| Cross-border mutual recognition of trade-related data and documents in electronic form | Трансграничное взаимное признание торговых данных и документов в электронной форме |
| A second aspect is its recognition of the primary role of national Governments in the protection of children affected by conflicts, as well as the duty of United Nations entities to cooperate with Governments. | Второй аспект - это признание основополагающей роли национальных правительств в деле защиты детей, затронутых конфликтом, а также обязанность учреждений Организации Объединенных Наций сотрудничать с правительствами. |
| This reflects both advancements in mental health care knowledge and treatment regimes as well as recognition of the human rights of individuals to live and work as much as possible in their own communities. | Это отражает как прогресс в психиатрической науке и методах лечения, так и признание прав каждого человека жить и работать по мере возможности в своем окружении. |
| The most critical lesson, according to OHRM, is the fundamental recognition by both individual staff members and programme managers of their statutory obligation to comply with the requirements of the programme. | По сообщению УЛР, самым важным уроком является непременное признание как отдельными сотрудниками, так и руководителями программ установленного для них обязательства соблюдать требования программы. |
| Today's unprecedented cooperation between the United Nations and the private sector is also driven by a recognition that many of the world's most pressing problems are too complex for any one sector to face alone. | Сегодня движущейся силой беспрецедентного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором является также признание того, что многие самые актуальные мировые проблемы слишком сложны, чтобы их можно было решить силами только того или иного сектора. |
| The device aims to provide functional central vision to assist with tasks such as face recognition and reading large print. | Устройство призвано улучшить зрение, чтобы помочь с такими задачами, как распознавание лиц и чтение крупным шрифтом. |
| This allows the efficient recognition of a larger number of objects on mobile phones. | Это позволяет эффективное распознавание большого числа объектов мобильным телефоном. |
| It's all the pattern recognition. | Это всё то же распознавание шаблона. |
| Advancements in electronics allowed the computing power necessary for handwriting recognition to fit into a smaller form factor than tablet computers, and handwriting recognition is often used as an input method for hand-held PDAs. | Развитие электроники позволило вычислительной мощности, необходимой для распознавания рукописного ввода, умещаться в меньшие размеры, чем у планшетных компьютеров, и использовать распознавание рукописного текста в качестве средства ввода для PDA. |
| Company's running a recognition match right now. | Компания начала распознавание только что. |
| In recognition of the effectiveness of recruitment targets for women professors in 1997 to 1999, the Government planned to set new and higher targets for a larger number of universities. | Признавая эффективность целевых показателей найма на работу профессоров-женщин, которые были применены в 1997 - 1999 годах, правительство планирует установить новые и более высокие целевые показатели для большего числа университетов. |
| Though there are wide ranges of opinion about what the various solutions may be, we are united in the recognition of our common humanity and in our dreams of living together, as equals, on this small blue planet. | Несмотря на то, что существует широкий диапазон мнений в отношении различных решений, мы едины во мнении, признавая общность человечества и нашу мечту жить вместе в качестве равноправных людей на этой маленькой голубой планете. |
| In recognition of the seriousness of this issue, the States parties to the relevant international maritime conventions adopted a number of amendments to ensure that the obligation of the ship's captain to render assistance is complemented by a corresponding obligation of States to cooperate in rescue situations. | Признавая серьезность этого вопроса, государства-участники соответствующих международных морских конвенций приняли ряд поправок, чтобы подкрепить обязанность капитанов судов по оказанию помощи соответствующей обязанностью государств оказывать содействие в ситуациях, связанных со спасением людей. |
| We promote the inclusion of vulnerable populations in remote pockets and urban slums in recognition of their unmet needs. | Мы выступаем за интеграцию уязвимых групп населения, проживающих в отдаленных районах и городских трущобах, признавая тем самым, что потребности этих групп населения не удовлетворяются должным образом. |
| It was in recognition of the international community's less-than-stellar record in securing lasting peace after more successfully stopping conflict that we established the Peacebuilding Commission as the centrepiece of an international effort to promote post-conflict peace consolidation. | Признавая далеко не блестящие результаты деятельности международного сообщества по поддержанию прочного мира после успешного прекращения конфликта, мы учредили Комиссию по миростроительству, призванную стать центральным элементом международных усилий, направленных на укрепление мира в постконфликтный период. |
| There is also a recognition of the central role that crime prevention has in social and economic development. | Признается также, что предупреждение преступности играет весьма важную роль в процессе социально-экономического развития. |
| Increasingly, there is recognition of the need not only to meet the existing demand for family planning but also to increase it by reaching new and neglected groups, especially teenagers and men. | В настоящее время все шире признается необходимость не только удовлетворения существующего спроса на услуги в области планирования семьи, но также и принятия мер, направленных на увеличение такого спроса за счет работы среди новых и неохваченных групп, особенно подростков и мужчин. |
| Electricity has increasingly assumed greater importance in the total energy mix of developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as being central to economic and social development. | Среди всех видов энергии, потребляемых развивающимися странами, все более важное значение приобретает электричество, при этом все чаще признается та центральная роль, которую играют в социально-экономическом развитии достаточные и надежные поставки электроэнергии. |
| There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. | Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей. |
| Recognition of the need for a mechanism of peer review in the implementation of the Convention, to ensure compliance and facilitate the availability and accessibility of technology and funding to those who need them and for alternative livelihoods of dryland communities (New York); | а) признается необходимость механизма экспертной оценки осуществления Конвенции в целях обеспечения соблюдения ее положений и способствования наличию и доступности технологии и финансирования для тех, кто в этом нуждается, а также для обеспечения альтернативных средств существования для сообществ, живущих в засушливых районах (Нью-Йорк); |
| Both of these criteria justify recognition of Special Programme pledges at the time the pledge is received. | Оба эти критерия обосновывают учет взносов на осуществление специальных программ в момент получения объявления о взносе. |
| Full recognition of liabilities and expenses relating to employee benefits in the financial statements | Полный учет в финансовых ведомостях обязательств и расходов, связанных с причитающимися работникам пособиями и льготами |
| The expense recognition for UNDP resources contributed to the sector budget support or pooled fund shall be on a prorated basis including the total contributions by the participating partners. | Учет расходования ресурсов, внесенных ПРООН на цели предоставления секторальной бюджетной поддержки или создания денежного пула, ведется на пропорциональной основе, с учетом общего объема ресурсов, внесенных участвующими партнерами. |
| recognition of performance. 292 - 348 72 | тация и учет служебных заслуг 292 - 348 78 |
| Application of a human rights perspective to proceedings (civil and criminal) involving indigenous people, promoting recognition of cultural diversity and linkage with international human rights instruments. | Учет аспектов прав человека в разбирательствах, касающихся коренного населения (гражданских и уголовных), и содействие признанию культурного многообразия и учету международных документов по правам человека. |
| We express our recognition and support to the Italian delegation and Government for introducing the draft resolution. | Мы выражаем признательность и поддержку делегации и правительству Италии за представление этого проекта резолюции. |
| Likewise, we would like to express our recognition to Mr. Han Seung-soo for the successful work he carried out during the past session. | Точно так же мы хотели бы выразить признательность г-ну Хан Сын Су за его успешную работу во время прошлой сессии. |
| My continued recognition goes to countries contributing troops and police to MONUSCO, as well as to their uniformed personnel. | Я выражаю свою неизменную признательность странам, предоставляющим войска и полицию для МООНСДРК, и личному составу этих войск и полиции. |
| We are celebrating the fiftieth anniversary of the International Atomic Energy Agency (IAEA), which deserves our recognition for its important role on the international scene. | Мы отмечаем пятидесятую годовщину с момента создания Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), которое заслужило нашу признательность за ту важную роль, которую оно играет на международной арене. |
| Mr. Lvald (Norway): I would like to begin by expressing Norway's recognition of the continued preparatory work carried out by the International Criminal Court over the past year. | Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит поанг-лийски): Я хотел бы начать свое выступление, выразив признательность моей страны за ту непрерывную подготовительную работу, которую Международный уголовный суд проводил на протяжении минувшего года. |
| There is widespread recognition that this also entails review of the implications of the Convention and its entry into force. | Было широко признано также то, что это влечет за собой проведение обзора последствий Конвенции и ее вступления в силу. |
| The effects of trafficking in human beings and colonization continued to weigh heavily on them and recognition of their status as victims had finally come with the Durban Declaration and Programme of Action. | Последствия торговли людьми и колонизации по-прежнему оказывают на них влияние, и положение в качестве жертв дискриминации в итоге было признано в Дурбанской декларации и Программе действий. |
| There was also recognition that there has been a shift in perceptions of assistance and cooperation in recent years and that with the diffusion of life science capacity around the world that international approaches to these issues had also changed. | Было также признано, что в последние годы произошел сдвиг в восприятии помощи и сотрудничества и что с распространением научного биологического потенциала по всему миру претерпели изменения и международные подходы к этим вопросам. |
| However, there was recognition that the concept paper had made a valuable contribution by identifying the challenges, that it contained many useful elements for the reform discussion and that it was particularly helpful in galvanizing the required debate on treaty body reform. | Однако было признано, что концептуальный документ сыграл ценную роль в плане выявления существующих проблем; что он содержит много полезных элементов для обсуждения в контексте дискуссии о реформе; и что он особенно полезен с точки зрения активизации необходимых дискуссий по вопросам реформирования договорных органов. |
| The trade union service fee gained statutory recognition in 1964, when the Wages Protection Law 1958 was amended to include "trade union service fees" among the permissible deductions from a worker's wages. | Взимание платы за услуги профсоюза было признано законодательным порядком в 1964 году, когда в Закон о защите заработной платы 1958 года были внесены изменения, согласно которым "плата за услуги профсоюза" была отнесена к категории допустимых вычетов из оплаты труда работника. |
| At issue is the relationship between citizens' exercise of their rights and the State's recognition that the citizen exists. | Речь идет о связи между осуществлением гражданами своих прав и тем фактом, что государство признает само их существование. |
| The Committee welcomes the recognition and the protection by the State party of traditional indigenous justice and conflict resolutions mechanisms. | Комитет благодарен государству-участнику за то, что оно признает применяемые коренными народами традиционные механизмы правосудия и урегулирования конфликтов и обеспечивает защиту таких механизмов. |
| In the expert community of Member States, there is a general recognition of the need for a global mechanism, namely, a multilateral consultative process, to effectively coordinate ongoing work in the wide field of geospatial information. | Экспертное сообщество государств-членов признает необходимость создания глобального механизма, в частности многостороннего консультативного процесса в целях эффективной координации текущей деятельности в широкой сфере геопространственной информации. |
| The Special Representative welcomes the Ministry of Justice's recognition of the growing problem of excessive pre-trial detention. | Специальный представитель приветствует тот факт, что министр юстиции признает наличие растущей проблемы чрезмерно продолжительного содержания под стражей до суда. |
| Nor does such an act, whereby a State recognizes implicitly or explicitly a situation or claim, appear to belong in the category of acts of recognition in a strict sense. | Этот акт, которым государство признает имплицитно или конклюдентно данную ситуацию или данную претензию, как представляется, также выходит за рамки категории актов признания в строгом смысле. |
| Poor women and men generally lack effective legal protection and recognition of their economic assets and transactions. | Малоимущие женщины и мужчины, как правило, не располагают эффективными средствами правовой защиты, и их хозяйственные имущество и сделки обычно таковыми не признаются. |
| There is global recognition of the contribution that women make to economic development and the cost to societies of the persistent inequalities between women and men. | Вклад женщин в экономическое развитие и издержки общества, связанные с сохранением неравенства между женщинами и мужчинами, признаются во всем мире. |
| There is also a provision in article 21, subject to certain exceptions including public policy, for mutual recognition and enforcement of judgements of a court of competent jurisdiction in other jurisdictions, subject to compliance with the local formalities but without reopening the merits of the case. | Кроме того, в статье 21 содержится положение о том, что с учетом некоторых изъятий, включая государственную политику, взаимно признаются и исполняются решения компетентного суда в других юрисдикциях, при условии соблюдения местных формальностей, но без повторного рассмотрения существа дела. |
| Under the Constitution, every person enjoys State protection and recognition of the rights enshrined in the Constitution, international instruments and other statutes. | Согласно Конституции каждый человек находится под защитой государства, в котором признаются его права, закрепленные в Конституции, международных документах и иных законах. |
| Lack of recognition of the rights of indigenous peoples continues to occur in many indigenous peoples' territories, where their customary forests are being logged without their free, prior and informed consent. | Права коренных народов по-прежнему не признаются на многих территориях их проживания, где традиционно принадлежащие им леса подвергаются вырубке без их добровольного предварительного согласия, основанного на полной информации. |
| He hoped that such a review would result in recognition of the need to create a special category for small island developing States in view of their unique vulnerabilities. | Оратор выражает надежду, что в результате такого обзора будет признана необходимость создания особой категории для небольших островных развивающихся государств с учетом их уникальных слабостей. |
| There was recognition of the important role played by women in the process of decolonization, including through their active involvement in education, poverty eradication, and community empowerment. | Была признана важная роль женщин в процессе деколонизации, в том числе на основе их активного участия в области образования, искоренения нищеты и обеспечения и расширения прав общины. |
| There was a recognition of the need to evaluate the costs and benefits of combating desertification, including ecosystem services, based on quantifiable targets and on estimates of the cost of inaction. | Была признана необходимость оценки издержек и выгод борьбы с опустыниванием, включая полезные свойства экосистем, на основе поддающихся количественной оценке показателей и исчисления издержек от бездействия. |
| Discussions regarding the definition of poverty have resulted in the recognition that the related but more wide-reaching concept of social exclusion is important. | Что касается обсуждения определения бедности, была признана важность смежной и в то же время имеющей более широкий охват концепции социального отчуждения. |
| A gender evaluation in 2003 and the mid-term review of UN-Habitat programmes that took place in 2007 resulted in the recognition that there was a need for more systematic gender mainstreaming in UN-Habitat programmes and projects. | По результатам гендерной оценки, проведенной в 2003 году, и среднесрочного обзора в 2007 году программ ООН-Хабитат, была признана необходимость выработки более системного подхода к интеграции гендерной проблематики в программы и проекты ООН-Хабитат. |
| There is general recognition within the Ugandan customs service that the transit system is flawed and subject to abuse. | Таможенные службы Уганды в целом признают, что система транзита несовершенна и допускает злоупотребления. |
| There is also increasing recognition by investors of their corporate social responsibilities and by their Governments of the need for home country measures to encourage FDI and technology transfer to developing countries, particularly the least developed among them. | Кроме того, инвесторы все шире признают свою корпоративную социальную ответственность, а их правительства - потребность в мерах стран базирования для поощрения ПИИ и передачи технологий развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них. |
| They pointed out the absence of any formal recognition by the authorities of France of the indigenous peoples of New Caledonia or of their rights to their traditional lands. | Они отметили, что власти Франции никак официально не признают коренные народы Новой Каледонии или их права на владение традиционными землями. |
| The Central American countries shared the Secretary-General's recognition of the need to expand women's access to the highest political and economic decision-making bodies as a way of combating poverty and eliminating discrimination against women. | Вместе с тем они признают необходимость расширения доступа женщин к более высоким должностям в директивных политических и экономических органах в качестве средства борьбы с нищетой и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Countries like Guatemala recognize the multi-ethnic and multicultural nature of the society and this recognition has been incorporated in new and existing legislation. | Такие страны, как Гватемала, признают многоэтнический и "многокультурный" характер общества, и это признание получило отражение в новом и уже существующем законодательстве. |
| There was almost unanimous recognition among interviewed target groups that the country would have been worse off without MINUSTAH. | Опрошенные представители целевых групп практически единодушно признали, что без помощи МООНСГ ситуация в стране была бы хуже. |
| There was a widespread recognition by many delegations of the importance of addressing the rising food prices and the food security crisis. | Многие делегации признали важность решения проблемы роста цен на продовольствие и кризиса в области продовольственной безопасности. |
| There was general recognition that the problem of external debt is of an economic, political, social and historical nature and as such cannot be resolved through an exclusive focus on the technicalities of the debt problem alone but must involve a global approach. | Все признали, что проблема внешней задолженности имеет экономическую, политическую, социальную и историческую природу и как таковая может быть решена только в том случае, если рассматривать не только технические стороны проблемы задолженности, а придерживаться глобального подхода. |
| The breeding groupe got recognition as very promising and draw attentaion of many fanciers who were not familiar with it earlier. | Породу признали весьма перспективной и она привлекла внимание многих собаководов, ранее с ней незнакомых. Разведением и совершенствованием породы стали заниматься не только в Москве, но и на Урале, в Поволжье и на Севере страны. |
| 3.5 The authors claim to have been deprived of their right to freedom of association, including through the arbitrary revoking of their membership in the party and recognition of the "pseudo"-socialist party as lawful, in violation of article 22 of the Covenant. | 3.5 Авторы заявляют, что было нарушено их право на свободу ассоциации, в частности из-за того, что их произвольно лишили членства в партии, а социалистическую "псевдопартию" признали законной в нарушение статьи 22 Пакта. |
| There is also a growing appreciation and recognition of the important contributions which both Japan and Germany will make as members of an expanded Council in the fulfilment of its primary responsibility of maintaining international peace and security. | Крепнет также осознание и понимание того важного вклада, который как Япония, так и Германия внесут в качестве членов расширенного Совета в выполнение возложенной на Совет главной ответственности в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
| There now seems to be universal recognition that cluster munitions pose a specific humanitarian risk and that serious consideration must be given to ways to respond to that risk. | Судя по всему, имеется общее понимание того, что кассетные боеприпасы создают особую гуманитарную угрозу и что необходимо серьезным образом рассмотреть пути ее устранения. |
| "16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
| While she was aware that Member States wished to see a more coherent budget, she was grateful for their recognition that the reform process sometimes made it impossible for full proposals to be prepared in the time available. | Хотя она осознает, что государства-члены хотели бы видеть более согласованный, составляющий логическое целое бюджет, она признательна им за понимание того, что процесс реформ порой делает невозможным подготовку предложений в полном объеме в пределах имеющегося времени. |
| Overall there is an increased recognition that a larger share of official development assistance should be directed to the agricultural sector and in particular to smallholder farmers. | В целом существует более глубокое понимание того, что значительная часть официальной помощи на цели развития должна быть направлена на сельскохозяйственный сектор и, в частности, осуществляться в интересах мелких фермеров. |
| Claiming the top spot, OMI has achieved recognition worldwide. | OMI получил известность по всему миру. |
| It also maintains a National Inventory of Historic Pub Interiors to help bring greater recognition and protection to Britain's most historic pubs. | Также CAMRA поддерживает национальный реестр интерьеров исторических пабов (National Inventory of Historic Pub Interiors) для того чтобы дать известность и защитить наиболее бесценные исторические пабы Британии. |
| Vsevolod Safonov's first major role in cinema was of Lieutenant Yuri Kerzhentsev in the war film "Soldiers" (1956) directed by Alexander Ivanov, which brought the actor initial recognition. | Первой главной ролью Всеволода Сафонова в кино стала роль лейтенанта Юрия Керженцева в военном художественном фильме «Солдаты» (1956) режиссёра Александра Иванова, принесшая актёру первую известность. |
| Moreover, UNCDF has been featured prominently in the activities of the International Year of Microcredit (2005) and has gained considerable exposure and recognition as a result. | Кроме того, ФКРООН активно участвовал в проведении Международного года микрокредитования (2005 год), в результате чего повысилась его известность и признание. |
| He initially gained notable recognition following the release of his single, "Prblms", taken from his debut album, Free 6lack, which was released in November 2016. | Первоначальную известность он получил заметное признание после выхода своего сингла «Prblms», снятого с его дебютного альбома Free 6lack, который был выпущен в ноябре 2016 года. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. | Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Quebec, British Columbia and Alberta have subsequently been determined to have similar legislation, and laws governing personal health information only, in Ontario and New Brunswick, have received similar recognition. | Впоследствии было установлено, что Квебек, Британская Колумбия и Альберта имеют аналогичное законодательство, и законы, регулирующие только личную медицинскую информацию, а в Онтарио и Нью-Брансуике получили аналогичное одобрение. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| A more representative Council would earn recognition and legitimate acceptance and be able to take action quickly and effectively with the imprimatur of fairness. | Более представительный Совет завоевал бы признание и законное одобрение и смог бы действовать быстро, эффективно и справедливо. |
| In its concluding observations on the report of El Salvador, the Committee welcomed the constitutional reform approved by the Congress which provided for legal recognition of indigenous peoples, but expressed concern at the lack of knowledge of the number of indigenous persons in the country. | В своих заключительных замечаниях по докладу Сальвадора Комитет приветствовал одобрение Законодательным собранием конституционной реформы в целях юридического признания коренных народов, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации о численности коренных народов, проживающих в стране. |
| Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. | Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |