| This recognition has led to the development of the draft convention on the provision of telecom resources for disaster mitigation and relief operations. | Признание этого факта явилось причиной разработки проекта конвенции о предоставлении ресурсов телесвязи для ликвидации последствий стихийных бедствий и организации спасательных операций. |
| In 2010, the Mediation Service witnessed an increase in its caseload as its services gained recognition, and it has now started to collect data to analyse trends and patterns. | В ходе 2010 года количество дел, рассматриваемых Службой посредничества, увеличилось, по мере того как ее услуги получили признание, и теперь Служба приступила к сбору данных в целях анализа особенностей и тенденций. |
| The Special Rapporteur welcomes the Government's recognition that the Congolese judicial system - the backbone of the rule of law and the country's development - is in a critical state and urgently needs to be strengthened. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает признание правительством того факта, что конголезская судебная система, без которой не могут быть обеспечены правопорядок и развитие страны, находится в критическом состоянии и срочно нуждается в укреплении. |
| Among the positive lessons learned from this experience is the high level of participation of the communities themselves, and the recognition of the role of civil society as a catalyst for change in public policy. | Положительным уроком этого опыта является высокий уровень участия самих общин, а также признание важной роли гражданского общества в качестве катализатора изменений в государственной политике. |
| This management decision was based on the recognition that climate change has become an important element of the global business environment with political, economic, technological, social and environmental dimensions. | В основе этого решения лежит признание того факта, что изменение климата стало важной составляющей общемировой предпринимательской деятельности, имеющей политические, экономические, технологические, социальные и экологические последствия. |
| This has the advantage of making it so that recognition and parsing of expressions in a language becomes a general matter of proving statements, such as statements in a logic programming language. | Такое представление имеет преимущество, так как распознавание и разбор выражений языка превращается в доказательство выражений, точно так же как это делается в логических языках программирования. |
| This newly modified TX-0 was used to develop a huge number of advances in computing, including speech and handwriting recognition, as well as the tools needed to work on such projects, including text editors and debuggers. | Этот вновь расширенный TX-0 использовался для разработки большого количества достижений в компьютерных вычислениях, включая распознавание речи и рукописного текста, а также средств необходимых для работы над этими проектами, таких как текстовые редакторы и отладчики. |
| Advancements in electronics allowed the computing power necessary for handwriting recognition to fit into a smaller form factor than tablet computers, and handwriting recognition is often used as an input method for hand-held PDAs. | Развитие электроники позволило вычислительной мощности, необходимой для распознавания рукописного ввода, умещаться в меньшие размеры, чем у планшетных компьютеров, и использовать распознавание рукописного текста в качестве средства ввода для PDA. |
| The system of numbering pendants was adopted prior to the First World War to distinguish between ships with the same or similar names, to reduce the size and improve the security of communications, and to assist recognition when ships of the same class are together. | Для классификации ВМС США смотри Классификации кораблей ВМС США Система была принята перед Первой мировой войной, для различения кораблей со сходными названиями, для сокращения и кодирования сообщений при связи и чтобы облегчить распознавание кораблей одного типа при совместном плавании. |
| His doctoral dissertation was published in 1988 as a Kluwer monograph, Automatic Speech Recognition: The Development of the Sphinx Recognition System (ISBN 0898382963). | Его докторская диссертация юыла опубликована 1988 и называлась Automatic Speech Recognition: The Development of the Sphinx Recognition System (Автоматическое распознавание речи - система Sphinx) (ISBN 0898382963). |
| In recognition of this, the Office has sought the collaboration of the staff counsellor community. | Признавая это, Канцелярия предпринимала меры по укреплению сотрудничества с консультантами персонала. |
| In recognition of the importance of effective partnership, the broad range of non-governmental organizations will need to foster cooperation and communication among themselves to reinforce their effectiveness as key participants in the implementation of population and development programmes and policies. | Признавая важное значение эффективного партнерства, различные неправительственные организации должны будут расширять сотрудничество и существующие между ними связи в целях повышения своей эффективности как основных участников процесса осуществления программ и политики в области народонаселения и развития. |
| In recognition of the challenges of global rice production, FAO and the International Rice Research Institute joined forces in 1999 to focus international attention on the rice industry and its role in achieving global food security. | Признавая вызовы, связанные с производством риса во всем мире, ФАО и Международный научно-исследовательский институт риса объединили в 1999 году усилия, с тем чтобы сосредоточить внимание международного сообщества на рисовом секторе и его роли в достижении цели глобальной продовольственной безопасности. |
| In terms of financing, in order to meet the increase in costs and in recognition of the importance of maintaining an adequate concessional lending capacity by IFIs, the G-7 Governments are prepared to support a number of mechanisms: | Что касается финансирования, то в целях покрытия возрастающих расходов, и признавая важность сохранения адекватного потенциала МФУ в области льготного кредитования, правительства стран Группы семи готовы поддержать ряд механизмов: |
| In recognition of the fact that projects funding has taken on an increasing importance over the years and in order to establish a more targeted fund-raising approach, UNRWA established Agency-wide project priorities that form the basis for the projects section of the 2000-2001 biennium budget. | Признавая тот факт, что финансирование проектов с годами приобретало все большее значение и в целях разработки более целенаправленного подхода к сбору средств, БАПОР разработало приоритеты для проектов в рамках всего Агентства, которые легли в основу для раздела проектов бюджета на двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
| Linked to these objectives has been recognition of the importance of active involvement by participants. | В рамках этих задач признается важное значение активного участия различных заинтересованных сторон. |
| The European Union welcomed the recognition in the report of the need for a fundamental shift in the approach to and structure of that environment. | Европейский союз приветствует тот факт, что в докладе признается необходимость фундаментального изменения подхода к такой среде и ее структуры. |
| In addition, there was a welcome recognition of the essential role that the Integrated Management Information System (IMIS) would play as a tool for the efficient use of the human and financial resources of the Organization. | Кроме того, вызывает удовлетворение тот факт, что признается важное значение комплексной системы управленческой информации как инструмента для обеспечения эффективного использования людских и финансовых ресурсов Организации. |
| The proposals have in common a recognition of the need for further debt reduction, forgiveness of bilateral debt for the poorest countries, and flexibility in the Debt Initiative. | Эти предложения объединяет то, что в них признается необходимость дальнейшего сокращения задолженности, списания двусторонней задолженности беднейших стран и гибкого применения Инициативы в отношении задолженности. |
| Recognition that a large percentage of the female inmate population has endured physical and emotional abuse is enshrined in Adult Custody Policy, as is recognition that incarcerated women need to be protected from situations that could lead to continued victimization and abuse. | В рамках политики пенитенциарных учреждений для взрослых признается тот факт, что большинство содержащихся под стражей женщин перенесли физические и психические страдания, а также ото факт, что женщин-заключенных следует ограждать от ситуаций, способных приводить к постоянной виктимизации и насилию. |
| Full recognition of liabilities and expenses relating to employee benefits in the financial statements | Полный учет в финансовых ведомостях обязательств и расходов, связанных с причитающимися работникам пособиями и льготами |
| The IPSAS requirement for full recognition of employee benefit obligations, such as annual leave, repatriation grants and health insurance, would support better management of these employee-related costs. | МСУГС предусматривают полный учет обязательств в отношении субсидий, пособий и льгот сотрудников, таких, как ежегодный отпуск, субсидии на репатриацию и медицинское страхование, что способствовало бы более эффективному управлению этими расходами, связанными с персоналом. |
| The lack of gender-sensitive policy and administrative practices impair women's recognition in all areas of their lives. | Отсутствие политики и административных процедур, предполагающих учет гендерных факторов, не позволяет женщинам добиться признания во всех сферах их жизни. |
| Whilst the recognition and measurement of environmental impairment involves the same principles as other forms of impairment, the uncertainties may be greater. | Хотя регистрация и количественная оценка экологических потерь строится на тех же принципах, что и учет других форм потерь стоимости, степень неопределенности в этом случае может быть выше. |
| Thus, policy measures aimed at enhancing the possibility of reconciling family responsibilities with paid work, encouraging men to participate more in family duties, or a better recognition and valuation of unpaid work, have important effects on the fertility rate. | Поэтому политические меры, направленные на расширение возможностей гармоничного сочетания семейных и трудовых обязанностей, поощрение мужчин к более активному участию в выполнении семейных обязанностей или на признание и учет неоплачиваемой работы, могут серьезно повлиять на коэффициент рождаемости. |
| At the same time, Sir, I would like to express our sincere recognition and gratitude for the efforts of your predecessor, Mr. Jean Ping, President at the fifty-ninth session of the General Assembly. | В то же время, г-н Председатель, я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность и благодарность за усилия Вашего предшественника, Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи г-на Жана Пинга. |
| We fully support the donors' conference organized by the Office of the High Representative, and we wish to place on record our recognition of such an opportune initiative, which will contribute to establishing justice and will make it possible to establish the bases of national reconciliation. | Мы полностью поддерживаем конференцию доноров, организованную Управлением Высокого представителя, и хотим официально выразить признательность за столь своевременную инициативу, которая будет способствовать отправлению правосудия и поможет заложить основы национального примирения. |
| In conclusion, I should like to express our recognition for the role being played by the United Nations in the quest for a solution to the various issues relating to peace in the Middle East. | В заключение я хотел бы выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в поиске решений различных вопросов, связанных с миром на Ближнем Востоке. |
| We are equally pleased that all the nuclear-weapon States have signed the relevant Protocols to the Treaty, and wish to give special recognition to France, which has already ratified the Protocols which apply to it. | Мы также рады, что все государства, обладающие ядерным оружием подписали соответствующие Протоколы к Договору, и хотели бы выразить особую признательность Франции, которая уже ратифицировала те Протоколы, которые имеют к ней отношение. |
| There is no need for specific training, but to have clearly formulated expectations concerning this type of work, as well as receiving the proper evaluation and recognition for this activity, is an absolute must. | В специальной подготовке потребности нет, но абсолютно необходимо иметь четкие указания относительно того, что ожидается от такого рода работы, а также давать должную оценку такой деятельности и выражать за нее признательность. |
| There was recognition that the streamlining of entitlements and benefits should not just be limited to the 300 series of appointments but also to other field staff. | Было признано то, что упорядочение системы материальных прав должно распространяться не только на сотрудников, нанимаемых в соответствии с правилами серии 300, но и на других сотрудников, работающих на местах. |
| There was clear recognition by all participants that human rights education was the first building block for the construction of solid foundations at the country level for the national human rights protection systems, which the Secretary-General has emphasized in his reform programme. | Всеми участниками было четко признано, что, как было подчеркнуто Генеральным секретарем в предложенной им программе реформ, образование в области прав человека является одним из важнейших элементов в строительстве прочного фундамента возводимых на страновом уровне национальных систем защиты прав человека. |
| There was recognition that the subject of environmental policies, standards, and regulations and competitiveness could not be studied in isolation from macroeconomic conditions, environmental problems and priorities, and pressing economic and social difficulties. | Было признано, что проблематику экологической политики, стандартов, а также регламентаций и конкурентоспособности нельзя изучать в отдельности от макроэкономических условий, экологических проблем и приоритетов, а также насущных экономических и социальных трудностей. |
| Although there is now a wide recognition that African women play a crucial role in the growth and development of the region, that recognition is not always translated into development policies and plans. | Хотя в настоящее время широко признано, что африканские женщины играют важную роль в обеспечении роста и развития в регионе, далеко не всегда этот факт учитывается в политике и планах развития. |
| There was also widespread recognition that agricultural reform was a pre-condition to improving the welfare of people in the developing countries, and such reform should include liberalization of market access for tropical goods and products promoted as alternatives to illicit narcotic crops. | Широко признано также, что сельскохозяйственная реформа необходима для повышения благосостояния населения в развивающихся странах и должна предусматривать либерализацию доступа на рынки для тропических товаров и продукции, продвигаемой на эти рынки в качестве альтернативы незаконному производству наркотиков. |
| His delegation welcomed the expanding dialogue addressing the factors which impeded the growth of the economies of the developing countries and the recognition that a true partnership for development was essential. | Делегация Нигера приветствует расширение обсуждения тех факторов, которые препятствуют росту экономики развивающихся стран, и признает необходимость подлинного партнерства в целях развития. |
| As a small island developing State which has consistently taken primary responsibility for its own development, the Bahamas is encouraged in particular by the international community's recognition of the special needs and vulnerabilities of small island developing States. | Багамские Острова, будучи малым островным развивающимся государством, которое последовательно несет на себе главную ответственность за свое собственное развитие, испытывают особый оптимизм в связи с тем, что международное сообщество признает наличие особых нужд и уязвимых сторон у малых островных развивающихся государств. |
| It also recognizes the right to equality in the recognition and application of rights and freedoms, political, judicial, economic and social rights. | Она признает также равноправие в области признания и применения прав и свобод, политических, судебных, экономических и социальных прав. |
| This approach recognizes that children and adolescents are a fundamental sector of the population, and must receive from the adult population the care and recognition necessary for their comprehensive development, which guarantee them the right to participate actively in all decisions that concern them. | Такой подход признает, что дети и подростки составляют основу населения и для своего полноценного развития, которое обеспечит им право на активное участие в принятии касающихся их решений, нуждаются во внимании и признании своих прав со стороны взрослых. |
| This service was created in response to an Alberta government Task Force on the Recognition of Foreign Qualifications. | Служба признает дипломы иммигрантов в целях содействия их доступу на рынок труда, в высшие учебные заведения и профессиональные объединения в Альберте. |
| Trinidad and Tobago's legislation also accords equal recognition to the forms of marriage of all major religious denominations. | Кроме того, законодательством Тринидада и Тобаго в равной степени признаются формы заключения брака всех основных религиозных конфессий. |
| Finally, Switzerland observed that the recognition of the rights of the indigenous population was not always fully ensured. | В заключение Швейцария отметила, что права коренного населения не всегда признаются в полном объеме. |
| The Committee is also concerned at the lack of recognition of refugee certificates that are issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the State party. | Комитет также обеспокоен тем, что удостоверения беженца, выдаваемые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), не признаются в государстве-участнике. |
| There has been widespread recognition of the value and increasing use of advanced technologies for disaster reduction in recent years as technologies have evolved, costs have decreased and local access improved. | В последние годы широко признаются полезность передовых технологий для уменьшения опасности бедствий и факт их более широкого использования в этих целях благодаря эволюции технологий, уменьшению расходов и улучшению доступа к ним на местах. |
| It had also established participatory bodies: at the national level, the HCTISN and at the level of nuclear facilities, legal recognition to Local Committees of Information (CLI). | В соответствии с Законом также учреждаются основанные на принципе участия органы: на национальном уровне - ВКПИЯБ, а на уровне ядерных объектов юридически признаются местные комитеты по информации (МКИ). |
| Steps should be taken to ensure that the Committee's work received full recognition and support. | Необходимо предпринять шаги к обеспечению того, чтобы работа Комитета была в полной мере признана и поддержана. |
| That had led to recognition of the absolute need for developing countries to have access to sufficient financial resources and appropriate technology in order to achieve the goals of equitable and sustainable development. | В этом контексте была признана неотложная необходимость того, чтобы развивающиеся страны располагали достаточными финансовыми ресурсами и соответствующей технологией для достижения целей развития на справедливой и устойчивой основе. |
| However, on the positive side, strong support was expressed for the Peacebuilding Commission, the revamping of the United Nations human rights machinery and the recognition of the mutual interdependence of the developed and the developing worlds. | Вместе с тем в позитивном плане была выражена решительная поддержка созданию Комиссии по миротворчеству, перестроенного механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека, и признана взаимозависимость развитых и развивающихся стран. |
| There was a recognition of the need to evaluate the costs and benefits of combating desertification, including ecosystem services, based on quantifiable targets and on estimates of the cost of inaction. | Была признана необходимость оценки издержек и выгод борьбы с опустыниванием, включая полезные свойства экосистем, на основе поддающихся количественной оценке показателей и исчисления издержек от бездействия. |
| The increasing involvement in recent times of the international community in disaster situations has led to recognition of the need to improve regulatory law in the event of disasters to overcome the obstacles to the provision of effective assistance. | Ввиду расширения участия в последнее время международного сообщества в ликвидации ситуаций бедствий была признана необходимость в совершенствовании регулирования процедур в случае бедствий в целях преодоления препятствий в деле эффективного оказания помощи. |
| Some national judicial bodies have also given recognition to the principle. | Некоторые национальные судебные органы также признают этот принцип. |
| On the one hand, there was wide recognition that trade preferences were of continuing importance in creating trade and contributing to the overall development of developing countries. | С одной стороны, многие признают, что торговые преференции продолжают играют важную роль, стимулируя торговлю и способствуя общему развитию развивающихся стран. |
| Recently, there has been increased recognition by Member States and the broader United Nations system of the importance of better cohesion of efforts, particularly as the focus and context shift from conflict resolution to longer-term peacebuilding. | В последнее время государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целом все шире признают важность укрепления согласованности усилий, особенно в период переноса акцента с урегулирования конфликтов на более долгосрочные миротворческие усилия. |
| The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. | Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
| Under this decree, organizations seeking recognition must make reference in their rules to democratic principles and procedures and endorse the European Convention on Human Rights and the Convention on the Rights of the Child. | Согласно этому положению официально регистрируются те организации, которые признают в своем уставе демократические принципы и нормы и заявляют о своей приверженности Европейской конвенции по правам человека и Конвенции о правах ребенка. |
| Later, however, these States proceeded with recognition of all three Republics despite a concern that only Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had met the established criteria. | Однако впоследствии эти государства признали все три республики несмотря на обеспокоенность по поводу того, что только Словения и бывшая югославская Республика Македония отвечали установленным критериям. |
| From discussions at the Meeting emerged the recognition that the effects of global warming and climate change have serious negative implications for the growth and development of small States and for other environmentally vulnerable developing economies. | Участники дискуссий, проходивших в рамках этого совещания, признали, что глобальное потепление и изменение климата имеют серьезные негативные последствия для роста и развития малых государств и других экологически уязвимых развивающихся стран. |
| There was recognition at the conference that while the slave trade and its legacy of disenfranchisement and racism lie at the heart of the contemporary experience, teaching about the transatlantic slave trade remains a genuine challenge requiring research, innovation and imagination. | Участники конференции признали, что, хотя работорговля и ее наследие лишения людей всех прав и расизма являются важнейшей частью нынешнего опыта, преподавание темы трансатлантической работорговли по-прежнему представляет реальные трудности и требует проведения исследований и новаторского, нетрадиционного подхода. |
| In this way, the recognition of the devastation that would be visited on all humanity by a nuclear war was central to the agreement of the Treaty. | Тем самым они признали, что ядерная война имела бы опустошительные последствия для всего человечества, и это признание сыграло определяющую роль в согласовании Договора. |
| There was general recognition that the problem of external debt is of an economic, political, social and historical nature and as such cannot be resolved through an exclusive focus on the technicalities of the debt problem alone but must involve a global approach. | Все признали, что проблема внешней задолженности имеет экономическую, политическую, социальную и историческую природу и как таковая может быть решена только в том случае, если рассматривать не только технические стороны проблемы задолженности, а придерживаться глобального подхода. |
| This call is born of the recognition that all these parties have some responsibility for the conflicts that have raged across the continent. | В основу данного призыва положено понимание того, что все стороны несут определенную ответственность за конфликты, охватившие континент. |
| Effective interventions require a clear recognition of how specific policy measures affect the labour market. | Для обеспечения действенности мер регулирования требуется четкое понимание того, каким образом конкретные стратегические меры влияют на рынок труда. |
| There is increased recognition that cities play a significant role in contributing to and addressing climate change. | В мире растет понимание того, что города играют важную роль как в появлении, так и в решении проблемы изменения климата. |
| With WTO membership increased to 151 with the accession of Tonga, there emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. | С увеличением числа членов ВТО до 151, после вступления Тонги, возникло понимание того, что условия присоединения часто не сопоставимы с уровнем развития и финансовыми и торговыми потребностями данной страны. |
| We support the recognition of party autonomy, including the understanding that the article as drafted encompasses variation of terms by implication, such as by contract terms at variance with the transactional provisions of the convention. | Мы поддерживаем признание автономии сторон, включая понимание того, что эта статья в данном варианте предусматривает возможность изменения условий в соответствии с внутренним смыслом договора, в частности с условиями договора, отличающимися от положений в отношении сделки, которые содержатся в конвенции. |
| She has gained a wide public recognition for her award-winning project Player Piano created in collaboration with director and screenwriter Tom Grey (first introduced as Cosplay Piano from the executive producer Stan Lee of Marvel Comics). | Получила известность в связи со своим проектом Player Piano, созданным совместно с режиссёром и сценаристом Томом Греем (первоначальное название - Cosplay Piano, которое предложил Стэн Ли, продюсер Marvel Comics). |
| All people, regardless of citizenship, residency or status, had the right to address the Court, which had received worldwide recognition for its role in promoting human rights. | Все люди, независимо от гражданства, местожительства или статуса, имеют право обращаться в Суд, который заслужил всемирную известность за свою роль в продвижении прав человека. |
| The band has won wide recognition after the release of their album Historiae by Cold Meat Industry in 1998. | Широкую известность команда получила после выхода в 1998 году на Cold Meat Industry альбома Historiae, творчество Ataraxia сразу же покорило сердца любителей folk-ambient. |
| His Majesty received the United Nations Development Programme Human Development Lifetime Achievement Award in recognition of his achievements as well as of his sufficiency economy philosophy, which has gained increasing resonance worldwide. | В знак признания его успехов, а также его философской концепции «экономики достаточности», которая приобретает все большую известность в мире, Его Величество был удостоен Премии Программы развития Организации Объединенных Наций за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала. |
| Brigman quickly gained recognition outside of California. | Микруцикос получил известность за пределами Греции. |
| International Exhibitors look to AHR ExpoR -Mexico to increase their product recognition and exposure. | Международные экспоненты ожидают, что участие в AHR ExpoR -Мексика увеличит узнаваемость их продукции. |
| One of the most important aspects for an organization in its publications is not only quality but instant and constant "brand recognition". | Одним из наиболее важных аспектов издательской политики организации является не только качество, но и моментальная и постоянная "узнаваемость". |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Congressional recognition has been frozen for too long. | Одобрение конгресса заморожено на долгое время. |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| In its concluding observations on the report of El Salvador, the Committee welcomed the constitutional reform approved by the Congress which provided for legal recognition of indigenous peoples, but expressed concern at the lack of knowledge of the number of indigenous persons in the country. | В своих заключительных замечаниях по докладу Сальвадора Комитет приветствовал одобрение Законодательным собранием конституционной реформы в целях юридического признания коренных народов, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации о численности коренных народов, проживающих в стране. |
| Information was also received that legislation has been elaborated and submitted for adoption in a number of States in which conscription exists in order to provide for recognition of conscientious objection. | Была получена также информация о том, что в ряде государств, где существует воинская обязанность, было разработано и представлено на одобрение законодательство с целью признания возможности отказа от прохождения военной службы по соображениям совести. |
| Recognition of such human rights instruments requires the approval of the National Assembly, which considers, approves, and ratifies such instruments through publication in the Official Journal, "La Gaceta de Nicaragua." | Для официального признания юридических документов, относящихся к правам человека, необходимо их одобрение Национальной ассамблеей, решение которой после обсуждения, принятия и ратификации публикуется в официальной ежедневной газете "Ла Гасета дэ Никарагуа". |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |