| On the date on which the Republic of Azerbaijan obtained its recognition, the Republic of Nagorny-Karabakh no longer formed part of it. | В момент, когда Азербайджанская Республика получила признание, НКР уже не была в ее составе. |
| Mandate holders were informed that, in 2011, the Office of the High Commissioner (OHCHR) adopted an internal gender policy, which included recognition of the long-standing commitment of special procedures to integrate women's rights and equality issues into their work. | Мандатарии были проинформированы о том, что в 2011 году Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) утвердило внутреннюю гендерную политику, которая предусматривает признание долгосрочного обязательства специальных процедур интегрировать в свою работу права женщин и вопросы равенства. |
| Mandate holders were informed that, in 2011, the Office of the High Commissioner (OHCHR) adopted an internal gender policy, which included recognition of the long-standing commitment of special procedures to integrate women's rights and equality issues into their work. | Мандатарии были проинформированы о том, что в 2011 году Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) утвердило внутреннюю гендерную политику, которая предусматривает признание долгосрочного обязательства специальных процедур интегрировать в свою работу права женщин и вопросы равенства. |
| Today's unprecedented cooperation between the United Nations and the private sector is also driven by a recognition that many of the world's most pressing problems are too complex for any one sector to face alone. | Сегодня движущейся силой беспрецедентного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором является также признание того, что многие самые актуальные мировые проблемы слишком сложны, чтобы их можно было решить силами только того или иного сектора. |
| Even after gaining access to the receiving State, additional facilitation measures are often required in order for disaster relief personnel to carry out their functions, in particular the issuance of work permits (or work visas), and the recognition of professional qualifications. | Но даже когда доступ в принимающее государство получен, нередко требуются дополнительные разрешительные меры для того, чтобы этот персонал мог выполнять свои функции, в частности выдача разрешений на работу (или рабочих виз) и признание профессиональной квалификации. |
| When you get down to the vault, it's voice recognition. | Когда вы попадете в хранилище, там будет голосовое распознавание. |
| Simulation results indicate that 600-1000 electrodes would be required to enable subjects to perform a wide variety of tasks, including reading, face recognition, and navigating around rooms. | Результаты моделирования показывают, что 600-1000 электродов потребуется для того, чтобы можно было выполнять широкий спектр задач, в том числе чтение, распознавание лиц, и навигацию по комнатам. |
| Context effects can impact our daily lives in many ways such as word recognition, learning abilities, memory, and object recognition. | Эффект Контекста может повлиять на нашу повседневную жизнь во многих отношениях, таких как распознавание текстов, способность к обучению, память и распознавание объектов. |
| Adaptive Recognition - a method based on a combination of two types of printed character recognition algorithms: multifont and omnifont. | Адаптивное распознавание - метод, основанный на комбинации двух видов алгоритмов распознавания печатных символов: шрифтового (multifont) и шрифтонезависимого (omnifont). |
| Recognition, tracking and prediction of and are performed using the features of Kerner's three-phase traffic theory. | Распознавание, отслеживание, и прогнозирование положений фаз и осуществляется на основе методов теории трёх фаз Кернера. |
| In recognition of these concerns, negotiating partners needed to seek to extend adequate transitory adjustment support measures to cushion developing countries from anticipated trade shocks. | Признавая эти проблемы, партнеры по переговорам должны предусмотреть надлежащие переходные меры по оказанию поддержки в процессе адаптации, с тем чтобы защитить развивающиеся страны от непредвиденных шоковых потрясений в торговле. |
| In recognition of the important role of the oversight bodies, the United Nations Office at Geneva has actively collaborated with the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services. | Признавая важную роль надзорных органов, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве активно сотрудничает с Комиссией ревизоров, Объединенной инспекционной группой и Управлением служб внутреннего надзора. |
| In 2008 the Nauru Police Force (NPF), in recognition of the seriousness of the problem, established a Domestic Violence Unit (DVU) which comprises specially trained officers including women police officers. | В 2008 году Полицейские силы Науру (ПСН), признавая серьезный характер этой проблемы, создали Отдел по борьбе с бытовым насилием (ОББН) в составе специально подготовленных полицейских, включая полицейских-женщин. |
| In recognition of the need to clarify the manner in which pay equity is implemented, including the methodology to compare and value jobs, the Government of Canada in June 2001 announced the establishment of a Task Force to review federal pay equity legislation. | Признавая необходимость внесения ясности в вопрос об обеспечении равенства в области заработной платы, включая методологию сопоставления и оценки рабочих мест, правительство Канады в июне 2001 года объявило об учреждении Целевой группы по рассмотрению федерального законодательства по вопросам обеспечения равенства в области заработной платы. |
| In recognition of the importance of transit policy reforms, landlocked and transit developing countries in all regions have continued to make substantial progress in facilitating transport and trade across borders. | Признавая важное значение перестройки политики в области транзитных перевозок, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и развивающиеся страны транзита во всех регионах продолжают добиваться значительного прогресса в деле оказания содействия трансграничным транспортным перевозкам и торговле. |
| There is now universal recognition that individual Governments have overall primary responsibility for managing their countries' efforts to achieve their national development goals. | В настоящее время всеми признается, что правительства отдельных стран несут общую главную ответственность за руководство усилиями своих стран по достижению их национальных целей в области развития. |
| The Committee welcomes the new Constitution of 1993, which gives legal recognition to the concept of human rights and freedoms of the individual. | Комитет положительно оценивает новую Конституцию 1993 года, в которой в юридическом порядке признается концепция прав и свобод человека. |
| Mr. Gill said that there was currently a wider recognition than in the past of the need for fundamental equality between women and men. | Г-н Гилл говорит, что в настоящее время шире, чем прежде, признается необходимость добиться равенства между женщинами и мужчинами в основных сферах. |
| My Government appreciates the recognition expressed in the fifth report on BINUB of the progress that has been made in most areas towards the ultimate stabilization of the country. | Мое правительство признательно за то, что в пятом докладе об ОПООНБ признается прогресс, достигнутый по основным направлениям работы, направленной на окончательную стабилизацию обстановки в стране. |
| (b) There is a recognition of the importance of the review by the General Assembly of the overall developments relating to ocean affairs; | Ь) признается важность проведения Генеральной Ассамблеей обзора общего развития событий, касающихся вопросов Мирового океана; |
| General recommendation No. 17: Measurement and quantification of the unremunerated domestic activities of women and their recognition in the gross national product 329 | Общая рекомендация Nº 17 - Измерение и количественное определение объема неоплачиваемого труда женщин на дому и его учет в валовом национальном продукте 93 |
| The priority of many companies preparing for IFRS in 2005 was applying the recognition and measurement requirements of IFRS and ensuring that their systems were capturing the accounting information needed. | Для многих компаний, готовившихся к переходу на МСФО в 2005 году, первоочередные задачи заключались в том, чтобы выполнить требования МСФО в отношении признания и определения стоимостных показателей, а также обеспечить учет их бухгалтерскими системами всей необходимой информации. |
| Accordingly, the recognition of notional dealings and the deduction of such notional payments in the attribution of profits does not apply in relation to the present article 7. | Поэтому в связи со статьей 7 в ее нынешней формулировке учет условных операций и вычет таких условных выплат при отнесении прибыли не применяются. |
| Recognition of non-current asset acquisition, impairment and/or disposal | Учет приобретения, снижения стоимости и/или ликвидации нетекущих активов |
| Another variation of the solution is preferential for internal petrol station with large number of vehicles, which needs automatisation and recognition of the vehicle and the driver. | Другой вариант системы подходит для внутренних АЗС с большим количеством машин, на которых необходим учет. |
| This recognition should be attributed in particular to the special Working Group of the Legal Subcommittee, which was established at several sessions of the Subcommittee and dealt with this issue. | Особую признательность заслуживает деятельность специальной рабочей группы Юридического подкомитета, которая созывалась в ходе нескольких сессий Подкомитета и рассматривала этот вопрос. |
| In that context, I salute Secretary-General Ban Ki-moon and reiterate to him the recognition of the Government and people of Equatorial Guinea of his wise administration at the head of this great Organization. | В этой связи я отдаю должное Генеральному секретарю Пан Ги Муну и от имени правительства и народа Экваториальной Гвинеи вновь выражаю ему признательность за мудрое руководство работой этой великой Организации. |
| Let me also express our recognition to all of those countries - some of which, like mine, have very modest resources - that have carried out activities and taken initiatives at the national and international levels to mark the closing of the Decade. | Позвольте мне также выразить признательность всем тем странам - некоторые из них, как и моя страна, располагают весьма скромными ресурсами, - которые осуществляли мероприятия и предпринимали инициативы на национальном и международном уровнях, с тем чтобы отметить завершение Десятилетия. |
| Recognition also must be given to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose tireless and effective work in both leadership and coordinating roles is well known to all of us. | Следует также выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, чьи неустанные усилия и эффективная деятельность по выполнению как руководящей, так и координирующей роли, хорошо известны всем нам. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| In terms of the process, there was recognition from the outset of the European Union taking on this matter that certain extraordinary measures were necessary to conduct and ensure the integrity of an investigation of this nature. | Что касается процессуальной стороны вопроса, то с самого начала, когда Европейский союз занялся этим делом, было признано, что для проведения и обеспечения чистоты следствия такого характера необходимы некоторые чрезвычайные меры. |
| There was broad recognition that robust science had underpinned the accomplishments of the Protocol, in which the role of the Protocol's assessment panels had been crucial. | Было широко признано, что в основе достижений Протокола лежали надежные научные данные и ключевую роль в этой связи сыграли действующие в рамках Протокола группы по оценке. |
| This is a clear manifestation of the high expectation that the international community placed on the Conference. Further, there was recognition that the global nature of the problem of illicit small arms trafficking warranted an integrated international approach to the problem. | Это является отчетливым проявлением тех высоких чаяний, которые международное сообщество связывало с данной Конференцией. Кроме того, было признано, что глобальный характер проблемы незаконного оборота стрелкового оружия обусловливает необходимость комплексного международного подхода к решению проблемы. |
| Peru played an active role throughout the process of identifying the obligations surrounding the right to drinking water and sanitation, with a view to its ultimate recognition as a human right. | Перу принимала активное участие в ходе всего процесса определения обязательств, связанных с правом на питьевую воду и санитарию, с тем чтобы в дальнейшем данное право было признано правом человека. |
| It is not envisaged that a foreign proceeding will be denied recognition solely on the grounds that a court in the State in which the foreign proceeding was commenced would not provide equivalent relief to an insolvency representative from the enacting State. | В нем не предусматривается, что иностранное производство не будет признано только на том основании, что суд государства, в котором было открыто иностранное производство, не предоставил бы такую же судебную помощь управляющему в деле о несостоятельности из принимающего государства. |
| The Chairperson (Country Rapporteur) acknowledged Ghana's recognition of the flaws in its prison system. | Председатель (Докладчик по стране) подтверждает тот факт, что Гана признает наличие недостатков в своей пенитенциарной системе. |
| His delegation welcomed the expanding dialogue addressing the factors which impeded the growth of the economies of the developing countries and the recognition that a true partnership for development was essential. | Делегация Нигера приветствует расширение обсуждения тех факторов, которые препятствуют росту экономики развивающихся стран, и признает необходимость подлинного партнерства в целях развития. |
| Due to financial constraints, the decision was taken to suspend participation in the Department of Economic and Social Affairs programme, despite the Secretariat's recognition of its value. | Ввиду ограниченности финансовых средств было принято решение приостановить участие Секретариата в этой программе Департамента по экономическим и социальным вопросам, несмотря на то что Секретариат признает ее важность. |
| Those additional initiatives would be expected to attract greater participation if the Statistical Commission were to give recognition to SDMX achievements in fostering global standards and guidelines for statistical data and metadata exchange. | Участие в осуществлении этих дополнительных инициатив, как ожидается, будет более широким, если Статистическая комиссия признает успехи, достигнутые на основе ОСДМ в продвижении глобальных стандартов и руководящих принципов обмена статистическими данными и метаданными. |
| If, for example, the court found that the requirements under article 13 were not fulfilled, or there were public policy considerations, the court should be allowed to modify or terminate recognition. | Если, например, суд признает, что требования, предусмотренные в статье 13, не выполнены или существуют соображения публичного порядка, то ему должно быть разрешено изменять или прекращать признание. |
| Overall, despite of the increased recognition of the need for an integrated approach and the importance of sustainability, a major shift in the way programming is done at the country level is not being observed. | В целом, несмотря на то, что необходимость применения комплексного подхода и важность обеспечения устойчивости признаются все шире, сколько-нибудь значительных изменений в том, как составляются программы на страновом уровне, не наблюдается. |
| There are also specific legal and policy measures in each country giving land and resource rights to indigenous peoples, and in all three countries there is at least partial recognition of traditional forest-related knowledge in the broad sense. | Кроме того, в каждой стране предусмотрены конкретные правовые и политические процедуры, обеспечивающие реализацию прав коренных народов на землю и ресурсы, и во всех трех странах традиционные знания о лесах в широком толковании этого понятия признаются хотя бы частично. |
| As a separate consideration, some States may use mandatory lists regardless of recognition in the Model Law, and it may thus be useful to provide at least guidance on operating them in the Guide to Enactment. | Следует отдельно отметить, что некоторые государства могут использовать обязательные списки независимо от того, признаются ли они в положениях Типового закона, и поэтому, возможно, было бы полезно как минимум включить рекомендации относительно их использования в Руководство по принятию. |
| Under the Constitution, every person enjoys State protection and recognition of the rights enshrined in the Constitution, international instruments and other statutes. | Согласно Конституции каждый человек находится под защитой государства, в котором признаются его права, закрепленные в Конституции, международных документах и иных законах. |
| Unlike statutory land rights, which involve the granting of various interests through legislation, native title involves the recognition of pre-existing rights and interests. | В отличие от установленных законом прав на землю, в соответствии с которыми на основе законодательства обеспечиваются различные интересы собственников, для исконного населения признаются ранее существовавшие права и формы собственности на землю. |
| Especially in Uzbekistan there was a recognition of the usefulness of the training session as providing a forum for discussions and the exchange of experiences. | Была признана, особенно для Узбекистана, полезность проведения этой учебной сессии, которая обеспечила форум для обсуждений и обмена опытом. |
| There is not enough recognition of the need for evaluations to address significant development policy issues and to develop system-wide lessons learning at the country level. | Пока еще недостаточно признана необходимость проведения оценок, затрагивающих важные вопросы политики в области развития и способствующих извлечению общесистемных уроков на страновом уровне. |
| At the conceptual level, there is now broad recognition within the United Nations development system that poverty eradication requires a two-pronged approach: employment creation and the increase of household income on the one hand, and provision of basic human services on the other. | На концептуальном уровне в настоящее время в системе развития Организации Объединенных Наций широко признана позиция, согласно которой для искоренения нищеты необходима двоякая стратегия: обеспечение занятости и повышение доходов семьи, с одной стороны, и предоставление основных социальных услуг - с другой. |
| Moreover, recognition was given to the urgent need for States to integrate coastal resource management and the requirements of coastal zone protection with river basin management. | Кроме этого, была признана настоятельная необходимость в том, чтобы государства в рамках своей деятельности по управлению ресурсами бассейнов рек учитывали вопросы управления ресурсами прибрежных районов и потребности, связанные с защитой прибрежных зон. |
| This recognition of the indivisibility of rights and experience of daily reality has, in fact, been recognized in past Commission resolutions. | Эта неразрывность прав и опыта ежедневной действительности фактически признана в ранее принятых резолюциях Комиссии. |
| Overall, mission perceptions about their weak resource base are decisive in rendering the use of force a paper option only, despite their recognition of its potential value. | В общем, воззрения миссий относительно их слабой ресурсной базы имеют решающее значение и превращают применение сил лишь в вариант на бумаге, хотя они и признают его потенциальную ценность. |
| The difficulty of integrating incompatible land tenure systems, for which the local communities have varying degrees of recognition and respect, remains a major challenge in some African countries. | В некоторых африканских странах одна из главных проблем по-прежнему обусловлена трудностью интеграции несовместимых друг с другом систем землевладения, которые местные общины в большей или меньшей степени признают и уважают. |
| I would like to receive recognition as a patissier from you and Father, who only recognize boulangeres. | Я хотела бы получить свидетельство кондитера от тебя и отца, которое признают только пекари. |
| We express our hope that the nuclear-weapon States will soon extend their recognition to the Treaty and sign its Protocol in order to strengthen the power of the Treaty, thus contributing to the enhancement of peace and security in the region and in the world. | Мы выражаем надежду на то, что государства, обладающие ядерным оружием, в скором времени признают этот Договор и подпишут Протокол к нему для усиления его действия, что способствовало бы укреплению мира и безопасности в нашем регионе и в мире в целом. |
| While clear progress has been achieved in a number of countries, recognition of indigenous rights has not been universal, as many States still do not formally recognize the rights of indigenous peoples in their domestic laws. | Несмотря на достигнутый в ряде стран явный прогресс, признание прав коренных народов не стало всеобщим, поскольку многие государства до сих пор официально не признают права коренных народов в своем внутреннем законодательстве. |
| There was strong general recognition among the participants of the value and importance of complementarity between monitoring and technical cooperation. | Участники совещания в целом признали значение и важность фактора взаимодополняемости между мониторингом и техническим сотрудничеством. |
| However, they also noted the need for the institutes to receive recognition and strong financial support from Member States. | Вместе с тем они отметили также необходимость того, чтобы государства - члены признали эти учреждения и оказывали им значительную финансовую поддержку. |
| There was also general recognition that such accounting rules will affect the level of ambition. | Кроме того, участники в целом признали, что такие правила учета будут влиять на уровень амбициозности. |
| Second, an indispensable step is to insist on explicit recognition by key actors that there is a human right to social protection. | Во-вторых, необходимо настаивать на том, чтобы ключевые субъекты прямо признали наличие права человека на социальную защиту. |
| The recognition of the need for a permanent forum was the culmination of observations by indigenous leaders and organizations as well as United Nations officials and international experts who recognized that the world's indigenous peoples did not have adequate or appropriate access to the United Nations system. | Признание необходимости создания такого постоянного форума явилось кульминацией выступлений лидеров и организаций коренных народов, а также должностных лиц Организации Объединенных Наций и международных экспертов, которые признали тот факт, что коренные народы мира не имеют адекватного или надлежащего доступа к системе Организации Объединенных Наций. |
| Yet it is precisely the values associated with the preservation of nature that have inspired recognition that the commercial exploitation of the natural world is harmful. | Тем не менее именно ценности, связанные с сохранением природы, внушают понимание того, что коммерческое использование мира природы наносит вред. |
| But I hope that, rather than a collection of prejudices, common sense is simply the recognition of what it is realistic and right to do. | Но надеюсь, что здравый смысл - это не сумма предубеждений, а простое понимание того, что является реальным и верным. |
| These support centres, known as One-Stop-Shops, are based upon the general recognition that service dispersion is one of the reasons why immigrants lack information on their rights and duties, and on the relevant procedures. | В основе концепции таких центров поддержки, известных как "центры одного окна", лежит общее понимание того, что рассредоточенность служб является одной из причин недостаточной информированности иммигрантов о своих правах и обязанностях, а также о необходимых процедурах. |
| However, there seemed to be a growing realization that there had to be some recognition of past injustices. | Вместе с тем растет, по-видимому, понимание того, что в той или иной форме следует признать совершенные в прошлом акты несправедливости. |
| The perception that strong recognition is given to internal control is, by itself, an indication to staff that management takes its operating environment seriously. | Понимание того, что внутреннему контролю придается большое значение, само по себе является для персонала свидетельством того, что руководство серьезно относится к своей работе. |
| This has rightfully helped him in getting recognition and Awards. | Именно это помогло ему получить известность и признание. |
| The rest - love, approval, recognition, praise, whatever - they're desires. | Но вот любовь, признание, известность, похвалы и так далее - это желания. |
| a million dollars and worldwide recognition. | миллион долларов и мировую известность. |
| Professor Frolova was invited to Japan and China several times to give lectures on the Chinese and Japanese languages teaching methodology, and her methodology (so-called "Frolova's school") received wide recognition. | Профессор Фролова неоднократно приглашалась в Японию и Китай для чтения лекций, посвященных системе обучения китайскому и японскому языкам, «школа Фроловой» получила широкую известность. |
| But the greatest fame and recognition will receive her portraits of contemporaries - men of science and art, as well as children's images. | И всё же наибольшую известность и признание получат её портреты современников - деятелей науки и искусства, а также детские образы. |
| One of the most important aspects for an organization in its publications is not only quality but instant and constant "brand recognition". | Одним из наиболее важных аспектов издательской политики организации является не только качество, но и моментальная и постоянная "узнаваемость". |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| Mubarak still commands disproportionate assets: name recognition, a virtual monopoly on state-controlled electronic media and some 85% of the print media. | У Мубарака в распоряжении непропорционально огромные активы: узнаваемость имени, виртуальная монополия в сфере контролируемых государством электронных средств информации и контроль почти над 85% печатных средств информации. |
| Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. | Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Quebec, British Columbia and Alberta have subsequently been determined to have similar legislation, and laws governing personal health information only, in Ontario and New Brunswick, have received similar recognition. | Впоследствии было установлено, что Квебек, Британская Колумбия и Альберта имеют аналогичное законодательство, и законы, регулирующие только личную медицинскую информацию, а в Онтарио и Нью-Брансуике получили аналогичное одобрение. |
| In its concluding observations on the report of El Salvador, the Committee welcomed the constitutional reform approved by the Congress which provided for legal recognition of indigenous peoples, but expressed concern at the lack of knowledge of the number of indigenous persons in the country. | В своих заключительных замечаниях по докладу Сальвадора Комитет приветствовал одобрение Законодательным собранием конституционной реформы в целях юридического признания коренных народов, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации о численности коренных народов, проживающих в стране. |
| Information was also received that legislation has been elaborated and submitted for adoption in a number of States in which conscription exists in order to provide for recognition of conscientious objection. | Была получена также информация о том, что в ряде государств, где существует воинская обязанность, было разработано и представлено на одобрение законодательство с целью признания возможности отказа от прохождения военной службы по соображениям совести. |
| He also welcomed the recognition in the report that private sector investment could not replace public sector investment in infrastructure and that private investment was closely linked to public investment in infrastructure and other competitiveness-enhancing activities. | Оратор также выражает одобрение содержащегося в докладе признания того, что инвестиции частного сектора не могут заменить собой государственные инвестиции в развитие инфраструктуры и что осуществление частных инвестиций тесно связано с осуществлением государственных инвестиций в развитие инфраструктуры и других отраслей, повышающих уровень конкурентоспособности. |
| Recognition of such human rights instruments requires the approval of the National Assembly, which considers, approves, and ratifies such instruments through publication in the Official Journal, "La Gaceta de Nicaragua." | Для официального признания юридических документов, относящихся к правам человека, необходимо их одобрение Национальной ассамблеей, решение которой после обсуждения, принятия и ратификации публикуется в официальной ежедневной газете "Ла Гасета дэ Никарагуа". |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |