| This involved recognition that there were shared responsibilities across national boundaries, especially in the areas of trade and climate change. | Это предполагает признание коллективной ответственности за трансграничные процессы, особенно в сфере торговли и изменения климата. |
| The recognition of States and Governments is a unilateral act that under the Estonian legal system falls under the scope of the Government, for example, the recognition of the Republic of Slovenia on 25 September 1991. | Признание государств и правительств является односторонним актом, который, согласно правовой системе Эстонии, входит в круг ведения правительства, например признание Республики Словении 25 сентября 1991 года. |
| Successive resolutions of the General Assembly since 1946 reflect the recognition by Members of the United Nations of the importance of the regional dimension for economic and social development. | В принимавшихся, начиная с 1946 года, резолюциях Генеральной Ассамблеи отражается признание государствами - членами Организации Объединенных Наций важного значения регионального аспекта экономического и социального развития. |
| The mission was underpinned by the recognition of the ongoing challenges faced by the Solomon Islands in overcoming poverty and underdevelopment, as well as the efforts made by the Government, together with its development partners, to achieve this important goal. | Лейтмотивом этой поездки являлось признание нерешенных проблем, с которыми сталкиваются Соломоновы Острова в преодолении нищеты и недостаточного уровня развития, а также усилий, прилагаемых правительством совместно с его партнерами по развитию для достижения этой важной цели. |
| The Special Rapporteur welcomes the Government's recognition that the Congolese judicial system - the backbone of the rule of law and the country's development - is in a critical state and urgently needs to be strengthened. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает признание правительством того факта, что конголезская судебная система, без которой не могут быть обеспечены правопорядок и развитие страны, находится в критическом состоянии и срочно нуждается в укреплении. |
| Structured prediction is also used in a wide variety of application domains including bioinformatics, natural language processing, speech recognition, and computer vision. | Структурное прогнозирование также используется в широкой области приложений, включая биоинформатику, обработку естественного языка, распознавание речи и компьютерное зрение. |
| observer duties, cease-fire violations, armaments recognition; | обязанности наблюдателя, нарушения режима прекращения огня, распознавание видов оружия; |
| To convert the raw images optical character recognition (OCR) is used to turn book pages into a digital text format like ASCII or other similar format, which reduces the file size and allows the text to be reformatted, searched, or processed by other applications. | Для преобразования исходного изображения используют оптическое распознавание символов (OCR), оно необходимо для включения страниц книги в цифровой формат, такой, как ASCII, или другой подобный формат, который уменьшает размер файла и позволяет работать с текстом. |
| No audio input is supplied to this recognizer. Use the method SetInputToDefaultAudioDevice if a microphone is connected to the system, otherwise use SetInputToWaveFile, SetInputToWaveStream or SetInputToAudioStream to perform speech recognition from pre-recorded audio. | Распознавателю не предоставлены входные звуковые данные. Используйте метод SetInputToDefaultAudioDevice, если к системе подключен микрофон. В противном случае используйте методы SetInputToWaveFile, SetInputToWaveStream или SetInputToAudioStream, чтобы выполнить распознавание речи при обработке предварительно записанного звукового материала. |
| The augmented reality module using Kinect controller allows a user to interact without contact with the image through the body postures, capturing human movement at special points on the body, and thus carrying out a complete 3-dimensional recognition of body movements using the installed software. | Разработанный модуль дополненной реальности позволяет пользователю с помощью бесконтактного сенсорного игрового контроллера Kinect взаимодействовать с изображением через позы тела, улавливая движения человека по специальным точкам на его теле и осуществляя полное 3-хмерное распознавание движений тела с помощью установленного программного обеспечения. |
| He was committed to promoting such cooperation during the current session of the General Assembly, in recognition of the unique expertise that regional and subregional organizations offered. | Оратор привержен делу поощрения такого сотрудничества в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, признавая уникальный опыт, которым обладают региональные и субрегиональные организации. |
| In recognition of the magnitude of the humanitarian crisis and its potential impact on regional stability, the international community soon initiated efforts to stabilize the situation and assist in resolving the conflict. | Признавая масштабы гуманитарного кризиса и его потенциальные последствия для стабильности в регионе, международное сообщество вскоре начало предпринимать усилия по стабилизации обстановки и содействию в урегулировании конфликта. |
| In recognition of this fact and in keeping with various intergovernmental mandates, the organizations and agencies of the United Nations system have sought to integrate these modalities in their operational activities. | Признавая этот факт и выполняя различные межправительственные мандаты, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций стремились включить эти механизмы в свою оперативную деятельность. |
| In recognition of this, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights addressed a letter to States to remind them of their obligations to use the maximum available resources to fulfil these rights, even in times of crisis. | Признавая это, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам направил государствам письмо, напомнив им об их обязанности в максимально возможной степени направлять доступные ресурсы на осуществление этих прав даже во времена кризисов. |
| In recognition of Singapore's situation as an attractive and open city State with a high inflow and outflow of people, the Government has engaged various embassies, overseas police forces and NGOs for the purpose of countering human trafficking as well as human smuggling. | Признавая, что Сингапур является привлекательным и открытым городом-государством, где наблюдается высокий уровень притока и оттока людей, правительство привлекает к борьбе против торговли людьми, а также против незаконного ввоза людей различные посольства, полицейские силы, дислоцированные за рубежом, и НПО. |
| The right to adequate housing has received wide recognition as a fundamental human right. | Право на достаточное жилище широко признается в качестве одного из основополагающих прав человека. |
| The Declaration did not cover definitions of indigenous peoples, and there was no recognition of indigenous peoples' self-identification. | В Декларации не содержится определений коренных народов и не признается их самоидентификация. |
| There is recognition of the need for greater involvement by regional organizations with the United Nations in conflict prevention, management and resolution in all regions. | Признается необходимость более широкого участия региональных организаций совместно с Организацией Объединенных Наций в предотвращении, регулировании и разрешении конфликтов во всех регионах. |
| However, a review of 121 national responses to a questionnaire for the Beijing+15 review showed patchy and inconsistent recognition of, and attention to, older women. | Между тем ответы 121 государства на вопросник, распространенный в рамках обзора Пекин + 15, в которых содержались скудные и разрозненные данные о положении пожилых женщин, свидетельствуют о том, что важность этой проблемы не признается практически ни в одной стране. |
| The duty not to refoule is also recognized as applying to refugees irrespective of their formal recognition, thus obviously including asylum-seekers whose status has not yet been determined. | Обязательство воздерживаться от принудительного возвращения признается также применимым к беженцам независимо от их официального признания и тем самым, очевидно, распространяется на просителей убежища, статус которых еще не определен. |
| the unremunerated domestic activities of women and their recognition | объема неоплачиваемого труда женщин на дому и его учет в валовом |
| These three decrees address the overall operation of the education system, ways of providing the disadvantaged with the best possible education and recognition and acceptance of cultural and religious differences. | Принятие трех перечисленных постановлений имеет целью обеспечить общее функционирование школ, содействие максимально возможному повышению успеваемости детей из семей, которые могут быть малообеспеченными, а также учет и признание культурных различий и принадлежности к различным вероисповеданиям. |
| They also believed that the harmonization of contracts and the recognition of promotions acquired while on secondment or transfers in a receiving agency would be essential components of any viable scheme. | Они также придерживались мнения, что унификация контрактов и учет повышений в должности, получаемых в период прикомандирования или перевода в принимающем учреждении, будут являться весьма важными компонентами любой жизнеспособной системы. |
| This change in accounting policy resulted in the recognition of a receipt accrual liability of $25.2 million as opposed to the recognition of unliquidated obligations of $46.8 million as at 31 December 2009. | Результатом такого изменения учетных принципов стал учет на 31 декабря 2009 года обязательств, накапливаемых по мере получения товаров или услуг, на сумму 25,2 млн. долл. США вместо учета непогашенных обязательств на сумму 46,8 млн. долл. США. |
| On the other hand, as noted in the IFAC report "Transition to the Accrual Basis of Accounting: Guidance for Governments and Government Entities", the recognition of liabilities: | С другой стороны, как указывалось в докладе МФБ "Переход на учет по методу начисления: руководство для правительств и государственных ведомств", признание обязательств: |
| At the same time, we must also express our sincere recognition of his predecessors, whose efforts were also most worthy of note. | В то же время мы не можем не выразить искреннюю признательность ее предшественникам, чьи усилия также заслуживают упоминания. |
| We would also like to express our recognition of Ambassador Takasu for his commendable leadership as Chairman of our Commission. | Мы хотели бы также выразить признательность послу Такасу за прекрасное руководство на посту Председателя нашей Комиссии. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| We have always given due recognition and appreciation to all friendly countries in the international system which have shown genuine concern for and understanding of the complexities of the Nigerian situation. | Мы всегда воздавали должное и выражали нашу признательность всем дружественным странам в международной системе, которые с подлинным участием и пониманием относились к сложностям, характеризующим ситуацию в Нигерии. |
| In recognition of the frequency of disasters and their significant impact on society, the Commission expressed appreciation for the efforts of the secretariat in promoting regional cooperation in disaster risk reduction in collaboration with relevant international organizations and stakeholders in the Asia-Pacific region. | Отмечая частоту бедствий и их серьезные последствия для общества, Комиссия выразила признательность секретариату за его усилия по оказанию содействия региональному сотрудничеству в области уменьшения опасности бедствий с участием соответствующих международных организаций и заинтересованных сторон в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| At the London conference, there was wide recognition that this is a key moment in Somalia's history. | На Лондонской конференции было широко признано, что Сомали переживает важнейший момент в своей истории. |
| The importance of nuclear-weapon-free zones has been given added recognition through the work of the United Nations Disarmament Commission. | Важное значение зон, свободных от ядерного оружия, было признано и благодаря работе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| At the meeting, however, there was proper recognition that Ethiopia's request was not substantiated by the provisions of the Agreement and that this would have constituted an infringement on Eritrea's sovereign rights. | Однако в ходе заседания было обоснованно признано, что требование Эфиопии не обусловлено какими-либо положениями Соглашения и что это представляло бы собой ущемление суверенных прав Эритреи. |
| It was agreed that for the effects of paragraph (1) to be triggered, article 16(1) should make it clear that recognition of the foreign main proceeding was required. | Для того чтобы последствия, предусматриваемые в пункте 1, вступали в силу, в статье 16(1) следует четко указать на необходимость соблюдения требования о том, чтобы основное иностранное производство было признано. |
| The recognition [has come] that the only way to correct inequalities is to shift the bulk of the law, with the urgency warranted in the face of an unbalanced marketplace, in favour of those who are discriminated [against] subjected to unequal treatment. | Было признано, что единственным путем борьбы с неравенством является смещение акцентов во всем законодательстве - в срочном порядке, оправданном несбалансированностью рынка, - в пользу тех, кто страдает от дискриминации, обусловленной неравноправным положением. |
| He welcomed the Secretary-General's recognition in his proposals that the arrangements for financing operational activities for development needed to be reviewed. | Следует приветствовать, что Генеральный секретарь в своих предложениях признает необходимость рассмотрения механизмов финансирования оперативной деятельности в целях развития. |
| The legislation regulating the property of de facto marriages, which provides legal recognition and protection of women's rights. | закон о режиме наследования сторон в фактическом союзе, который признает и юридически защищает права женщин; |
| It shall acknowledge the existence and rights of native or indigenous peoples and promote their institutional and legal recognition and the exercise of internationally established personal and collective rights. | Правительство признает факт существования и права исконных или коренных народов и обеспечивает их признание в институционально-правовой сфере, равно как и осуществление закрепленных в международном праве личных и коллективных прав . |
| Mr. Wu (Australia) said that, in recognition of the importance of access to drinking water and sanitation to meeting the MDGs in general, Australia had allocated over $300 million in official development assistance to water and sanitation since 2008. | Г-н Ву (Австралия) заявляет, что Австралия признает ключевую роль доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам в достижении Целей развития тысячелетия в целом и что его страна с 2008 года выделила на это более 300 млн. долларов в качестве официальной помощи в целях развития. |
| The Declaration recognizes the political, the territorial, the economic, the social and the cultural rights of indigenous peoples and serves as a vital step towards the recognition, the promotion and the protection of indigenous peoples' rights and freedoms. | Декларация признает политические, территориальные, экономические, социальные и культурные права коренных народов и представляет собой важный шаг на пути к признанию, поощрению и защите прав и свобод коренных народов. |
| Trinidad and Tobago's legislation also accords equal recognition to the forms of marriage of all major religious denominations. | Кроме того, законодательством Тринидада и Тобаго в равной степени признаются формы заключения брака всех основных религиозных конфессий. |
| Finally, Switzerland observed that the recognition of the rights of the indigenous population was not always fully ensured. | В заключение Швейцария отметила, что права коренного населения не всегда признаются в полном объеме. |
| However, throughout the draft declaration and programme of action there is a recognition of the special needs for social development that exist in the least developed countries. | Вместе с тем во всех частях проекта декларации и программы действий признаются особые потребности в области социального развития в наименее развитых странах. |
| Mr. TELL (France) said that he wished to assure the observer for Canada that in most States, even if there was no recognition of consumer insolvency, a judgement of bankruptcy in another country would be recognized. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что хотел бы заверить наблюдателя от Канады в том, что в большинстве стран судебные решения, выносимые в других странам по делам о банкротстве, признаются даже в отсутствие признания в собственном законодательстве несостоятельности потребителей. |
| Another noteworthy conquest has been the harmonization of the rules of international humanitarian law with the law of international human rights and recognition of the complementary nature of the protection they offer. | Другое большое завоевание, о котором здесь необходимо упомянуть, заключается в согласовании и взаимодополняемости, которые признаются сегодня за нормами международного гуманитарного права и нормами международного права в области прав человека. |
| Especially in Uzbekistan there was a recognition of the usefulness of the training session as providing a forum for discussions and the exchange of experiences. | Была признана, особенно для Узбекистана, полезность проведения этой учебной сессии, которая обеспечила форум для обсуждений и обмена опытом. |
| These efforts had led to concrete outcomes, giving practical recognition to international criminal jurisdiction, as well as to prosecutions based on universal jurisdiction. | Эти усилия дали конкретные результаты, благодаря чему на практике была признана международная уголовная юрисдикция, а также осуществлялось судебное преследование на основе универсальной юрисдикции. |
| There was broad recognition of the need to cater for members of the public not having electronic access to information but it was proposed that this could be done in a more flexible way. | В целом была признана необходимость учета потребностей представителей общественности, не имеющих электронного доступа к информации, но было предложено учесть их потребности в более гибкой форме. |
| The centrality of the Committee's role has long been acknowledged within the human rights domain and is gaining increasing recognition throughout the rest of the system. | Ведущая роль Комитета уже давно была признана в сфере прав человека и получает все более широкое признание в остальной части системы. |
| They also establish rules ensuring that a woman can be found guilty of adultery only on the strength of irrefutable evidence, and consequently abolish the recognition of letters or other written documents as admissible evidence, except where they are conclusive. | Они также устанавливают правила, обеспечивающие, что женщина может быть признана виновной в прелюбодеянии только при наличии неопровержимых доказательств, и, соответственно, отменяющие признание писем или иных письменных документов в качестве приемлемых доказательств, если только они полностью не уличают ее. |
| There is a recognition by the national machinery that some central monitoring system is needed to guide, monitor and evaluate the gender mainstreaming process. | Национальные органы власти признают, что необходимо создание некоей централизованной системы мониторинга для руководства процессом актуализации гендерной проблематики, контроля за ним и его оценки. |
| There is universal recognition of the critical need to undertake a comprehensive reform of the United Nations system in order to forge a stronger and more effective multilateralism. | Все признают необходимость безотлагательного проведения всеобъемлющей реформы системы Организации Объединенных Наций в целях укрепления и повышения эффективности многосторонности. |
| First, while there is wide support for existing agreements relevant to outer space security, there is recognition among States that their implementation and universalization could be improved or enhanced. | Во-первых, хотя имеет место широкая поддержка существующих соглашений, относящихся к космической безопасности, государства признают, что можно было бы улучшить или упрочить их осуществление и универсализацию. |
| Clearly there is a new, substantive debate on the role of nuclear power and a recognition in many quarters that its merits as a source of clean energy cannot simply be ignored. | Очевидно, что сейчас ведется новое и предметное обсуждение ее роли, и многие признают, что ее преимущества как источника чистой энергии попросту нельзя игнорировать. |
| It was regrettable that the extent of the progress made by Myanmar at the national level and within ASEAN had not received the recognition it deserved from some development partners. | Вместе с тем оратор с сожалением отмечает, что некоторые партнеры по развитию не признают масштабов деятельности, которую ведет Мьянма на национальном уровне и в рамках Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). |
| There was general recognition that cities should be part of the solution to dealing with global environmental problems such as global warming, air and water pollution, and the degradation of coastal ecosystems. | Участники в целом признали необходимость подключения городов к решению глобальных экологических проблем, таких, как глобальное потепление, загрязнение атмосферы и водоемов, а также деградация экосистем прибрежных районов. |
| That is a clear recognition by the African leaders that, unless we address issues of peace and security, the realization of the development agenda will be difficult. | Лидеры африканских стран четко признали, что, если мы не решим проблемы мира и безопасности, реализация повестки дня в области развития будет затруднена. |
| There was unanimous recognition by the members of the Ad Hoc Steering Group of the quality of the presentations and, in particular, of the assessment of assessments report itself. | Все члены Специальной руководящей группы единодушно признали высокое качество презентаций, в частности самого доклада об оценке оценок. |
| In their responses to the JIU questionnaire on this topic, there was general recognition by the organizations of the benefits and future opportunities of e-procurement, for inter-agency cooperation, for standardization of practices and for the clients. | В своих ответах на вопросник ОИГ по этой теме организации в целом признали выгоды и будущие возможности электронных закупок для межучрежденческого сотрудничества, стандартизации практики и для клиентов. |
| It was acknowledged, moreover, that a critical aspect of this evolution has been the recognition of the nexus between peacekeeping and peacebuilding. | Кроме того, они признали, что одним из важнейших среди этих изменений является признание взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством. |
| This call is born of the recognition that all these parties have some responsibility for the conflicts that have raged across the continent. | В основу данного призыва положено понимание того, что все стороны несут определенную ответственность за конфликты, охватившие континент. |
| But I hope that, rather than a collection of prejudices, common sense is simply the recognition of what it is realistic and right to do. | Но надеюсь, что здравый смысл - это не сумма предубеждений, а простое понимание того, что является реальным и верным. |
| The increasing recognition that globalization has to provide global public goods has to be supported by international arrangements so as to provide funds to be allocated to public goods. | Растущее понимание того, что глобализация должна обеспечить глобальные общественные блага, необходимо подкрепить международными соглашениями, с тем чтобы обеспечить средства для общественных благ. |
| There is recognition that the development in South Africa of an open and competitive market for natural gas and a competitive environment for the exploration and development of natural gas reserves and the production and supply of natural gas contributes to the facilitation of trade. | Имеется понимание того, что развитие в Южной Африке открытого и свободного рынка природного газа и конкурентной среды для разработки и освоения запасов природного газа, а также добыча и поставки природного газа способствуют развитию торговли. |
| Apart from the details of the agreements arrived at in the context of the global negotiations of the last decade, the recognition has grown that, indeed, the world has become a global village. | Помимо деталей договоренностей, достигнутых в контексте глобальных переговоров прошедшего десятилетия, сформировалось понимание того, что мир действительно превращается в глобальную деревню. |
| Migos initially gained recognition following the release of their 2013 single "Versace". | Migos приобрели известность после выхода своего сингла «Versace» в 2013 году. |
| The band gained mainstream recognition in the mid-to-late 1990s, during the third wave of ska with the release of the gold certified album Turn the Radio Off. | Широкую известность группа получила в середине-конце девяностых, во время популярности 3rd Wave Ska после выпуска альбома «Turn The Radio Off». |
| a million dollars and worldwide recognition. | миллион долларов и мировую известность. |
| The presence of UNICEF both before and after the crisis has provided it with a level of recognition, trust and knowledge that facilitated its programmes. | Благодаря своему присутствию как до, так и после кризиса ЮНИСЕФ обеспечил себе определенное признание, доверие и известность, что облегчало осуществление его программ. |
| Moreover, UNCDF has been featured prominently in the activities of the International Year of Microcredit (2005) and has gained considerable exposure and recognition as a result. | Кроме того, ФКРООН активно участвовал в проведении Международного года микрокредитования (2005 год), в результате чего повысилась его известность и признание. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| International Exhibitors look to AHR ExpoR -Mexico to increase their product recognition and exposure. | Международные экспоненты ожидают, что участие в AHR ExpoR -Мексика увеличит узнаваемость их продукции. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the recognition given to the Strategic Approach in the proposal, the elements of which were fully compatible with the multi-stakeholder dimension of the Strategic Approach. | Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал одобрение Стратегического подхода в предложении, элементы которого полностью согласуются с ориентированностью Стратегического подхода на широкий круг заинтересованных субъектов. |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| The Chairperson, responding to a query raised by Sir Nigel Rodley, said that the term "homologation" meant the official recognition (imprimatur) of the validity of a ruling. | Председатель, отвечая на вопрос сэра Найджела Родли, говорит, что термин «одобрение» означает официальное признание (разрешение на печатание) действенности постановления. |
| Information was also received that legislation has been elaborated and submitted for adoption in a number of States in which conscription exists in order to provide for recognition of conscientious objection. | Была получена также информация о том, что в ряде государств, где существует воинская обязанность, было разработано и представлено на одобрение законодательство с целью признания возможности отказа от прохождения военной службы по соображениям совести. |
| Furthermore, no specific endorsement of a single philosophical, anthropological or religious approach was made by human rights instruments; thus, the recognition of human dignity stood as a founding value, without endorsement of any particular line of justification. | Более того, в них отсутствует конкретное одобрение какого-либо одного философского, антропологического или религиозного учения; таким образом, признание человеческого достоинства является основополагающей ценностью без одобрения какого-либо конкретного способа обоснования этой мысли. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |