| Such subjective recognition, however, should be accompanied by two forms of objective recognition. | Однако такое субъективное признание должно сопровождаться двумя формами объективного признания. |
| We recognize that the cooperation of the countries of the region in particular is essential to make the proposed new arrangements workable and effective, and we welcome clear recognition of this fact by the Council. | Мы считаем крайне важной роль сотрудничества стран региона в обеспечении действенности и эффективности предлагаемых новых мер и приветствуем четкое признание этого факта Советом. |
| It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. | Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия. |
| Since the revolution in Venezuela, 12 years earlier, the rights of indigenous communities, including recognition and protection of their culture and identity, had been a priority. | После произошедшей 12 лет назад революции в Венесуэле права коренного населения, в том числе право на признание и охрану его культуры и самобытности, выдвинулись на одно из первых мест. |
| A further corollary of the principle of territorial sovereignty is the recognition that the receiving State has the primary responsibility for the protection of persons on its territory or subject to its jurisdiction or control during a disaster. | Из принципа территориального суверенитета вытекает еще один постулат: признание того, что принимающее государство несет главную ответственность за защиту людей, которые во время бедствия находятся на его территории либо под его юрисдикцией или контролем. |
| The device aims to provide functional central vision to assist with tasks such as face recognition and reading large print. | Устройство призвано улучшить зрение, чтобы помочь с такими задачами, как распознавание лиц и чтение крупным шрифтом. |
| Background clutter and partial occlusion add difficulties to recognition as well. | Шум заднего плана и частичные наложения также добавляют сложности в распознавание. |
| Statistical learning theory has led to successful applications in fields such as computer vision, speech recognition, bioinformatics and baseball. | Статистическая теория обучения привела к успешным приложениям в таких областях, как компьютерное зрение, распознавание речи, биоинформатика и бейсбол. |
| Examples of biometric technologies, which can be applied in arms manufacturing, include the recognition of an individual's fingerprint, palm print, voice, face or dynamic grip on a weapon. | Примерами биометрических технологий, которые могут применяться при производстве оружия, являются распознавание отпечатков пальцев, отпечатков ладони, голоса или лица или же идентификация динамических характеристик хвата оружия. |
| The invention relates to speech recognition and provides real-time speaker-independent continuous speech recognition, a compact system for the realization thereof, and a high degree of accuracy irrespective of the idiosyncrasies of different language systems. | Изобретение относится к распознаванию речи и обеспечивает дикторонезависимое распознавание слитной речи в режиме реального времени в сочетании с компактной системой его реализации и высокой точностью, вне зависимости от специфических особенностей разных языковых систем. |
| Furthermore, in recognition of Kuwait's pioneering role in the fight against AIDS, WHO selected Kuwait as a regional authority for AIDS testing. | Кроме того, признавая передовую роль Кувейта в борьбе со СПИДом, ВОЗ избрала Кувейт в качестве региональной консультативной инстанции по проведению анализов на СПИД. |
| In recognition of the magnitude of the humanitarian crisis and its potential impact on regional stability, the international community soon initiated efforts to stabilize the situation and assist in resolving the conflict. | Признавая масштабы гуманитарного кризиса и его потенциальные последствия для стабильности в регионе, международное сообщество вскоре начало предпринимать усилия по стабилизации обстановки и содействию в урегулировании конфликта. |
| In recognition of the need to promote the private sector as an integral part of civil society, the Constitution was amended by a new article on State support for private enterprise. | Признавая необходимость развития частного сектора, как одной из неотъемлемых частей гражданского общества, Конституция Туркменистана дополнена новой статьей о государственной поддержке частного предпринимательства. |
| In recognition of this, OHCHR, in collaboration with the Human Rights Section, has proposed three projects for funding through the OHCHR Annual Appeal and the Consolidated Inter-Agency Appeal. | Признавая это, УВКПЧ в сотрудничестве с Секцией по правам человека в ежегодном призыве УВКПЧ и в сводном межучрежденческом призыве предложило три проекта по финансированию. |
| We promote the inclusion of vulnerable populations in remote pockets and urban slums in recognition of their unmet needs. | Мы выступаем за интеграцию уязвимых групп населения, проживающих в отдаленных районах и городских трущобах, признавая тем самым, что потребности этих групп населения не удовлетворяются должным образом. |
| There is greater recognition of the need for systemic and integrated analyses and approaches towards solutions. | Все шире признается, что для нахождения решений необходимы систематические и комплексные анализы и подходы. |
| There was increasing recognition that international financial governance structures must evolve to broaden and strengthen the participation of developing countries in economic decision-making and the setting of standards. | В настоящее время все чаще признается, что международные структуры, занимающиеся управлением финансовой деятельности, должны способствовать расширению участия развивающихся стран в процессах принятия решений и разработке стандартов. |
| The most recent stage in the evolution in extradition is marked by the mutual recognition of arrest warrants, whereby an arrest warrant issued by a competent authority in one State is recognized as valid by one or more other States and is to be enforced. | Последние тенденции в вопросах выдачи характеризуются взаимным признанием ордеров на арест, в результате чего ордер на задержание, выданный компетентным органом одной страны, признается действительным в другой или других странах и является обязательным к исполнению. |
| (a) Although there is recognition of and appreciation for the work of the Transport Division, it remains largely within transport ministries of the member States. | а) Хотя деятельность Отдела транспорта признается и высоко ценится, она в значительной степени остается в сфере компетенции министерств транспорта государств-членов. |
| Recognition that a large percentage of the female inmate population has endured physical and emotional abuse is enshrined in Adult Custody Policy, as is recognition that incarcerated women need to be protected from situations that could lead to continued victimization and abuse. | В рамках политики пенитенциарных учреждений для взрослых признается тот факт, что большинство содержащихся под стражей женщин перенесли физические и психические страдания, а также ото факт, что женщин-заключенных следует ограждать от ситуаций, способных приводить к постоянной виктимизации и насилию. |
| This means that recognition of notional dealings relating to the tangible property actually used by the permanent establishment is not expected to occur very often. | Поэтому не следует ожидать, что учет условных операций, связанных с материальным имуществом, фактически используемым постоянными представительствами, будет практиковаться довольно часто. |
| 7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. | 7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества. |
| Of particular importance is the recognition that among the most vulnerable old people are the rapidly increasing proportion of very old women. | Особое значение имеет учет того факта, что среди самых уязвимых категорий престарелых быстро возрастает доля очень старых женщин. |
| For the first-time recognition, the gross value of assets based on acquisition cost less accumulated depreciation through that date are adjusted against the first-time recognition of property, plant and equipment reserve account. | Поскольку это первоначальный учет, указанная валовая стоимость активов, рассчитанная как стоимость приобретения минус начисленная амортизация до этой даты включительно, корректируется в соответствии со счетом первоначально учтенного резерва земли, зданий, сооружений и оборудования. |
| At the same time, the Forum received an honorific mention in recognition of its role as a multilateral body that guaranteed the presence and voices of indigenous peoples in the United Nations system. | Одновременно Форум был особо отмечен в качестве многостороннего органа, гарантирующего присутствие коренных народов в системе Организации Объединенных Наций и обеспечивающего учет их мнения. |
| We express our deepest recognition to Father Miguel and to our brother Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, for their efforts. | Мы выражаем отцу Мигелю и нашему брату послу Захиру Танину, Постоянному представителю Афганистана, самую глубокую признательность за их усилия. |
| We remain sure that the Secretary-General - to whom we express our profound recognition for his tireless work - will continue to keep the Council closely informed about the assistance to be provided. | Мы, как и прежде, уверены в том, что Генеральный секретарь, которому мы выражаем нашу большую признательность за его неустанные усилия, будет и впредь подробно информировать Совет о предоставляемой помощи. |
| The Subcommittee wishes to express its gratitude for and recognition of the work of these two members, who made a key contribution during the first two years of the Subcommittee's existence. | Подкомитет хотел бы выразить свою благодарность и признательность за работу этих двух членов, внесших основополагающий вклад в функционирование Подкомитета на протяжении первых двух лет его работы. |
| The Federation of Cuban Women and the National Association of Small Farmers carry out joint actions to provide services for rural families, providing assistance for older persons by helping them strengthen their personal relationships, facilitating recreational opportunities and promoting recognition of their contribution to society. | Федерация и Национальная ассоциация мелких земледельцев проводят совместные мероприятия, призванные привлечь внимание к проблемам сельских семей, поддержать пожилых людей, нуждающихся во внимании и заботе, оказать им помощь в организации досуга и выразить им признательность за внесенный ими вклад в жизнь общества. |
| The award of the Nobel Peace Prize to our Secretary-General and to the Organization is well-deserved recognition in this regard. | Хочу также выразить ему признательность за его неустанные усилия и выдвигаемые им дальновидные инициативы в интересах укрепления Организации Объединенных Наций. Присуждение Нобелевской премии мира нашему Генеральному секретарю и Организации является заслуженным признанием его заслуг. |
| Applications for recognition of the Korean proceedings were pending in the USA, Singapore, Belgium; the proceedings had already been recognized in Great Britain. | Ходатайства о признании производства, открытого в Южной Корее, находятся на рассмотрении в США, Сингапуре и Бельгии; а в Великобритании оно уже было признано. |
| The same must be true in the inverse case: if the enacting State had jurisdictional grounds for opening a main proceeding, a foreign proceeding, even if previously recognized, and irrespective of the kind of recognition granted, must be treated as a non-main proceeding. | То же самое происходит и в противоположном случае: если принимающее типовые положения государство обладает юрисдикцией на возбуждение основного производства, то иностранное производство, даже если оно уже было признано и независимо от характера предоставленного признания, должно считаться неосновным производством. |
| The results of phase 1 led to the recognition that effective and efficient implementing partner management and oversight encompassed a variety of elements that extended beyond the audit of implementing partner accounts. | На основе результатов проведения этапа 1 было признано, что эффективное и действенное управление деятельностью партнеров-исполнителей и надзор за нею охватывают ряд элементов, которые выходят за рамки лишь проверки счетов партнеров-исполнителей. |
| Having discovered that CCP had bank assets in Australia, the liquidator appointed in Singapore made various requests with respect to those assets, which the Australian bank in question declined to implement, pending recognition in Australia of the liquidator's appointment. | Обнаружив, что у компании имеются банковские активы в Австралии, назначенный сингапурским судом ликвидатор направил несколько запросов в соответствующий австралийский банк, который отказался их выполнять до тех пор, пока решение о назначении ликвидатора не будет признано австралийским судом. |
| In 2010, after a multi-agency review of the Declaration and in consultation with tribal leaders and with outreach to other stakeholders, the Declaration was federally endorsed as being consistent with the existing recognition of Indian self-determination. Africa | В 2010 году, после изучения с участием целого ряда ведомств и проведения консультаций с племенными вождями и другими заинтересованными сторонами, Декларация была одобрена на федеральном уровне, поскольку она, как было признано, не нарушает существующий принцип признания права индейцев на самоопределение. |
| It was also committed to the work programme established at Doha with recognition of the benefits of global economic integration. | Она полностью поддерживает программу работы, утвержденную в Дохе, и признает преимущества глобальной экономической интеграции. |
| At issue is the relationship between citizens' exercise of their rights and the State's recognition that the citizen exists. | Речь идет о связи между осуществлением гражданами своих прав и тем фактом, что государство признает само их существование. |
| There is a clear recognition on the part of the Council that such a level of involvement is long overdue and, ultimately, that it is in the Council's own interests. | Совет однозначно признает, что такого рода участие давно назрело и что это в конечном счете отвечает интересам самого Совета. |
| I would also use the occasion to record once more the United Kingdom's recognition of the importance of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, as well as the need for States to comply fully with the provisions contained therein. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы еще раз официально заявить о том, что Соединенное Королевство признает важность Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней от 1967 года, а также необходимость полного соблюдения государствами содержащихся в них положений. |
| The Security Council has recently shown increasing recognition of the importance of peacebuilding through a series of thematic debates on the matter and through presidential statements setting out the views of the Council on peacebuilding issues. | В последнее время Совет Безопасности все чаще давал понять, что он признает важное значение миростроительства, в контексте ряда тематических прений по данному вопросу, а также в заявлениях Председателя, которые отражали мнение Совета в отношении проблем миростроительства. |
| The absence of recognition of legitimate security concerns in the draft resolution adopted is the main reason that Cuba abstained in the vote. | Куба воздержалась в ходе голосования главным образом потому, что в принятом проекте резолюции не признаются законные интересы обеспечения безопасности. |
| Twenty-three countries have acceded to the African Peer Review Mechanism of NEPAD, and all African States are signatories of the Algiers Declaration of 1999, which emphasizes the recognition of new Governments only when they are constitutionally elected. | Двадцать три страны присоединились к Механизму взаимного контроля африканских стран, и все африканские государства подписали Алжирскую декларацию 1999 года, в которой подчеркивается, что новые правительства признаются только при условии, что они избраны конституционным путем. |
| In response, the view was expressed that because there was an increasing recognition of diffuse interests in different jurisdictions, it might be difficult to reach agreement on the level of qualification to be included in the guide. | В ответ была высказана точка зрения о том, что, поскольку в различных правовых системах все более широко признаются "размытые" интересы, достижение согласия об объеме оговорки для включения в руководство может вызвать трудности. |
| With regard to the recognition of traditional forest-related knowledge, the regional Asia case study demonstrates that such recognition concentrates on a narrow definition that can be harnessed to goals of bioprospecting and commercial exploitation. | Что касается признания традиционных знаний о лесах, то результаты регионального тематического исследования, проведенного в странах Азии, свидетельствуют о том, что традиционные знания о лесах признаются, как правило, в узком толковании, связанном с целями биопромысла и коммерческой эксплуатации. |
| The State is supportive of the Yogyakarta Principles, however, the full recognition of the gender identity and freedom to decide on your own body does not exist. | Государство поддерживает принципы Джокьякарты32, но гендерная самобытность и право свободно распоряжаться своим телом полностью не признаются. |
| First, a main strength of NEPAD is its recognition of strong links between advancing sustainable development and political and economic governance. | Во-первых, главное достоинство НЕПАД заключается в том, что в нем признана прочная связь между продвижением устойчивого развития и политическим и экономическим правлением. |
| 2.2 The civil proceedings had originated in an earlier suit before the same judge in which Mr. Torrico had successfully demanded the recognition of the validity of a private contract regarding the purchase of several plots, some of which had been sold to the author. | 2.2 Данный гражданский иск возник из другого иска, ранее рассмотренного тем же судьей, в котором была признана юридическая действительность частного договора купли-продажи г-на Торрико в отношении покупки нескольких земельных участков, некоторые из которых были проданы автору. |
| Mr. ANDO asked whether a religion enjoyed certain privileges when it was recognized by the State or whether recognition was a mere formality. | Г-н АНДО спрашивает, получает ли какая-либо религия определенные привилегии в том случае, если она признана государством, или же такое признание является простой формальностью. |
| The misuse of that right and the relatively recent awareness of the problems caused by the accumulation of small arms and light weapons have resulted in insufficient recognition being accorded to the need to better control the transfer of such weapons. | Злоупотребление этим правом и запоздалое осознание проблем, порождаемых накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, привели к тому, что необходимость осуществления более эффективного контроля за поставками таких видов оружия пока еще признана недостаточно широко. |
| Complemented by a career counselling programme, P2D received recognition as a best practice at the 2003 International Career Development Conference. | Наряду с программой консультирования по вопросам карьеры программа повышения профессиональной квалификации и личного развития была признана одним из примеров передового опыта на Международной конференции 2003 года по вопросам развития карьеры. |
| This practice reflects increased judicial recognition of the widespread use of interrelated corporate structures for taxation and business purposes. | Это свидетельствует о том, что суды все чаще признают широкое распространение практики использования взаимосвязанных корпоративных структур для целей уплаты налогов и ведения коммерческой деятельности. |
| Overall, mission perceptions about their weak resource base are decisive in rendering the use of force a paper option only, despite their recognition of its potential value. | В общем, воззрения миссий относительно их слабой ресурсной базы имеют решающее значение и превращают применение сил лишь в вариант на бумаге, хотя они и признают его потенциальную ценность. |
| Aside from the supreme need for justice, there is broad recognition that "forced amnesia", the traditional modus operandi of approaching reconciliation, also carries dangerous risks. | Помимо высшей необходимости в обеспечении справедливости, многие признают, что «принудительная амнезия» как традиционный метод подхода к примирению также таит в себе опасные риски. |
| We are convinced that all members of the General Assembly are prepared to reiterate their recognition of the values, principles and practices that give meaning to a democratic society. | Мы убеждены в том, что все члены Генеральной Ассамблеи готовы подтвердить, что они признают ценности, принципы и практику, которые делают общество демократическим. |
| Mr. Farid (Saudi Arabia) said that his delegation was not satisfied with the Secretariat's response to its request for a list of those countries that extended legal recognition to domestic partnerships. | Г-н Фарид (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация не удовлетворена ответом Секретариата на свою просьбу о перечне тех стран, которые легально признают домашние партнерские взаимоотношения. |
| This was followed by the rapid recognition of Estonia's independence by many States of the world, including the Soviet Union. | Вскоре после этого многие государства мира, включая Советский Союз, признали суверенитет Эстонии. |
| There was wide recognition, in the deliberations of the Commission, of the contribution that new and renewable sources of energy can make to the achievement of the sustainable-development goals. | Многие участники обсуждений в Комиссии признали тот вклад, который новые и возобновляемые источники энергии могут внести в достижение целей, поставленных в области устойчивого развития. |
| There was broad recognition of the unique characteristics of small island developing States, including their ecological and economic vulnerability, and of the importance of developing satisfactory tools to assess relative vulnerability. | Многие участники признали уникальность положения малых островных развивающихся государств, включая их экологическую и экономическую уязвимость, и важное значение разработки приемлемых показателей для оценки относительной уязвимости. |
| There was broad-based recognition of the need for an independent assessment of the impact on human rights of unilateral coercive measures, and for jurisdictions to uphold human rights and accountability in this context. | Практически все участники признали необходимость независимой оценки воздействия односторонних принудительных мер на реализацию прав человека и юрисдикции для поддержки прав человека и подотчетности в данном контексте. |
| Experts also agreed on the need to work collectively in achieving universal adherence to the Convention and recognition of the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions, respectively under articles 31 and 32 of the Convention. | Эксперты также признали, что для обеспечения всеобщего соблюдения положений Конвенции и признания компетенции Комитета получать сообщения от лиц в соответствии со статьей 31 и от государств в соответствии со статьей 32 Конвенции необходимы коллективные усилия. |
| Yet it is precisely the values associated with the preservation of nature that have inspired recognition that the commercial exploitation of the natural world is harmful. | Тем не менее именно ценности, связанные с сохранением природы, внушают понимание того, что коммерческое использование мира природы наносит вред. |
| There is clear recognition among developed and developing countries that imprisonment should be used only when no other sentence will accomplish the objectives of sentencing. | И в развитых, и в развивающихся странах существует ясное понимание того, что лишение свободы должно применяться лишь в тех случаях, когда никакая другая мера не способна достичь целей соответствующего наказания. |
| There is a clear recognition emerging that together we can all rise, but that separately, we can only sink. | Все более усиливается четкое понимание того, что, действуя сообща, мы все сумеем выплыть, тогда как действуя по отдельности мы можем лишь утонуть. |
| There is general recognition that science and technology is of fundamental importance for the promotion of social and economic development, including its application to the solution of environmental problems, as well as for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development. | Существует общее понимание того, что наука и техника имеют основополагающее значение для содействия социально-экономическому развитию, включая применение их достижений для решения экологических проблем, а также реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |
| There is recognition that the development in South Africa of an open and competitive market for natural gas and a competitive environment for the exploration and development of natural gas reserves and the production and supply of natural gas contributes to the facilitation of trade. | Имеется понимание того, что развитие в Южной Африке открытого и свободного рынка природного газа и конкурентной среды для разработки и освоения запасов природного газа, а также добыча и поставки природного газа способствуют развитию торговли. |
| All people, regardless of citizenship, residency or status, had the right to address the Court, which had received worldwide recognition for its role in promoting human rights. | Все люди, независимо от гражданства, местожительства или статуса, имеют право обращаться в Суд, который заслужил всемирную известность за свою роль в продвижении прав человека. |
| In the 1970s, he finally achieved some recognition from the literary world. | В 1970-е годы приобрёл известность как мастер лирического пейзажа. |
| The band has won wide recognition after the release of their album Historiae by Cold Meat Industry in 1998. | Широкую известность команда получила после выхода в 1998 году на Cold Meat Industry альбома Historiae, творчество Ataraxia сразу же покорило сердца любителей folk-ambient. |
| She gained recognition in 2007 for portraying Jimmy Smits' character's daughter in the CBS television drama Cane. | Получила известность в 2007 году, сыграв роль дочери Дмимми Смитса в драматическом сериале «Cane». |
| These collections attempted to retroactively credit many of the writers and artists who had worked without much recognition for DC during the early period of comics when individual credits were few and far between. | Эти коллекционные издания попытались ретроактивно воздать почести сценаристам и художникам, работавшим над комиксами DC в раннее время, когда известность некоторых из них была крайне невелика. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| Mubarak still commands disproportionate assets: name recognition, a virtual monopoly on state-controlled electronic media and some 85% of the print media. | У Мубарака в распоряжении непропорционально огромные активы: узнаваемость имени, виртуальная монополия в сфере контролируемых государством электронных средств информации и контроль почти над 85% печатных средств информации. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| A policy on the initial valuation of PPE was also adopted, i.e., to use Fair Value as at the date of recognition. | Получил одобрение также принцип начальной оценки ИУО, т.е. возможность использования принципа справедливой стоимости по состоянию на дату финансового учета. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| His nomination by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, his endorsement by the Eastern European Group and his election today by the General Assembly are recognition of his achievements in the international arena and of the stature of his country in the international community. | Его назначение правительством бывшей югославской Республики Македония, одобрение его кандидатуры Группой восточноевропейских государств, а также его сегодняшнее избрание Генеральной Ассамблеей - это признание его достижений на международной арене и авторитета его страны в международном сообществе. |
| Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. | Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
| He also welcomed the recognition in the report that private sector investment could not replace public sector investment in infrastructure and that private investment was closely linked to public investment in infrastructure and other competitiveness-enhancing activities. | Оратор также выражает одобрение содержащегося в докладе признания того, что инвестиции частного сектора не могут заменить собой государственные инвестиции в развитие инфраструктуры и что осуществление частных инвестиций тесно связано с осуществлением государственных инвестиций в развитие инфраструктуры и других отраслей, повышающих уровень конкурентоспособности. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |