| Their prize will be unfading recognition of their exceptional achievement, not only by their fellow citizens but also by the entire international community. | Их наградой будет вечное признание их исключительного достижения, не только со стороны своих соотечественников, но также всего международного сообщества. |
| Another expressed the hope that due recognition would be given to those working in the artisanal and small-scale gold mining sector who, the challenges of poverty and other social and economic stresses notwithstanding, supported responsible practices in the industry. | Другой представитель выразил надежду на должное признание заслуг тех, кто, работая в секторе кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, несмотря на тяготы, вызванные бедностью и другими социально-экономическими проблемами, поддерживает внедрение ответственных методов добычи в этой отрасли. |
| Rule of law has to be understood in a way that coheres with an understanding of its ultimate aim - promoting a just social order - and the more particular aims in terms of which transitional justice measures are specified, including recognition, trust, and reconciliation. | Господство права должно восприниматься в увязке с его конечной целью - поощрением справедливого социального порядка, а также с более частными задачами, в рамках которых устанавливаются меры правосудия переходного периода, включая признание, доверие и примирение. |
| To achieve the Secretary-General's goal of developing a flexible workforce, procedures should be put in place to allow staff members to gain promotion and recognition based on experience accumulated in any organization of the United Nations system. | Для достижения поставленной Генеральным секретарем цели формирования легко адаптируемого контингента сотрудников должны быть предусмотрены процедуры, позволяющие сотрудникам получать поощрение и признание на основе опыта, накопленного в любой из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Another expressed the hope that due recognition would be given to those working in the artisanal and small-scale gold mining sector who, the challenges of poverty and other social and economic stresses notwithstanding, supported responsible practices in the industry. | Другой представитель выразил надежду на должное признание заслуг тех, кто, работая в секторе кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, несмотря на тяготы, вызванные бедностью и другими социально-экономическими проблемами, поддерживает внедрение ответственных методов добычи в этой отрасли. |
| Now we have to avoid any problem that the caller might get if the speech recognition does not work for him. | Теперь нам необходимо избежать любых проблем, с которыми звонящий может столкнуться, если распознавание речи не будет работать корректно. |
| Version 14 supports recognition of text in 192 languages and has a built-in spell check for 48 of them. | Версия 14 поддерживает распознавание текста на 192 языках и имеет встроенную проверку орфографии для 48 из них. |
| Results from all clinical trials to date indicate that patients receiving subretinal implants report perception of phosphenes, with some gaining the ability to perform basic visual tasks, such as shape recognition and motion detection. | Результаты всех клинических испытаний на сегодняшний день показывают, что пациенты, получившие субретинальные имплантаты, сообщают о восприятии фосфенов, некоторые набирают способность к выполнению основных визуальных задач, таких как распознавание формы и обнаружения движения. |
| It was also recognised that the use of such methods as optical character recognition and automated and computer assisted coding has to be taken into account at the questionnaire design stage. | Было также отмечено, что на этапе разработки переписного листа должны учитываться требования, связанные с использованием и таких методов, как оптическое распознавание символов и автоматическое или полуавтоматическое кодирование. |
| Some of these eyes seem capable of forming images, but whether they exhibit any object recognition or object tracking is debated; it is also unknown how they process information from their sense of touch and eye-like light-detecting structures due to their lack of a central nervous system. | Как представляется, некоторые из них способны к формированию изображения, однако спорный вопрос, могут ли они обеспечивать распознавание объектов или слежение; также остаётся неизвестным, как обрабатывается информация о тактильной чувствительности и со светочувствительных структур, так как у медуз нет центральной нервной системы. |
| In recognition of the right to self determination of all peoples, Kenya recognised Western Sahara as a Republic in line with the African Union (AU) principles and voted favourably in the African Union in recognition of Western Sahara. | Признавая право на самоопределение всех народов, Кения признала Западную Сахару как республику в соответствии с принципами Африканского союза (АС) и голосовала в Африканском союзе за признание Западной Сахары. |
| UNODC works closely with international, regional and non-governmental organizations to promote a comprehensive and multidisciplinary approach, in the recognition that trafficking in humans is a multifaceted issue. | Признавая, что торговля людьми является многосторонней проблемой, ЮНОДК в тесном сотрудничестве с международными, региональными и неправительственными организациями содействует применению комплексного и междисциплинарного подхода. |
| Many expressed their concern that the lack of a formal definition of indigenous peoples could be used by Governments to limit the participation of indigenous peoples by denying them recognition as an indigenous people. | Многие из них выразили обеспокоенность тем, что правительства могут воспользоваться отсутствием официального определения коренных народов и ограничить участие коренных народов, не признавая их в таком качестве. |
| Additionally, in recognition of the vital role of finance in the attainment of greater economic efficiency, a wholesale overhaul of the banking and financial services sector has been undertaken to sanitize this important sector of the national economy. | В дополнение к этому, признавая жизненно важную роль финансов в достижении более высокого уровня экономической эффективности, предпринимается общий пересмотр сектора банковских и финансовых услуг в целях оздоровления этого важного сектора национальной экономики. |
| It noted information showing that in recognition of the continuing degree of expatriation, two thirds of employers and national civil services, including the current comparator, did not reduce expatriation benefits over time. | Она отметила информацию, свидетельствующую о том, что, признавая факт сохранения высокой степени экспатриации, две трети работодателей и национальных гражданских служб, включая нынешнего компаратора, не снижают пособий, связанных с экспатриацией, по мере увеличения срока службы. |
| There is general recognition of the need for the development of management capacities, and strategic thinking as an essential tool of managerial capacity. | Широко признается необходимость развития управленческих возможностей и стратегического мышления в качестве важного средства управленческой деятельности. |
| The primary responsibility of States with regard to refugee protection was underlined, but there was also recognition of the need for international solidarity and burden-sharing. | Подчеркивается, что основная ответственность за защиту беженцев лежит на государствах, однако также признается необходимость проявления международной солидарности и совместного выполнения обязанностей. |
| Additionally, some contributors observed that there remains a lack of recognition of the importance of trade for countries' economic and social development. | З. Кроме того, ряд докладчиков отметили, что значимость торговли для экономического и социального развития стран по-прежнему признается в недостаточной мере. |
| When crimes are not effectively sanctioned, there is lack of recognition of equal rights of women and men, and even the institutionalization of inequality. | Там, где за совершение преступлений виновные не несут надлежащего наказания, там не признается равенство прав женщин и мужчин или даже происходит институционализация неравенства. |
| Globally, there is greater recognition of the linkages between the quality of health services, utilization rates and health outcomes, as well as the economic returns from upgrading quality. | В глобальном масштабе все шире признается взаимосвязь между качеством медицинских услуг, показателями их использования и состоянием здоровья, а также экономической отдачей от повышения качества[376]. |
| The examples focus on particular aspects of a transaction and do not constitute comprehensive discussions of all the relevant factors that might influence the recognition of revenue. | Примеры касаются отдельных аспектов той или иной операции и не содержат всестороннего анализа всех соответствующих факторов, которые могут повлиять на учет дохода. |
| Revenue recognition of non-exchange transactions, such as voluntary contributions, multi-year funding agreements, and goods and services in kind | учет поступлений от необменных операций, таких как добровольные взносы, выплаты по линии соглашений о многолетнем финансировании и взносы в натуральной форме в виде товаров и услуг; |
| In the financial statements, recognition of expenses when they are incurred, i.e., goods or services delivered, rather than when cash is paid or committed, will lead to reporting of costs in the period when the activity occurred. | Учет в финансовых ведомостях расходов, которые имели место, т.е. при получении товаров или услуг, а не расходов, на которые выделены или ассигнованы средства, приведет к регистрации расходов за период, в котором проводилось конкретное мероприятие. |
| Serialization of an individual item allows for the recognition, tracking and maintenance of materials through Umoja and provides an indicator of the need for operational stewardship of those items. | Присвоение единице имущества серийного номера позволяет обеспечить учет, отслеживание и обновление материалов в «Умодже» и свидетельствует о необходимости оперативного контроля за сохранностью этих единиц имущества. |
| Full recognition of liabilities for employee benefit obligations such as after-service health insurance (ASHI) and other accruing compensatory benefits, e.g. annual leave and repatriation grants; | полный учет обязательств по выплате сотрудникам пособий, таких как медицинское страхование сотрудников после выхода в отставку (МССВО), и других накапливаемых компенсационных пособий, например пособий на очередной отпуск и пособий на переезд по возвращению на родину; |
| The representative of Poland cited the recognition of cooperation with the United Nations Industrial Development Organization in the CCF for Poland. | Представитель Польши выразил признательность за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию в разработке СРС для Польши. |
| My delegation wishes to give special recognition to the work done by the Commission for Social Development in the follow-up to the Copenhagen Summit. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Комиссии социального развития за проделанную ею работу в развитие решений Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
| She applauded the Government for its explicit recognition of the relationship between the Convention and the Beijing Platform for Action. | Она выражает признательность правительству за его недвусмысленное признание связи между Конвенцией и Пекинской платформой действий. |
| Special procedures mandate holders thanked the Government of Austria for hosting their annual meeting in Vienna and expressed their appreciation for its recognition of the crucial role played by mandate holders in the implementation of the outcome of the World Conference on Human Rights. | Мандатарии специальных процедур поблагодарили правительство Австрии за организацию их ежегодного совещания в Вене и выразили признательность за его высокую оценку важнейшей роли мандатариев в реализации итоговых рекомендаций Всемирной конференции по правам человека. |
| The Subcommittee wishes to express its gratitude for and recognition of the work of these two members, who made a key contribution during the first two years of the Subcommittee's existence. | Подкомитет желает выразить им признательность и дать высокую оценку этой работы, которую провели два этих члена, внесшие ключевой вклад в первые два года деятельности Подкомитета. |
| Ever since the First World Conference on Women, held in Mexico in 1975, there has been recognition that women have an important role to play in the promotion of peace. | Еще на первой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Мексике в 1975 году, было признано, что женщины призваны играть важную роль в деле поощрения мира. |
| In addition, there was recognition of the potential pitfalls in the way that data on older persons and the households in which they lived were collected and analysed. | Кроме того было признано существование потенциальных пробелов в методах сбора и анализа данных о пожилых людях и домашних хозяйствах, в которых они живут. |
| On the one hand it was considered desirable to ensure the widest provision of official material to persons with disabilities in accessible formats; on the other hand there was recognition that an unreasonable burden should not be placed on Governments. | С одной стороны, было признано желательным обеспечить максимально широкое предоставление официальных материалов инвалидам в доступных им форматах; с другой стороны, было признано, что на правительства не следует возлагать неразумное бремя. |
| There were several ongoing initiatives at regional and subregional levels, particularly in the Asia/Pacific region, together with recognition of the need to build on those initiatives and to widen coverage to include more countries. | На субрегиональном и региональном уровнях был выдвинут ряд инициатив, в частности в Азии и в регионе ЭСКАТО, причем было признано, что эти инициативы следует использовать и распространить на другие страны. |
| In examining those issues, there was also a recognition that development went beyond the MDGs and that new challenges - including climate change, sustainable development and food security - should be included on the international cooperation agenda, and in a more integrated manner. | В ходе рассмотрения этих вопросов было признано также, что процесс развития не ограничивается достижением ЦРДТ и что новые вызовы, связанные с изменением климата, устойчивостью развития и продовольственной безопасностью, должны также охватываться повесткой дня международного сотрудничества, причем на более комплексной основе. |
| There is also significant documentation of this happening in other missions, and general recognition among United Nations staff that this is a growing challenge. | Многочисленные документы также свидетельствуют об аналогичных инцидентах в других миссиях, и в целом персонал Организации Объединенных Наций признает, что острота данной проблемы возрастает. |
| It also recognizes the right to equality in the recognition and application of rights and freedoms, political, judicial, economic and social rights. | Она признает также равноправие в области признания и применения прав и свобод, политических, судебных, экономических и социальных прав. |
| Article 24 of the Constitution provides for recognition of freedom of religion, worship and ideology with no limitations other than those established by the Constitution and by the law. | Статья 24 национальной Конституции признает свободу религии, культа и идеологии без каких-либо ограничений, кроме установленных в Конституции и законах. |
| Although Guatemala has a high percentage of indigenous peoples, who are seeking the recognition of customary law, sometimes referred to as Mayan law, which still operates in the community practices of many places, the State does not accord it any validity. | Хотя значительную часть населения страны составляют группы коренного населения, поддерживающие применение обычного права, и во многих районах соответствующие обычаи, которые иногда называют законами народности майя, применяются в практике общинной жизни, государство не признает юридической силы обычаев. |
| The recently launched crusade against discrimination and racism was a bold step towards official recognition of an immense problem. | Г-жа Нуньес признает, что в Гватемале есть много сфер, где требуются дополнительные специальные меры. |
| In Colombia the 1991 Political Constitution establishes recognition of the traditional reserves of indigenous peoples and respect for their cultures, languages and traditions, while land is granted to the reserves under the law. | В Колумбии Политической конституцией 1991 года признаются традиционные права коренных народов, гарантируется уважение их культур, языков и традиций, а законодательство защищает принадлежащие им земли. |
| Labour rights enjoy greater business recognition than any other human rights. | Трудовые права признаются коммерческими предприятиями в большей степени, чем любые другие права человека. |
| Colombia has recognized Indigenous Territorial Entities in its Constitution, which has led to the recognition of indigenous peoples in their reservations and communities. | В Конституции Колумбии признаются территориальные единицы коренных народов, что является основанием для признания коренных народов, проживающих в своих районах и общинах. |
| Despite the existence of both international and national instruments codifying the rights of indigenous peoples, there is still no recognition of their group rights at the national or local level, particularly with regard to their right to land and their right to control their natural resources. | Несмотря на существование как международных, так и национальных правовых актов, кодифицирующих права коренных народов, их права все еще не признаются на национальном уровне и на местах, особенно это касается их права на землю и права на осуществления контроля над природными ресурсами. |
| The Committee notes with concern the lack of legal recognition of de facto unions in the State party and its potential adverse impact on women's acquisition of rights during and on their entitlements upon dissolution of such unions. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в государстве-участнике не признаются в законодательном порядке фактические партнерские отношения между мужчиной и женщиной и что такое положение может неблагоприятно влиять на приобретение женщинами прав после распада подобных союзов с точки зрения причитающихся женщиной выплат. |
| She also regretted that there had been no official recognition in India of the discriminatory thrust of the Gujarat disaster. | Она также сожалеет по поводу того, что в Индии не была официально признана дискриминационная направленность событий в Гуджарате. |
| There was recognition of the need to develop productive capacities of LDCs in order to enhance the poverty-reducing impact of economic growth, particularly through employment creation. | Была признана необходимость развития производственного потенциала НРС в целях усиления отдачи экономического роста в плане снижения бедности, прежде всего на основе создания рабочих мест. |
| The good news was that significant resources had been pledged, and there had been widespread recognition of the need to support AIA, whose members had made a strong presentation about their priorities, including salaries, security and education. | К числу положительных моментов относится то, что были объявлены значительные по размеру взносы и что была широко признана необходимость оказания содействия Временной администрации Афганистана, члены которой четко изложили свои приоритетные задачи, в том числе в том, что касается заработной платы, безопасности и образования. |
| They also establish rules ensuring that a woman can be found guilty of adultery only on the strength of irrefutable evidence, and consequently abolish the recognition of letters or other written documents as admissible evidence, except where they are conclusive. | Они также устанавливают правила, обеспечивающие, что женщина может быть признана виновной в прелюбодеянии только при наличии неопровержимых доказательств, и, соответственно, отменяющие признание писем или иных письменных документов в качестве приемлемых доказательств, если только они полностью не уличают ее. |
| The idea of this new requirement is that the trade union organization concerned must have become officially known and its legitimacy as a national trade union entity must have been recognized for a definite period of time before seeking recognition as representative. | Введение этого нового требования обусловлено тем, что соответствующая организация должна стать официально известной, а ее легитимность в качестве национального профсоюзного объединения должна быть признана в течение определенного периода, прежде чем она подаст ходатайство о признании ее репрезентативности. |
| Where there is recognition of the need to incorporate a gender-sensitive perspective to programmes and policies, this is often viewed as the sole responsibility of OPE, placing a heavy burden on the Office. | Там, где потребность учета гендерной перспективы в программах и политике все же признают, эту задачу часто считают прерогативой УПМР и перекладывают на него тяжкое бремя ответственности. |
| There is recognition by many Governments that the tenth anniversary is, in the context of development, an important global initiative to draw renewed attention to International Year of the Family objectives and to undertake concerted actions to strengthen family-centred policies and programmes within national development planning. | Правительства многих стран признают, что десятая годовщина в контексте развития является важной глобальной инициативой, способной вновь привлечь внимание к целям Международного года семьи и побудить к принятию согласованных мер для укрепления политики и программ в интересах семьи в рамках национального процесса планирования в области развития. |
| In addition, the States parties to the Convention must reach a decision on the recognition of intellectual property rights and the property rights of farmers. | Кроме того, государства - участники Конвенции должны заявить о том, что они признают права интеллектуальной собственности и права собственности производителей сельскохозяйственной продукции. |
| In exercising their rights and fulfilling their responsibilities with regard to conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas, States shall give full recognition to the special requirements of developing States. | При осуществлении своих прав и выполнении своих обязанностей в отношении сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими в открытом море государства в полной мере признают особые потребности развивающихся государств. |
| Regrettably, in spite of the recognition given by members of the international community to the laudable work done by UNRWA, there was a noticeable discrepancy between that recognition and the willingness to provide resources to the Agency. | К сожалению, несмотря на то, что члены международного сообщества признают значительную работу БАПОР, существует заметное несоответствие между признанием необходимости и желанием предоставлять Агентству ресурсы. |
| There was recognition of the central role of city and local authorities in the management and control of both informal and formal aspects of the waste industry. | Участники признали центральную роль городов и местных органов власти в управлении сектором удаления отходов и регулировании его деятельности в их формальных и неформальных аспектах. |
| Noteworthy also is the recognition by both parties of the democratic institutions and legality. | Он отмечает также, что обе стороны признали необходимость соблюдения принципов законности и демократических институтов. |
| Some 78 UNICEF country offices reported public recognition of child trafficking issues by the Government in 2005, up from 64 in 2002. | Примерно 78 страновых отделений ЮНИСЕФ сообщили о том, что правительства стран, в которых они находятся, в 2005 году публично признали наличие проблемы торговли детьми, в то время как в 2002 году таких правительств насчитывалось 64. |
| Experts also agreed on the need to work collectively in achieving universal adherence to the Convention and recognition of the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions, respectively under articles 31 and 32 of the Convention. | Эксперты также признали, что для обеспечения всеобщего соблюдения положений Конвенции и признания компетенции Комитета получать сообщения от лиц в соответствии со статьей 31 и от государств в соответствии со статьей 32 Конвенции необходимы коллективные усилия. |
| She expressed satisfaction at the recognition on the part of delegations of the necessity and value of national action plans and strategies for implementing the critical areas of concern of the Platform for Action and priorities at the national level. | Специальный советник выражает свое удовлетворение тем фактом, что делегации признали необходимость и значение национальных планов действий и стратегий для реализации задач Платформы действий, вызывающих особое беспокойство, и определения приоритетов на национальном уровне. |
| Yet it is precisely the values associated with the preservation of nature that have inspired recognition that the commercial exploitation of the natural world is harmful. | Тем не менее именно ценности, связанные с сохранением природы, внушают понимание того, что коммерческое использование мира природы наносит вред. |
| The Special Rapporteur is very appreciative of the fact that although the extent to which children are affected by the concerns of her mandate is largely unknown, there is a recognition on the part of the various sectors that many serious problems will have to be addressed. | Специальный докладчик отмечает, что, хотя степень ущерба, который наносится детям, подпадающим под действие ее мандата, точно не известно, среди различных слоев общества существует понимание того, что многие из этих серьезных проблем необходимо решать. |
| And, as we have seen in many countries' efforts to ameliorate the crisis, the non-cooperative protectionist response is much more likely to be adopted - despite wide recognition that it is highly destructive - when aggregate demand is in short supply. | И, как мы наблюдали в попытках многих стран приуменьшить последствия кризиса, при дефиците совокупного спроса осуществляются отдельные протекционистские действия, несмотря на широкое понимание того, что это очень губительно. |
| However, there seemed to be a growing realization that there had to be some recognition of past injustices. | Вместе с тем растет, по-видимому, понимание того, что в той или иной форме следует признать совершенные в прошлом акты несправедливости. |
| There is general recognition and consensus that the path of reform requires profound re-engineering of all four pillars. First, the production chain must shift from export dependence toward domestic consumption. | Существует общее признание и понимание того, что на пути реформ требуется глубокая реорганизация всех четырех столпов. |
| The idea proved popular and Barcade received recognition as a good place to play classic video game cabinets, because it is "one of the few places where classic arcade games can still be found in public, and in good working order.". | Это место стало популярным, и Barcade получил известность как хорошее место для того, чтобы поиграть в игровые автоматы, потому что это «одно из немногих мест, где классические аркадные автоматы доступны публике и находятся в хорошем рабочем состоянии». |
| The band has won wide recognition after the release of their album Historiae by Cold Meat Industry in 1998. | Широкую известность команда получила после выхода в 1998 году на Cold Meat Industry альбома Historiae, творчество Ataraxia сразу же покорило сердца любителей folk-ambient. |
| But the greatest fame and recognition will receive her portraits of contemporaries - men of science and art, as well as children's images. | И всё же наибольшую известность и признание получат её портреты современников - деятелей науки и искусства, а также детские образы. |
| The presence of UNICEF both before and after the crisis has provided it with a level of recognition, trust and knowledge that facilitated its programmes. | Благодаря своему присутствию как до, так и после кризиса ЮНИСЕФ обеспечил себе определенное признание, доверие и известность, что облегчало осуществление его программ. |
| This greatly increases the risk to UNMOs because the smaller factions tend to seek visibility, attention and recognition by causing disorder and threatening the success of the mission. | Это намного увеличивает угрозу для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, поскольку мелкие группировки обычно стремятся получить известность, а также добиться внимания и признания путем совершения действий, которые вызывают беспорядок и ставят под угрозу успех миссии. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| As is evidenced by the table set out in section III of the present document, since 2001 the draft articles have gained widespread recognition and approval. | Как видно из таблицы, содержащейся в разделе III настоящего документа, с 2001 года эти проекты статей получили широкое признание и одобрение. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| The approval, by consensus, of this Declaration in the Economic and Social Council and now in the General Assembly is proof of the worldwide recognition that urgent steps are required to stamp out this corrosive practice. | Одобрение консенсусом этой Декларации в Экономическом и Социальном Совете и сейчас в Генеральной Ассамблее является доказательством широкого признания того факта, что требуются безотлагательные шаги для пресечения этой порочной практики. |
| Furthermore, no specific endorsement of a single philosophical, anthropological or religious approach was made by human rights instruments; thus, the recognition of human dignity stood as a founding value, without endorsement of any particular line of justification. | Более того, в них отсутствует конкретное одобрение какого-либо одного философского, антропологического или религиозного учения; таким образом, признание человеческого достоинства является основополагающей ценностью без одобрения какого-либо конкретного способа обоснования этой мысли. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |