| The third form of mutual recognition implies recognition of testing and verification bodies. | Третья форма взаимного признания означает признание органов, занимающихся проведением испытаний и проверок. |
| Registration or recognition of a religious group is not required to practice religious activity. | Религиозной группе не требуется регистрироваться или получать признание, для того чтобы осуществлять религиозную деятельность. |
| Moreover, a number of instances of State practice cited, such as recognition of an organization's official representative or the notification of a State's neutrality, were often misleading. | Кроме того, ряд приведенных примеров из практики государств, таких, как признание официального представителя организации или уведомление о нейтралитете государства, часто вносили путаницу. |
| There was wide recognition of the need to mitigate the negative effects of globalization and to address the unfavourable trade relationships that marginalized some populations, exacerbated income inequalities between countries and hindered the ability of developing countries to mobilize resources and advance social development. | Получила широкое признание необходимость смягчения негативных последствий глобализации и урегулирования проблем, связанных с неблагоприятными условиями торговли, которые становятся причиной маргинализации отдельных групп населения, усугубляют неравенство между различными странами в уровне доходов и не позволяют развивающимся странам мобилизовывать ресурсы и продвигаться вперед по пути социального развития. |
| Rule of law has to be understood in a way that coheres with an understanding of its ultimate aim - promoting a just social order - and the more particular aims in terms of which transitional justice measures are specified, including recognition, trust, and reconciliation. | Господство права должно восприниматься в увязке с его конечной целью - поощрением справедливого социального порядка, а также с более частными задачами, в рамках которых устанавливаются меры правосудия переходного периода, включая признание, доверие и примирение. |
| Data entry was also slowed down owing to the low speed of recognition, which could be regulated (the lower the recognition speed, the higher its quality). | Ввод данных замедлялся также из-за невысокой скорости распознавания, которую можно было регулировать (чем медленнее шло распознавание, тем выше было его качество). |
| It's all the pattern recognition. | Это всё то же распознавание шаблона. |
| The shell of the BUSY software can control all data-processing processes - the scanning of census forms and the recognition, verification, correction, conversion and electronic archiving of data. | Программная оболочка BUSY способна контролировать все процессы обработки данных - сканирование переписных листов, распознавание, контроль, корректировку данных, преобразование и электронную архивацию данных. |
| Media Resource Control Protocol (MRCP) is a communication protocol used by speech servers to provide various services (such as speech recognition and speech synthesis) to their clients. | Протокол управления медиа-ресурсами (MRCP) - это протокол передачи данных, используемый серверами для предоставления различных услуг (таких как распознавание речи и синтез речи) для своих клиентов. |
| Speech Recognition and Model Management | Распознавание речи и управление преобразованием |
| In recognition of the growing needs and common requirements of our member States, General Assembly resolution 52/4 of 22 October 1997 called for the strengthening of cooperation between our two organizations in the political, social, economic and humanitarian fields. | Признавая растущие потребности и общие нужды наших государств-членов, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/4 от 22 октября 1997 года призвала к укреплению сотрудничества между двумя нашими организациями в политической, социальной, экономической и гуманитарной сферах. |
| Experts expressed the view that multilateral and regional negotiations on energy services should be pursued in recognition of the role that energy plays in development and taking into account the development policies and objectives of developing countries. | Признавая ту роль, которую энергетика играет в процессе развития, эксперты заявили о необходимости продолжения многосторонних и региональных переговоров по энергоуслугам с учетом политики и целей развивающихся стран в области развития. |
| Additionally, in recognition of the vital role of finance in the attainment of greater economic efficiency, a wholesale overhaul of the banking and financial services sector has been undertaken to sanitize this important sector of the national economy. | В дополнение к этому, признавая жизненно важную роль финансов в достижении более высокого уровня экономической эффективности, предпринимается общий пересмотр сектора банковских и финансовых услуг в целях оздоровления этого важного сектора национальной экономики. |
| In recognition of the equality of its ethnic communities, Eritrea, despite its limited resources, broadcasts radio programmes in nine local languages and television programmes in three local languages. | Признавая равенство своих этнических общин, Эритрея, несмотря на имеющиеся в ее распоряжении ограниченные ресурсы, обеспечивает выход в эфир радиопрограмм на девяти местных языках и телепрограмм на трех местных языках. |
| In recognition of that fact, Japan was working to enhance human security and encouraged every country to adopt people-centred measures. | Признавая этот факт, Япония стремится укрепить безопасность человека и призывает все страны принимать соответствующие меры, ориентированные на защиту интересов людей. |
| In Timor-Leste there is now widespread recognition that the United Nations withdrew too much support too soon following independence in 2002. | Сегодня в Тиморе-Лешти широко признается, что после обретения этой страной независимости в 2002 году Организация Объединенных Наций слишком рано и слишком резко сократила свою поддержку. |
| It was increasingly recognized that migrant workers played an important role in host countries' development; that recognition, however, did not always go hand-in-hand with recognition of migrant workers' rights. | Все чаще признается та важная роль, которую трудящиеся-мигранты играют в развитии принимающих стран, однако это не всегда сопровождается признанием прав трудящихся-мигрантов. |
| Likewise, there is also the recognition that if the burden of economic change is borne disproportionately by women, economic development is unlikely to be sustainable. | Вместе с тем аналогичным образом признается, что, если несоразмерная часть бремени экономических перемен возлагается на женщин, то маловероятно, что экономическое развитие будет носить устойчивый характер. |
| Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
| There is also broad recognition that there is a need for increased levels of human resources to enhance the effective integration of gender perspectives throughout programme work, given that the prevalent understaffing in terms of gender expertise constrains the systematic and effective implementation of gender mainstreaming. | Также широко признается необходимость дальнейшей подготовки кадров для обеспечения более эффективного учета гендерных вопросов во всей программной работе, поскольку сохраняющаяся нехватка специалистов соответствующего профиля препятствует систематической и эффективной актуализации гендерной проблематики. |
| It was suggested that the real value to a staff member of recognition of secondary dependent could lie in the provision of non-financial benefits. | Была высказана идея, что для сотрудников реальную ценность может иметь учет наличия иждивенцев второй очереди в форме предоставления пособий и льгот в неденежной форме. |
| In addition, the Office had addressed the most critical accounting policies, including revenue and expense recognition and asset and cash management. | В дополнение к этому Управление проанализировало имеющую исключительно важное значение стратегию бухгалтерского учета, включая учет поступлений и расходов, а также активов и управление денежной наличностью. |
| He said that UNICEF does not anticipate having a central service centre for IPSAS implementation, as the organization already manages revenue recognition and procurement centrally, and that human resources at country offices had been trained to be able to manage information regarding assets. | Он заявил, что ЮНИСЕФ не предполагает иметь центральный обслуживающий центр для внедрения МСУГС, поскольку организация и без того осуществляет учет поступлений и закупки централизованным образом, а сотрудники в страновых отделениях обучены управлению информацией, касающейся активов. |
| (a) First, purely accounting timing differences, which themselves represent no change to current funding requirements, e.g. the recognition of capital assets and their subsequent depreciation over their useful lives, and the adoption of the delivery principle for the recognition of expenditure; | а) во-первых, различия в сроках учета, которые сами по себе не влияют на требуемые объемы финансирования, например учет основных средств и их последующей амортизации в течение всего их полезного срока службы, а также применение принципа фактического исполнения при учете расходов; |
| (e) Urged the explicit recognition of smallholder-sensitive investment among the criteria for characterizing responsible corporate investment in agriculture, and noted that the definition of that term should be addressed specifically in the consultation on responsible investment in agriculture; | ё) настоятельно призывал прямо признать в качестве одного из критериев, характеризующих ответственные корпоративные инвестиции в сельское хозяйство, учет интересов мелких землевладельцев; и отметил, что данный термин должен быть определен непосредственно в процессе консультаций по ответственному инвестированию в сельское хозяйство; |
| We express our recognition and support to the Italian delegation and Government for introducing the draft resolution. | Мы выражаем признательность и поддержку делегации и правительству Италии за представление этого проекта резолюции. |
| To your predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, I express my recognition for his proficiency in chairing the forty-seventh session. | Вашему предшественнику на этом посту г-ну Стояну Ганеву я выражаю свою признательность за его профессиональный подход к исполнению обязанностей председателя сорок седьмой сессии. |
| On a related issue, we would also like to take this opportunity to register our most sincere recognition to all the Governments in the Pacific and other regions for their consistent support for Vanuatu's status as a least developed country. | Переходя к вопросу, в какой-то мере связанному с предыдущим, мы хотели бы также, пользуясь возможностью, выразить нашу искреннюю признательность правительствам всех тех стран тихоокеанского региона и других регионов, которые неизменно выступают в поддержку статуса Вануату как наименее развитой страны. |
| There was overall recognition of the need for internal reform and support for the governance review process as it reached the conclusion of its third phase, and appreciation for the efforts undertaken by the governance review implementation team. | В целом признавалась необходимость внутренних реформ и поддержки процесса обзора руководства, поскольку он подошел к завершению своего третьего этапа, и высказывалась признательность Группе по осуществлению обзора руководства за ее работу. |
| A word of recognition should also go to Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala and his team at the Department for Disarmament Affairs, from whom Brazil has seen a continued demonstration of professionalism and support for the cause of disarmament. | Следует также выразить признательность Заместителю Генерального секретаря генералу Джаянтхе Дханапале и его сотрудникам из Департамента по вопросам разоружения, в лице которых Бразилия видела постоянное проявление профессионализма и поддержки делу разоружения. |
| There is the recognition that determined efforts have to be made to build national constituencies that can support UNHCR. | Было признано, что мобилизация групп поддержки УВКБ на национальном уровне требует целенаправленных усилий. |
| There was also recognition that progress has been made since 2002 in ensuring respect for human rights in the fight against terrorism, but that more work remains to be done. | Кроме того, было признано, что с 2002 года был достигнут определенный прогресс в обеспечении соблюдения прав человека в борьбе с терроризмом, однако в этой связи предстоит сделать еще очень многое. |
| Additionally, there was recognition that they had been instrumental in promoting cooperation among countries of the region in order to cope with such non-traditional threats as illicit trafficking in firearms, drug trafficking and terrorism. | Кроме того, было признано, что они играют важнейшую роль в содействии сотрудничеству между странами региона, направленному на устранение таких нетрадиционных угроз, как незаконный оборот огнестрельного оружия, наркооборот и терроризм. |
| Peru played an active role throughout the process of identifying the obligations surrounding the right to drinking water and sanitation, with a view to its ultimate recognition as a human right. | Перу принимала активное участие в ходе всего процесса определения обязательств, связанных с правом на питьевую воду и санитарию, с тем чтобы в дальнейшем данное право было признано правом человека. |
| We have to address those challenges simultaneously to make the Declaration relevant and useful to ordinary people, for the betterment of their daily lives and out of recognition of their human dignity. | Чтобы Декларация стала актуальной и принесла пользу простым людям, с тем чтобы их повседневная жизнь стала лучше и было признано их право на уважение их человеческого достоинства, мы должны решать эти проблемы одновременно. |
| Moreover, the Commission gives due recognition to the accomplishments of seasoned female athletes who have given honor to the country in past international tournaments. | Кроме того, Комиссия должным образом признает достижения опытных женщин-спортсменок, которые блестяще выступали за страну в последних международных соревнованиях. |
| As a small island developing State which has consistently taken primary responsibility for its own development, the Bahamas is encouraged in particular by the international community's recognition of the special needs and vulnerabilities of small island developing States. | Багамские Острова, будучи малым островным развивающимся государством, которое последовательно несет на себе главную ответственность за свое собственное развитие, испытывают особый оптимизм в связи с тем, что международное сообщество признает наличие особых нужд и уязвимых сторон у малых островных развивающихся государств. |
| The Nordic countries welcomed the recognition by the international community of the need to focus attention on the question of the protection of the environment in times of armed conflict. | Страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что международное сообщество признает необходимость уделения внимания вопросу охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
| The Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme is the only one of its kind which sets out measures in recognition of the difficulties which may be faced by the least-developed and net food-importing developing countries during the implementation of the Agreement on Agriculture. | Решение по мерам в отношении возможных отрицательных последствий программы реформ для наименее развитых стран и развивающихся стран, выступающих нетто-импортерами продовольствия, является единственным в своем роде, которое признает трудности, возникающие у этих стран в процессе осуществления Соглашения по сельскому хозяйству. |
| Nor does such an act, whereby a State recognizes implicitly or explicitly a situation or claim, appear to belong in the category of acts of recognition in a strict sense. | Этот акт, которым государство признает имплицитно или конклюдентно данную ситуацию или данную претензию, как представляется, также выходит за рамки категории актов признания в строгом смысле. |
| However, throughout the draft declaration and programme of action there is a recognition of the special needs for social development that exist in the least developed countries. | Вместе с тем во всех частях проекта декларации и программы действий признаются особые потребности в области социального развития в наименее развитых странах. |
| Overall, despite of the increased recognition of the need for an integrated approach and the importance of sustainability, a major shift in the way programming is done at the country level is not being observed. | В целом, несмотря на то, что необходимость применения комплексного подхода и важность обеспечения устойчивости признаются все шире, сколько-нибудь значительных изменений в том, как составляются программы на страновом уровне, не наблюдается. |
| CoE/ECRI stated that the rate of recognition of refugees was extremely low and no subsidiary form of protection was recognized in Azerbaijani law leaving many persons who need it in a precarious situation. | КРН-СЕ сообщает, что предоставление статуса беженцев остается на чрезвычайно низком уровне и что в Азербайджане не признаются вспомогательные формы защиты, в результате чего многие нуждающиеся в них лица оказываются в нестабильном положении. |
| Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. | Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
| Over the past four years, recognition and discussion of the issue of age-based discrimination as an impediment to accelerated progress in the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing has grown among Member States and civil society. | В течение последних четырех лет государства-члены и гражданское общество в целом во все большей степени признаются и все шире обсуждают проблему возрастной дискриминации в качестве одного из препятствий ускорению темпов осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
| The recognition of the role of the regional commissions in the provision of important technical cooperation services to the developing countries was also expressed. | Была также признана роль региональных комиссий в оказании развивающимся странам важных услуг в области технического сотрудничества. |
| That had led to recognition of the absolute need for developing countries to have access to sufficient financial resources and appropriate technology in order to achieve the goals of equitable and sustainable development. | В этом контексте была признана неотложная необходимость того, чтобы развивающиеся страны располагали достаточными финансовыми ресурсами и соответствующей технологией для достижения целей развития на справедливой и устойчивой основе. |
| There was broad recognition of the need to cater for members of the public not having electronic access to information but it was proposed that this could be done in a more flexible way. | В целом была признана необходимость учета потребностей представителей общественности, не имеющих электронного доступа к информации, но было предложено учесть их потребности в более гибкой форме. |
| (a) Noting that there is global recognition of the need to resolve the legacy of residential, day and boarding school systems and orphanages established globally to realize fully the human rights of multiple generations of indigenous peoples; | а) отмечая, что на глобальном уровне признана необходимость преодоления существующего наследия в виде созданных по всему миру систем школ-интернатов, дневных и закрытых школ и сиротских приютов, для того чтобы полностью реализовать права человека многих поколений коренных народов; |
| It has provoked a rethinking within these organizations in favour of the need to factor the social dimension in their handling of crises as well as in long-term development and a recognition of the risks inherent in capital account convertibility. | Благодаря этому изменилась основная концепция этих организаций и была признана необходимость учитывать социальные аспекты при урегулировании кризиса и в процессе долгосрочного развития, а также были признаны риски, неотъемлемым образом связанные с неустойчивостью потоков капитала. |
| Peacekeeping operations were one of the main areas of activity of the United Nations and Member States were agreed in their recognition of that fact. | Операции по поддержанию мира представляют собой одну из главных областей деятельности Организации, и государства-члены признают это. |
| There was general recognition, in the replies received, that the policies and programmes adopted so far and successive initiatives had failed to resolve the problem of foreign debt of developing countries. | Все полученные ответы признают, что принимавшиеся до настоящего времени меры и программы и последовательные инициативы не решили проблемы иностранной задолженности развивающихся стран. |
| There is also increasing recognition by investors of their corporate social responsibilities and by their Governments of the need for home country measures to encourage FDI and technology transfer to developing countries, particularly the least developed among them. | Кроме того, инвесторы все шире признают свою корпоративную социальную ответственность, а их правительства - потребность в мерах стран базирования для поощрения ПИИ и передачи технологий развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них. |
| One of the main difficulties encountered so far is the lack of adequate recognition of mountain areas as something special, with common problems not shared by lowlands, and therefore worthy of special attention. | На настоящий момент одна из основных трудностей заключается в том, что не все должным образом признают особый характер горных районов, причем равнинные районы не сталкиваются с такими же проблемами, в связи с чем горные районы заслуживают особого внимания. |
| On the other hand, WHO-HQ-SA noted that precisely because of the organization's ongoing reform, WHO Member States have become more informed about SMR issues and give greater recognition to the role of the WHO-HQ-SA, viewing it as an important player in the reform process. | С другой стороны, АП-ЦУ-ВОЗ отметила, что именно из-за проводимой реформы организации государства-члены ВОЗ стали лучше информированными об аспектах ВСР и активнее признают роль АП-ЦУ-ВОЗ, считая ее важным участником процесса реформы. |
| There is unanimous recognition among respondents that genuine strengthening of monitoring and evaluation activities in the Secretariat is greatly dependent on the leadership, commitment, support and attention given to it by the senior-most managers. | Респонденты единодушно признали, что подлинное упрочение в Секретариате деятельности по контролю и оценке сильно зависит от направляющего начала, целеустремленности, поддержки и внимания высшего руководящего звена. |
| They also acknowledged that national focal points for Article 6 need more recognition and support to carry out their role efficiently. | Они также признали, что национальные координационные центры по статье 6 нуждаются в большем признании и большей поддержке для того, чтобы эффективно выполнять свою роль. |
| The breeding groupe got recognition as very promising and draw attentaion of many fanciers who were not familiar with it earlier. | Породу признали весьма перспективной и она привлекла внимание многих собаководов, ранее с ней незнакомых. Разведением и совершенствованием породы стали заниматься не только в Москве, но и на Урале, в Поволжье и на Севере страны. |
| This plan served as a basis for the negotiation of a formal agreement with the authorities in charge of the Lore Lindu National Park, which led to the recognition of the Toro indigenous territory alongside the system of national parks. | Этот план лег в основу официально согласованного соглашения с властями, отвечающими за Национальный парк Лоре-Линду, которые признали коренную территорию торо в качестве одной из зон Национального парка. |
| Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. | Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер. |
| UNICEF efforts contributed to wider recognition that iodine deficiency has an impact on child development. | Благодаря усилиям ЮНИСЕФ, расширилось понимание того, что дефицит йода негативно влияет на развитие детского организма. |
| There is increased recognition that cities play a significant role in contributing to and addressing climate change. | В мире растет понимание того, что города играют важную роль как в появлении, так и в решении проблемы изменения климата. |
| Today there is wide recognition that the United Nations peace-keeping ability has not kept pace with its rising responsibilities and challenges. | Сегодня существует широкое понимание того, что возможности Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира отстают от возлагаемых на нее все больших обязанностей и задач. |
| There now seems to be universal recognition that cluster munitions pose a specific humanitarian risk and that serious consideration must be given to ways to respond to that risk. | Судя по всему, имеется общее понимание того, что кассетные боеприпасы создают особую гуманитарную угрозу и что необходимо серьезным образом рассмотреть пути ее устранения. |
| There is increasing recognition that while it is critical that everyone recognize gender equality as an organizational priority, it is equally important to define precisely the responsibility for guiding the execution of gender work. | Нарастает понимание того, что все должны признавать необходимость обеспечения гендерного равенства как приоритетной задачи всей организации, это крайне важно, но не менее важно четко определить сферы ответственности за руководство работой по обеспечению гендерного равенства. |
| This has rightfully helped him in getting recognition and Awards. | Именно это помогло ему получить известность и признание. |
| The band gained mainstream recognition in the mid-to-late 1990s, during the third wave of ska with the release of the gold certified album Turn the Radio Off. | Широкую известность группа получила в середине-конце девяностых, во время популярности 3rd Wave Ska после выпуска альбома «Turn The Radio Off». |
| All people, regardless of citizenship, residency or status, had the right to address the Court, which had received worldwide recognition for its role in promoting human rights. | Все люди, независимо от гражданства, местожительства или статуса, имеют право обращаться в Суд, который заслужил всемирную известность за свою роль в продвижении прав человека. |
| Swire relocated to the United Kingdom the following year, along with the other members of the band, and the band soon gained widespread underground recognition for their tracks "Vault" and "Trail of Sevens". | На следующий год Свайр переселился в Великобританию вместе с другими участниками группы, и довольно скоро группа получила относительную известность за треки «Vault» и «Trail of Sevens». |
| She gained recognition in 2007 for portraying Jimmy Smits' character's daughter in the CBS television drama Cane. | Получила известность в 2007 году, сыграв роль дочери Дмимми Смитса в драматическом сериале «Cane». |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| One of the most important aspects for an organization in its publications is not only quality but instant and constant "brand recognition". | Одним из наиболее важных аспектов издательской политики организации является не только качество, но и моментальная и постоянная "узнаваемость". |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the recognition given to the Strategic Approach in the proposal, the elements of which were fully compatible with the multi-stakeholder dimension of the Strategic Approach. | Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал одобрение Стратегического подхода в предложении, элементы которого полностью согласуются с ориентированностью Стратегического подхода на широкий круг заинтересованных субъектов. |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| As is evidenced by the table set out in section III of the present document, since 2001 the draft articles have gained widespread recognition and approval. | Как видно из таблицы, содержащейся в разделе III настоящего документа, с 2001 года эти проекты статей получили широкое признание и одобрение. |
| Recognition of such human rights instruments requires the approval of the National Assembly, which considers, approves, and ratifies such instruments through publication in the Official Journal, "La Gaceta de Nicaragua." | Для официального признания юридических документов, относящихся к правам человека, необходимо их одобрение Национальной ассамблеей, решение которой после обсуждения, принятия и ратификации публикуется в официальной ежедневной газете "Ла Гасета дэ Никарагуа". |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |