| This recognition is, in our view, essential since a firm and lasting peace agenda can be executed only when the main national actors find in it a minimal agenda for compromise and consensus. | По нашему мнению, признание ее важности является весьма значимым фактом, так как прочная и перспективная стратегия упрочения мира срабатывает только тогда, когда основные национальные участники находят в ней основание для компромисса и консенсуса. |
| The Working Group may wish to consider whether further material should be provided to explain what recognition to the extent possible might mean in practice, in order to provide guidance to readers unfamiliar with substantive consolidation and its effects. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли предоставить дополнительные материалы, поясняющие, что признание может означать понятие признания "в возможной степени" на практике, с тем чтобы сориентировать читателей, не знакомых с материальной консолидацией и ее последствиями. |
| There is also broad consensus and recognition that lasting peace and stability can only be achieved through pacific settlement, and not by unilateral actions and the use of force. | Сложился также широкий консенсус и признание в отношении того, что прочного мира и стабильности можно достичь лишь на основе мирного урегулирования, а не путем односторонних действий и применения силы. |
| The Special Rapporteur notes the increasing recognition among human rights, humanitarian and development groups of the need to document issues related to land and natural resource management in Myanmar. | Специальный докладчик отмечает растущее признание правозащитными и гуманитарными группами и группами по вопросам развития необходимости документировать факты, связанные с управлением земельными и природными ресурсами в Мьянме. |
| Rule of law has to be understood in a way that coheres with an understanding of its ultimate aim - promoting a just social order - and the more particular aims in terms of which transitional justice measures are specified, including recognition, trust, and reconciliation. | Господство права должно восприниматься в увязке с его конечной целью - поощрением справедливого социального порядка, а также с более частными задачами, в рамках которых устанавливаются меры правосудия переходного периода, включая признание, доверие и примирение. |
| At least one grammar must be loaded before doing a recognition. | Прежде чем выполнять распознавание, необходимо загрузить хотя бы одну грамматику. |
| This has the advantage of making it so that recognition and parsing of expressions in a language becomes a general matter of proving statements, such as statements in a logic programming language. | Такое представление имеет преимущество, так как распознавание и разбор выражений языка превращается в доказательство выражений, точно так же как это делается в логических языках программирования. |
| Speech Recognition not supported on 64-bit versions of Windows XP and Windows Server 2003. | Распознавание речи не поддерживается на 64-разрядных версиях Windows XP и Windows Server 2003. |
| When Dolph writes "Beat up Martin" on the screen, the handwriting recognition turns it into "Eat up Martha", and Kearney throws the Newton at Martin instead, referencing the MessagePad's poor handwriting recognition. | Когда Дольф пишет напоминание: «Отделать Мартина», но в нём включается распознавание рукописного ввода и напоминание исправляется на «Отведать Марту», после чего Керни кидает его в Мартина, ссылаясь на то, что распознавание рукописного ввода плохо влияет на Newton. |
| Recognition Recognition is the process in which ticks and write-in responses are captured from the images created in Scanning, and used to create the first cut of electronic census data. | Оптическое распознавание представляет собой процесс ввода помеченных клеток ответов и письменных ответов, созданных с помощью сканирования изображений, результаты которого используются для создания первого набора данных переписи в электронном формате. |
| In recognition that some groups of children are "missing out", indigenous children are a particular focus of the Agenda. | Признавая, что некоторые группы детей не охвачены, особое внимание в повестке дня уделяется детям коренных народов. |
| In recognition of that fact, the General Assembly had asked the Committee to pay particular attention to the small Territories in order to promote practical, economic and social conditions conducive to the exercise of their right to self-determination. | Признавая этот факт, Генеральная Ассамблея предложила Комитету уделять особое внимание малым территориям в целях содействия созданию таких практических, экономических и социальных условий, которые способствовали бы осуществлению их права на самоопределение. |
| In recognition of this link, in June we organized a seminar with the International Organization for Migration on the role of the Portuguese-speaking diaspora in promoting development in their countries of origin. | Признавая важность этих уз, мы организовали в июне семинар с Международной организацией по миграции о роли диаспоры португалоязычных стран в содействии развитию в странах происхождения. |
| UNICEF has established a strategic focus across the organization on adolescent girls, in recognition of the heightened discrimination faced by girls at this stage of their lives and as a response to the lack of adequate investment in their development and protection. | ЮНИСЕФ выделил положение девочек-подростков в качестве стратегического приоритета в рамках всей организации, признавая растущую дискриминацию, с которой сталкиваются девочки на этом этапе своей жизни, и в ответ на отсутствие надлежащих инвестиций в их развитие и защиту. |
| In recognition of the wisdom and far-sightedness of the Founding Fathers, leaders of the Founding Countries and other past leaders of the Movement, they reaffirmed the Movement's commitment to safeguard, uphold and further consolidate its principles, ideals and purposes. | Признавая мудрость и дальновидность отцов-основателей, лидеров стран-основательниц и других руководителей Движения в прошлом, они вновь подтвердили приверженность Движения делу защиты, поддержки и дальнейшей консолидации его принципов, идеалов и целей. |
| There is greater recognition of the need for systemic and integrated analyses and approaches towards solutions. | Все шире признается, что для нахождения решений необходимы систематические и комплексные анализы и подходы. |
| There is also recognition of the intrinsic link between age, some forms of cognitive impairment and mental disabilities and neglect. | Признается также существование неразрывной связи между пожилым возрастом, той или иной формой когнитивных и психологических нарушений и недостаточной заботой. |
| Since the resolutions failed to give due recognition to the significant progress and developments that have been achieved and were based primarily on unsubstantiated allegations, the delegation of Myanmar dissociated itself from the adoption of those resolutions. | Поскольку в резолюциях должным образом не признается достигнутый существенный прогресс и произошедшие изменения и в их основе главным образом лежат необоснованные утверждения, делегация Мьянмы не участвовала в принятии указанных резолюций. |
| Under subparagraph (b), if a foreign main proceeding was recognized following an application for recognition of a foreign non-main proceeding, the court must review relief granted under articles 15 or 17 and terminate or modify the relief where necessary. | В соответствии с подпунктом (Ь), если иностранное основное производство признается после направления ходатайства о признании иностранного неосновного производства, то суд должен пересмотреть судебную помощь, предоставляемую на основании статей 15 или 17, и, в случае необходимости, прекратить или изменить эту судебную помощь. |
| (b) Recognition of the right to freely chosen motherhood; | Ь) признается право на материнство по свободному выбору; |
| Performance management: appraisal and recognition of performance | Организация служебной деятельности: служебная аттестация и учет служебных заслуг |
| The Board recommends that UNICEF fully comply with financial circular 31 for the annual approval of the recognition of income from non-governmental donors on a pledge basis. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ полностью соблюдать положения финансового циркуляра 31 в отношении ежегодного получения специального разрешения на учет объявленных взносов неправительственных доноров в качестве поступлений. |
| Where another organization is the operator, the expense and liability recognition of UNIDO is limited to the agreed billing arrangements; | Если в качестве оператора выступает другая организация, то учет расходов и обязательств ЮНИДО производится в соответствии с согласованным порядком расчетов. |
| These three decrees address the overall operation of the education system, ways of providing the disadvantaged with the best possible education and recognition and acceptance of cultural and religious differences. | Принятие трех перечисленных постановлений имеет целью обеспечить общее функционирование школ, содействие максимально возможному повышению успеваемости детей из семей, которые могут быть малообеспеченными, а также учет и признание культурных различий и принадлежности к различным вероисповеданиям. |
| 7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. | 7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества. |
| I want to express my recognition to the Permanent Representative of Malaysia, Ambassador Razali Ismail, for the way he conducted the work of the fifty-first session. | Хочу выразить признательность Постоянному представителю Малайзии послу Разали Исмаилу за прекрасное руководство работой пятьдесят первой сессии. |
| Particular recognition was given to the work of UNCTAD on vulnerability profiles of LDCs that were meeting graduation thresholds. | ЮНКТАД была выражена особая признательность за работу по анализу степени уязвимости НРС, отвечающих критериям для исключения из перечня НРС. |
| I would also like to extend my recognition to Ambassador Samuel Insanally, who, as President of the Assembly at its forty-eighth session, dignified not only his own country, Guyana, but all the countries of the Amazon and South American region as well. | Я также хотел бы выразить признательность послу Самьюэлу Инсаналли, чье пребывание на посту Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи сделало честь не только его стране, Гайане, но и всем странам амазонского и южноамериканского региона. |
| Special procedures mandate holders thanked the Government of Austria for hosting their annual meeting in Vienna and expressed their appreciation for its recognition of the crucial role played by mandate holders in the implementation of the outcome of the World Conference on Human Rights. | Мандатарии специальных процедур поблагодарили правительство Австрии за организацию их ежегодного совещания в Вене и выразили признательность за его высокую оценку важнейшей роли мандатариев в реализации итоговых рекомендаций Всемирной конференции по правам человека. |
| His delegation appreciated the UNCITRAL secretariat's continued monitoring of the implementation of the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, its work in publicizing court decisions and arbitral awards, and its programme of training and technical assistance. | Его делегация выражает секретариату ЮНСИТРАЛ признательность за постоянные усилия по наблюдению за ходом осуществления Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за его работу по распространению информации о решениях судов и арбитражных органов и за осуществляемую им программу подготовки кадров и оказания технического содействия. |
| In general terms, there is recognition of the importance of groundwater study, conservation and protection. | В общих выражениях было признано важное значение исследования, сохранения и охраны грунтовых вод. |
| There was recognition that terrorism was a transnational phenomenon and that it could only be defeated with the active participation of all States and regional organizations. | Было признано, что терроризм представляет собой транснациональное явление и что его можно победить только при активном участии всех государств и региональных организаций. |
| In order for non-governmental organizations from developing and transition countries meaningfully to be involved in the activities of the United Nations, there was broad recognition of the need to seek funding for their participation. | Было широко признано, что для того чтобы неправительственные организации из развивающихся стран и стран с переходной экономикой могли эффективно участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо искать источники финансирования. |
| Since civil legislation says nothing about the rights of spouses in consensual unions, women have only managed to win recognition of their right to a share of the property following a partition by appealing to the court of cassation. | В гражданском законодательстве ни слова не говорится о правах людей, живущих в фактическом браке; право на получение части имущества после раздела было признано за женщиной только по решению Кассационного суда. |
| The same must be true in the inverse case: if the enacting State had jurisdictional grounds for opening a main proceeding, a foreign proceeding, even if previously recognized, and irrespective of the kind of recognition granted, must be treated as a non-main proceeding. | То же самое происходит и в противоположном случае: если принимающее типовые положения государство обладает юрисдикцией на возбуждение основного производства, то иностранное производство, даже если оно уже было признано и независимо от характера предоставленного признания, должно считаться неосновным производством. |
| The second category must be commended for their recognition of the urgent need to end the suffering caused by cluster munitions. | Нужно с удовлетворением отметить, что вторая группа стран признает крайнюю необходимость положить конец страданиям, вызванным кассетными боеприпасами. |
| There was also increased recognition that all types of social protection, regardless of target populations, need to be child-sensitive. | Все большее число стран признает, что все виды социальной защиты, независимо от их целевых групп населения, должны учитывать интересы детей. |
| The Committee regrets the position of the State party in not recognizing the Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples, despite recognition by UNESCO of their unique ethnicity, history, culture and traditions. | Комитет выражает сожаление в связи с позицией государства-участника, которое не признает рюкю/окинава коренными народами, несмотря на признание ЮНЕСКО их уникальной этнической общности, истории, культуры и традиций. |
| The State gives explicit recognition to the denominational character of these schools. | Государство четко признает деноминационный характер этих школ. |
| The growth of the programme is linked to the increased recognition of the impact of crime and terrorism on security and development. | Международное сообщество признает, что несоблюдение законов может нарушать осуществление самых лучших планов в области развития. |
| However, at the same time there is recognition of curative health care needs that supports the preventive focus. | В то же время признаются потребности в лечебной медицине, которая дополняет профилактическую направленность здравоохранения. |
| That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. | В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе. |
| There is also a recognition of limitations in respect of use of files for statistical uses or scientific research or in respect of journalistic purposes or for artistic or literary expression. | Кроме того, признаются пределы использования картотек для статистических целей или научных исследований или для журналистских целей или для художественного или литературного творчества. |
| No recognition shall be granted to associations based on ideas or theories propounding the so-called superiority of one race or ethnic group, or which justify or promote racial discrimination. | Не признаются союзы, основанные на идеях или теориях превосходства одной расы или этнической группы или пытающиеся оправдать расовую дискриминацию. |
| Despite the existence of both international and national instruments codifying the rights of indigenous peoples, there is still no recognition of their group rights at the national or local level, particularly with regard to their right to land and their right to control their natural resources. | Несмотря на существование как международных, так и национальных правовых актов, кодифицирующих права коренных народов, их права все еще не признаются на национальном уровне и на местах, особенно это касается их права на землю и права на осуществления контроля над природными ресурсами. |
| During the past decade, malaria received worldwide recognition as a priority global health issue and the global malaria landscape changed dramatically. | З. За прошедшее десятилетие первостепенная важность борьбы с малярией как глобальной задачи в области здравоохранения была признана во всем мире и глобальное положение дел в сфере борьбы с малярией существенно изменилось. |
| There was also recognition of and support for the initiative of the Secretary-General to continue strengthening security measures in United Nations facilities. | Кроме того, было признана и встретила поддержку инициатива Генерального секретаря, направленная на то, чтобы продолжать укреплять меры безопасности в помещениях Организации Объединенных Наций. |
| The good news was that significant resources had been pledged, and there had been widespread recognition of the need to support AIA, whose members had made a strong presentation about their priorities, including salaries, security and education. | К числу положительных моментов относится то, что были объявлены значительные по размеру взносы и что была широко признана необходимость оказания содействия Временной администрации Афганистана, члены которой четко изложили свои приоритетные задачи, в том числе в том, что касается заработной платы, безопасности и образования. |
| Some countries have responded to these scandals with specific legislation, increased criminal enforcement and increased recognition of financial crime as a major problem. | В ряде стран в порядке ответной реакции на вышеупомянутые скандалы было принято специальное законодательство и укреплены правоприменительные органы, а финансовая преступность была признана одной из наиболее серьезных проблем. |
| In 2005, after the passage of the Gender Recognition Act 2004, Ashley was finally legally recognised as female and issued with a new birth certificate. | В 2005 году, после принятия гендерного Закона в 2004 году, Эшли была окончательно юридически признана женщиной и ей выдали новое свидетельство о рождении. |
| There is increasing recognition among practitioners that such partnerships could play a pivotal role in scaling up sustainability efforts in both developing and developed countries. | Практические специалисты все чаще признают, что эти партнерства могли бы играть стержневую роль в наращивании усилий развивающихся и развитых стран в направлении перехода к устойчивому развитию. |
| In particular, there is increasing recognition by all stakeholders that persistent development challenges require new approaches and partnerships that draw on the expertise of the private sector. | В частности, все заинтересованные стороны все шире признают, что сохранение трудных задач в области развития требует новых подходов и налаживания партнерских связей с опорой на опыт частного сектора. |
| What does seem significant is that developing countries have expanded their recognition that older persons can be integrated into development through the expansion of income-generation activities, employment training and placement, and participation in the planning of services. | Что действительно имеет важное значение, так это тот факт, что развивающиеся страны все чаще признают, что пожилые люди могут быть привлечены к процессу развития путем расширения приносящих доход видов деятельности, профессиональной подготовки в целях трудоустройства и участия в планировании услуг. |
| Many of our partners and allies take the position that they do not recognize Governments and that therefore no question of recognition arises in such cases. | Многие из наших партнеров и союзников занимают позицию, сводящуюся к тому, что они не признают правительства, а поэтому никакого вопроса о признании в подобных случаях не возникает. |
| There is recognition among the Government of Sierra Leone and its partners that the focus on growth and development will require continued investment in the maintenance of peace and an enabling environment for development that is underpinned by good governance and rule of law. | Правительство Сьерра-Леоне и его партнеры признают, что в целях обеспечения роста и развития надо будет по-прежнему уделять огромное внимание поддержанию мира и созданию условий, содействующих развитию, для чего необходимы прежде всего благое управление и верховенство права. |
| The importance of the Convention to international law is attested to by the many subsequent treaties that have given explicit recognition to its primacy. | Важность Конвенции для международного права подтверждается множеством последующих договоров, которые определенно признали примат этой Конвенции. |
| One key to solving that problem lay in schooling for children, which called for reduced drop-out rates and for families' recognition of the importance of education, the main basis of UNICEF's action in the countries concerned. | Одна из предпосылок решения этой проблемы - обеспечение охвата детей школьным образованием, для чего необходимо снизить показатели отсева и добиться того, чтобы семьи признали важное значение образования, которое является главной основой для деятельности ЮНИСЕФ в охваченных программами странах. |
| There was recognition at the conference that while the slave trade and its legacy of disenfranchisement and racism lie at the heart of the contemporary experience, teaching about the transatlantic slave trade remains a genuine challenge requiring research, innovation and imagination. | Участники конференции признали, что, хотя работорговля и ее наследие лишения людей всех прав и расизма являются важнейшей частью нынешнего опыта, преподавание темы трансатлантической работорговли по-прежнему представляет реальные трудности и требует проведения исследований и новаторского, нетрадиционного подхода. |
| She expressed satisfaction at the recognition on the part of delegations of the necessity and value of national action plans and strategies for implementing the critical areas of concern of the Platform for Action and priorities at the national level. | Специальный советник выражает свое удовлетворение тем фактом, что делегации признали необходимость и значение национальных планов действий и стратегий для реализации задач Платформы действий, вызывающих особое беспокойство, и определения приоритетов на национальном уровне. |
| 3.5 The authors claim to have been deprived of their right to freedom of association, including through the arbitrary revoking of their membership in the party and recognition of the "pseudo"-socialist party as lawful, in violation of article 22 of the Covenant. | 3.5 Авторы заявляют, что было нарушено их право на свободу ассоциации, в частности из-за того, что их произвольно лишили членства в партии, а социалистическую "псевдопартию" признали законной в нарушение статьи 22 Пакта. |
| There is general recognition that the growing youth unemployment in Guinea-Bissau poses a threat to the social cohesion and political stability of the country. | Есть общее понимание того, что рост безработицы среди молодежи в Гвинее-Бисау угрожает социальному единству и политической стабильности в стране. |
| There is a clearer recognition that disability is a cross-cutting issue that affects all aspects of economic and social development. | Существует четкое понимание того, что инвалидность представляет собой сквозную проблему, которая оказывает влияние на все аспекты социально-экономического развития. |
| There has also been increased recognition that time is running out to take meaningful action on climate change. | Окрепло также понимание того, что у нас остается все меньше времени для принятия конструктивных мер реагирования на изменение климата. |
| There now seems to be universal recognition that cluster munitions pose a specific humanitarian risk and that serious consideration must be given to ways to respond to that risk. | Судя по всему, имеется общее понимание того, что кассетные боеприпасы создают особую гуманитарную угрозу и что необходимо серьезным образом рассмотреть пути ее устранения. |
| However, there seemed to be a growing realization that there had to be some recognition of past injustices. | Вместе с тем растет, по-видимому, понимание того, что в той или иной форме следует признать совершенные в прошлом акты несправедливости. |
| The band gained mainstream recognition in the mid-to-late 1990s, during the third wave of ska with the release of the gold certified album Turn the Radio Off. | Широкую известность группа получила в середине-конце девяностых, во время популярности 3rd Wave Ska после выпуска альбома «Turn The Radio Off». |
| Claiming the top spot, OMI has achieved recognition worldwide. | OMI получил известность по всему миру. |
| Hakim's findings and inventions brought him global recognition. | Доклад Термена и демонстрация его изобретений пользовались огромным успехом и принесли ему всемирную известность. |
| The original "discoverers" had stained these bone fragments to gain recognition and promote the falsehood of evolution evolutionists described Nebraska Man as a missing link... | "Первооткрыватели" провели эту махинацию с костями чтобы обрести известность и продвигать ошибочность эволюции. что этот зуб принадлежал свинье. |
| Vsevolod Safonov's first major role in cinema was of Lieutenant Yuri Kerzhentsev in the war film "Soldiers" (1956) directed by Alexander Ivanov, which brought the actor initial recognition. | Первой главной ролью Всеволода Сафонова в кино стала роль лейтенанта Юрия Керженцева в военном художественном фильме «Солдаты» (1956) режиссёра Александра Иванова, принесшая актёру первую известность. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Congressional recognition has been frozen for too long. | Одобрение конгресса заморожено на долгое время. |
| The declaration of South America peace and cooperation, which we hope will receive the international community's recognition today, is a step in this direction. | Декларация о мире и сотрудничестве в Южной Америке, которая, как мы надеемся, получит сегодня одобрение международного сообщества, является шагом в этом направлении. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| Furthermore, no specific endorsement of a single philosophical, anthropological or religious approach was made by human rights instruments; thus, the recognition of human dignity stood as a founding value, without endorsement of any particular line of justification. | Более того, в них отсутствует конкретное одобрение какого-либо одного философского, антропологического или религиозного учения; таким образом, признание человеческого достоинства является основополагающей ценностью без одобрения какого-либо конкретного способа обоснования этой мысли. |
| Recognition of such human rights instruments requires the approval of the National Assembly, which considers, approves, and ratifies such instruments through publication in the Official Journal, "La Gaceta de Nicaragua." | Для официального признания юридических документов, относящихся к правам человека, необходимо их одобрение Национальной ассамблеей, решение которой после обсуждения, принятия и ратификации публикуется в официальной ежедневной газете "Ла Гасета дэ Никарагуа". |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |