среди различных слоев общества существует понимание того, что многие из этих серьезных проблем необходимо решать. |
| While she was aware that Member States wished to see a more coherent budget, she was grateful for their recognition that the reform process sometimes made it impossible for full proposals to be prepared in the time available. | Хотя она осознает, что государства-члены хотели бы видеть более согласованный, составляющий логическое целое бюджет, она признательна им за понимание того, что процесс реформ порой делает невозможным подготовку предложений в полном объеме в пределах имеющегося времени. |
| There is increasing recognition that while it is critical that everyone recognize gender equality as an organizational priority, it is equally important to define precisely the responsibility for guiding the execution of gender work. | Нарастает понимание того, что все должны признавать необходимость обеспечения гендерного равенства как приоритетной задачи всей организации, это крайне важно, но не менее важно четко определить сферы ответственности за руководство работой по обеспечению гендерного равенства. |
| The rest - love, approval, recognition, praise, whatever - they're desires. | Но вот любовь, признание, известность, похвалы и так далее - это желания. |
| But the greatest fame and recognition will receive her portraits of contemporaries - men of science and art, as well as children's images. | И всё же наибольшую известность и признание получат её портреты современников - деятелей науки и искусства, а также детские образы. |
| Uzoqov received widespread recognition and acclaim in Uzbekistan after starring in the 2009 Uzbek drama Mister hech kim (Mr. Nobody). | Алишер Узаков получил широкое признание и известность в Узбекистане в 2009 году после главной роли в узбекском драматическом кинофильме Janob hech kim (Мистер никто). |
| "Notoriety", which goes beyond mere publicity of the act, that is, knowledge of the act and its content on the part of the addressee, is another constituent element of the act of recognition. | Известность, которая выходит за рамки самой публичности акта, т.е. осведомленность об акте и его содержании адресата, является еще одним составным элементом определения акта признания. |
| Brigman quickly gained recognition outside of California. | Микруцикос получил известность за пределами Греции. |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| Well, thanks to the 24-hour news cycle, name recognition's off the charts, and the association is overwhelmingly positive. | Благодаря 24-часовому новостному циклу, узнаваемость зашкаливает, и общество, в подавляющем большинстве, настроено позитивно. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| The declaration of South America peace and cooperation, which we hope will receive the international community's recognition today, is a step in this direction. | Декларация о мире и сотрудничестве в Южной Америке, которая, как мы надеемся, получит сегодня одобрение международного сообщества, является шагом в этом направлении. |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| As is evidenced by the table set out in section III of the present document, since 2001 the draft articles have gained widespread recognition and approval. | Как видно из таблицы, содержащейся в разделе III настоящего документа, с 2001 года эти проекты статей получили широкое признание и одобрение. |
| A policy on the initial valuation of PPE was also adopted, i.e., to use Fair Value as at the date of recognition. | Получил одобрение также принцип начальной оценки ИУО, т.е. возможность использования принципа справедливой стоимости по состоянию на дату финансового учета. |
| Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. | Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |