| Obviously, recognition of realities is a mutual process. | Совершенно очевидно, что признание этих реальностей - это взаимный процесс. |
| Fourth, recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. | в-четвертых, признание и исполнение Конституции Узбекистана. |
| If full mutual recognition is required, WP. or another body consisting of representatives of the relevant national bodies in the signatory States would have to decide for each optional item whether it should be dropped or made mandatory and to determine the inspection standards to be applied. | Если требуется полное взаимное признание, то WP. либо любому органу в составе представителей соответствующих национальных органов государств, подписавших этот документ, придется принять решение относительно исключения либо обязательного использования каждой факультативной позиции и определить применимые стандарты осмотра. |
| The Special Rapporteur notes the increasing recognition among human rights, humanitarian and development groups of the need to document issues related to land and natural resource management in Myanmar. | Специальный докладчик отмечает растущее признание правозащитными и гуманитарными группами и группами по вопросам развития необходимости документировать факты, связанные с управлением земельными и природными ресурсами в Мьянме. |
| It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. | Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия. |
| Devices with supported readers allow users to log in through fingerprint recognition. | Устройства с поддерживаемыми считывателями позволяют пользователям регистрироваться через распознавание отпечатков пальцев. |
| Cognitive pattern recognition is 50 years from being a diagnostic tool. | Хаус, распознавание когнитивного процесса будет полезно в диагностике лет так через 50. |
| One of them is pattern recognition. | Один из них - распознавание образов. |
| That's using a technology called OCR, for optical character recognition, which takes a picture of text and tries to figure out what text is in there. | При этом используется технология OCR, оптическое распознавание символов, которая берёт изображение текста и пытается понять, что там за текст. |
| Work has been done on applications such as recognition of particular object categories in 2D images, 3D reconstruction, motion tracking and segmentation, robot localization, image panorama stitching and epipolar calibration. | Работа может быть осуществлена на приложениях, таких как распознавание конкретных категорий объектов в 2D-изображениях, реконструкция 3D-объектов, отслеживание движений и сегментации, местоположения робота, склейка панорамных изображений и эпиполярной калибровки. |
| In recognition of the need to address this potential conflict through dialogue, at a time when both technical solutions and dependence on market forces have lost their impact, a 10 agency programme entitled Dialogue on Water, Food and Environment was established in 2002. | Признавая необходимость устранения этого потенциального конфликта в рамках диалога в момент, когда технические решения и зависимость от рыночных сил утратили свое значение, в 2002 году десять учреждений разработали программу, озаглавленную «Диалог по вопросам водопользования, продовольствия и окружающей среды». |
| In recognition of the natural complementarity between refugee protection and United Nations human rights operations, particularly in the field, UNHCR has been working closely with the High Commissioner for Human Rights in a number of field operations. | Признавая естественную взаимодополняемость таких направлений работы, как защита беженцев и операции Организации Объединенных Наций в области прав человека, особенно на местах, УВКБ тесно сотрудничало с Верховным комиссаром по правам человека в проведении ряда полевых операций. |
| In recognition of the importance of the preservation and protection of intangible heritage, the NCCA also supports projects for the retrieval of ethnic literature; documentation of traditional Filipino music, chants and dance; and promotion through publications and media broadcast of Philippine cultural traditions. | Признавая важность сохранения и защиты духовного наследия, НККИ оказывает также поддержку осуществлению проектов по восстановлению этнической литературы; сохранению записей традиционной филиппинской музыки, песен и танцев; а также популяризации филиппинских культурных традиций посредством публикаций и средств массовой информации. |
| In recognition of the importance of and growth in women's participation in the labour market, the State is committed to helping women and men to balance work and family life. | Признавая значимость и расширение представленности женщин на рынке труда, государство выражает свою приверженность делу помощи женщинам и мужчинам в совмещении трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей. |
| In recognition of the need of non-Chinese speaking ethnic minority students, we have stepped up our efforts in implementing special measures to provide them with appropriate education support, particularly in their learning of the Chinese language. | Признавая особые потребности не владеющих китайским языком представителей этнических меньшинств, власти активизировали усилия по оказанию им необходимой учебной помощи, в первую очередь в изучении китайского языка. |
| In the area of intellectual property there is a clear recognition that electronic means of communication facilitate exchanges, both authorized and unauthorized, of patented ideas and copyrighted works. | В области интеллектуальной собственности четко признается, что электронные средства связи облегчают обмен как санкционированный, так и несанкционированный запатентованными идеями и авторскими трудами. |
| A wider recognition has been achieved at governmental and industry levels of the importance of preventing, preparing for and responding to accidents, and including these objectives in planning industrial developments. | На правительственном уровне и в промышленных кругах всех шире признается необходимость предупреждения аварий, готовности к ним и реагирования на них, а также включения этой цели в планы промышленного развития. |
| Furthermore, there is limited recognition of their histories, heritage and contributions to nations' development in education curricula, popular culture or the media, and images of people of African descent often reinforce negative stereotypes informed by deep-rooted discriminatory attitudes. | Кроме того, в учебных программах, материалах народной культуры или СМИ редко признается их история, наследие и вклад в развитие стран, и изображения лиц африканского происхождения часто усиливают негативные стереотипы, сложившиеся на основе глубоко укоренившегося дискриминационного отношения. |
| The preambular paragraphs also include a clear recognition of the right that we all have to buy, sell and transfer conventional weapons in keeping with our defence and security needs. | Во вступительной части проекта резолюции также признается право каждого на покупку, продажу и передачу обычных вооружений в соответствии с собственными потребностями в области обороны и безопасности. |
| She informed that Working Group that the 1990 Education Act had given legislative recognition to the establishment of tertiary institutions based on the application of knowledge regarding Maori tradition and culture, called wananga. | Она проинформировала Рабочую группу о том, что законом 1990 года о системе образования в законодательном порядке признается учреждение высших учебных заведений, дающих знания в области традиций и культуры народа маори, которые носят название "вананга". |
| If it is accounted for as a sale, the continuing involvement of the seller may delay the recognition of revenue. | Если она проводится как сделка купли-продажи, учет дохода может быть отсрочен в силу продолжающегося участия продавца. |
| Furthermore, in recognition of the important role played by women in peacebuilding, the Commission integrated a gender dimension into its work during the reporting period, in particular in the areas of economic revitalization and national reconciliation. | Кроме того, признавая важную роль женщин в процессе миростроительства, Комиссия в течение отчетного периода обеспечила учет гендерной проблематики в рамках своей деятельности, в частности связанной с восстановлением экономики и национальным примирением. |
| The Federation, for its part, had come to recognize that such dialogue was a process of give-and-take and implied recognition of what was and was not immediately attainable. | Со своей стороны, Федерация готова была признать, что такой диалог представляет собой процесс поиска компромиссов и предполагает учет того, что может и не может быть достигнуто в ближайшем будущем. |
| The Lawyers Committee released various reports that examined the consideration by the World Bank of human rights concerns, and emphasized in particular the recognition that the Bank had given to the relevance of "good governance" and "participation" to the effectiveness of development activities. | Комитет юристов выпускал различные доклады, в которых анализировал учет Всемирным банком проблем прав человека и, в частности, подчеркивал, что Банк признает важность "добросовестного управления" и "участия" для эффективности мероприятий в области развития. |
| Recognition should be based solely on merit; it should normally be visible and it should occur promptly. | Учет результатов работы должен основываться исключительно на заслугах сотрудника, и, как правило, он должен быть заметным по своему характеру и производиться без промедления. |
| In conclusion, I should like to express our recognition for the role being played by the United Nations in the quest for a solution to the various issues relating to peace in the Middle East. | В заключение я хотел бы выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в поиске решений различных вопросов, связанных с миром на Ближнем Востоке. |
| I also wish to extend our special recognition to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his resolute efforts and dedication to international peace and security, stability, human rights and development, in addition to his appreciable contribution to the reform of the Organization. | Я хотел бы также выразить особую признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его решительные усилия и приверженность международному миру и безопасности, правам человека и развитию в дополнение к его важному вкладу в реформу Организации. |
| I take this opportunity to announce that during my stay in New York I signed, on behalf of the Government of Andorra, the Convention on the Rights of the Child, which reflects my country's recognition of the cause promoted by that great text. | Я бы хотел воспользоваться случаем и объявить, что в ходе моего пребывания в Нью-Йорке, я подписал Конвенцию по правам ребенка, что отражает ту признательность, которую моя страна испытывает в отношении того дела, которому содействует этот замечательный текст. |
| I would like to highlight, in order to give special recognition to the Court, the difficulties in application that are characteristic of the type of law with which it deals. | Выражая Суду особую признательность, я хотел бы осветить те трудности в применении права, которые характерны для той разновидности права, с которой Суду приходится иметь дело. |
| While he appreciated the response to question 19 of the list of issues, he wished to stress the importance of granting constitutional recognition to indigenous peoples and the utility, in that connection, of acceding to ILO Convention No. 169. | Хотя он выражает признательность за ответ на вопрос 19 из перечня тем, он желает подчеркнуть важность признания в конституции коренных народов и в этой связи целесообразность присоединения к Конвенции МОТ Nº 169. |
| The recognition of the link between poverty and land degradation during the World Sustainable Development Summit in Johannesburg in 2002 is encouraging. | Отрадно, что на Всемирной встрече по устойчивому развитию на высшем уровне в Йоханнесбурге в 2002 году было признано наличие связи между нищетой и деградацией земель. |
| Ever since the First World Conference on Women, held in Mexico in 1975, there has been recognition that women have an important role to play in the promotion of peace. | Еще на первой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Мексике в 1975 году, было признано, что женщины призваны играть важную роль в деле поощрения мира. |
| There was recognition of the progress being made in all sectors, although it was also noted that the pace of that progress could be stepped up. | Было признано, что во всех секторах деятельности был достигнут прогресс, но что его темпы, как отмечалось, могли бы быть и выше. |
| It was acknowledged that, owing to a limited number of existing successful practices in many countries, it was a difficult task to link career development to performance and implement performance-based recognition in the public service. | Было признано, что увязка продвижения по службе с результатами работы и учет служебных заслуг в государственном секторе является непростой задачей, поскольку число проверенных на практике успешных методов такой работы во многих странах ограниченно. |
| The recognition [has come] that the only way to correct inequalities is to shift the bulk of the law, with the urgency warranted in the face of an unbalanced marketplace, in favour of those who are discriminated [against] subjected to unequal treatment. | Было признано, что единственным путем борьбы с неравенством является смещение акцентов во всем законодательстве - в срочном порядке, оправданном несбалансированностью рынка, - в пользу тех, кто страдает от дискриминации, обусловленной неравноправным положением. |
| Article 47 of the Constitution provides for the recognition of private property acquired legitimately. | Статья 47 Конституции признает частную собственность, приобретенную законным образом. |
| The Committee regrets the position of the State party in not recognizing the Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples, despite recognition by UNESCO of their unique ethnicity, history, culture and traditions. | Комитет выражает сожаление в связи с позицией государства-участника, которое не признает рюкю/окинава коренными народами, несмотря на признание ЮНЕСКО их уникальной этнической общности, истории, культуры и традиций. |
| In keeping with its recognition that every country bore the primary responsibility for the well-being of its people, Cameroon was implementing a 10-year growth and development strategy focusing on its productive, construction and growth-stimulating sectors and targeting job creation. | Поскольку Камерун признает, что каждая страна несет главную ответственность за благополучие своего населения, он осуществляет десятилетнюю стратегию роста и развития, в которой основной упор делается на его сектора, стимулирующие производство, строительство и рост, и на обеспечении занятости. |
| The representative of Pakistan stated that his country fully recognized the problems faced by land-locked countries and it was in the spirit of that recognition that Pakistan was extending, on a bilateral basis, all facilities for land-locked countries using Pakistan as a transit country. | Представитель Пакистана заявил, что его страна в полной мере признает проблемы, стоящие перед странами, не имеющими выхода к морю, и исходя именно из этого Пакистан на двусторонней основе предоставляет для стран, не имеющих выхода к морю, все возможности использовать Пакистан в качестве страны-транзита. |
| This service was created in response to an Alberta government Task Force on the Recognition of Foreign Qualifications. | Служба признает дипломы иммигрантов в целях содействия их доступу на рынок труда, в высшие учебные заведения и профессиональные объединения в Альберте. |
| There is also a provision in article 21, subject to certain exceptions including public policy, for mutual recognition and enforcement of judgements of a court of competent jurisdiction in other jurisdictions, subject to compliance with the local formalities but without reopening the merits of the case. | Кроме того, в статье 21 содержится положение о том, что с учетом некоторых изъятий, включая государственную политику, взаимно признаются и исполняются решения компетентного суда в других юрисдикциях, при условии соблюдения местных формальностей, но без повторного рассмотрения существа дела. |
| No recognition shall be granted to associations based on ideas or theories propounding the so-called superiority of one race or ethnic group, or which justify or promote racial discrimination. | Не признаются союзы, основанные на идеях или теориях превосходства одной расы или этнической группы или пытающиеся оправдать расовую дискриминацию. |
| The recognition of women's capability remains poor. | Недостаточно широко признаются профессиональные способности и таланты женщин. |
| Given that expenses are recognized on the basis of receipts instead of unliquidated obligations, recognition of project fee income is delayed, with a total impact on reserves of $3.5 million. | С учетом того, что расходы признаются на основании квитанций, а не непогашенных обязательств, признание дохода от сборов по проектам отложено, в результате чего общие последствия для резервов составляют 3,5 млн. долл. США. |
| Foreign seasonal workers, foreign itinerant workers, foreign project-tied workers and foreign specified-employment workers are granted recognition as migrant workers and enjoy the corresponding rights and privileges. | Иностранные сезонные трудящиеся, иностранцы, работа которых связана с переездами, иностранцы, работающие на проекте, и иностранные трудящиеся целевого найма признаются трудящимися-мигрантами и пользуются соответствующими правами и льготами. |
| At the Conference, recognition was given to the role of the developing countries as partners in implementing a global consensus on certain environmental issues. | На Конференции признана роль, которую играют развивающиеся страны в качестве партнеров в достижении глобального консенсуса по ряду экологических проблем. |
| This conference resulted in a recognition of the multiple facets of sustainability and the need to tackle three particular challenges: | На этой Конференции была признана многогранность понятия устойчивости и необходимость решения трех важнейших задач: |
| These meetings, as well as interim findings of the Task Force on Field Operations, led to the recognition of the need to consolidate the already existing UNIDO Desks and their functions, including their relationships with UNIDO field offices and Headquarters. | В ходе этих встреч, а также с учетом предварительных выводов Целевой группы по операциям на местах была признана необходимость укрепления уже существующих бюро ЮНИДО, их функций, в том числе их отношений с отделениями и штаб - квартирой ЮНИДО. |
| Complemented by a career counselling programme, P2D received recognition as a best practice at the 2003 International Career Development Conference. | Наряду с программой консультирования по вопросам карьеры программа повышения профессиональной квалификации и личного развития была признана одним из примеров передового опыта на Международной конференции 2003 года по вопросам развития карьеры. |
| It has provoked a rethinking within these organizations in favour of the need to factor the social dimension in their handling of crises as well as in long-term development and a recognition of the risks inherent in capital account convertibility. | Благодаря этому изменилась основная концепция этих организаций и была признана необходимость учитывать социальные аспекты при урегулировании кризиса и в процессе долгосрочного развития, а также были признаны риски, неотъемлемым образом связанные с неустойчивостью потоков капитала. |
| No recognition that the island belongs to Japan. | Они не признают, что остров принадлежит Японии. |
| There is also increasing recognition by investors of their corporate social responsibilities and by their Governments of the need for home country measures to encourage FDI and technology transfer to developing countries, particularly the least developed among them. | Кроме того, инвесторы все шире признают свою корпоративную социальную ответственность, а их правительства - потребность в мерах стран базирования для поощрения ПИИ и передачи технологий развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них. |
| The Board noted increased recognition among interviewees of the increased engagement of the steering committee, and of the important roles being played by the project owner and process owners. | Комиссия отметила, что все большее число опрашиваемых ею лиц признают расширение участия руководящего комитета, а также важное значение функций, выполняемых руководителем проекта и сотрудниками, ответственными за процессы. |
| He hoped that the Committee's discussions would lead to recognition of the many constraints on the Pacific Islands Forum Group countries and result in ways to improve their socio-economic status. | Он выражает надежду, что в результате обсуждений в Комитете его члены признают многочисленные трудности, с которыми сталкиваются страны группы Форума тихоокеанских островов, и изыщут возможности для оказания содействия улучшению социально-экономического положения этих стран. |
| We also congratulate Mr. Ban Ki-moon on his reappointment to the post of Secretary-General, which demonstrates the recognition of Member States, and of the international community as a whole, of his commitment to the pursuit and consolidation of peace, security and international development. | Мы также поздравляем г-на Пан Ги Муна с переизбранием на пост Генерального секретаря, которое свидетельствует о том, что государства-члены и все международное сообщество признают его приверженность делу поддержания и укрепления мира, безопасности и международного развития. |
| There was also general recognition that such accounting rules will affect the level of ambition. | Кроме того, участники в целом признали, что такие правила учета будут влиять на уровень амбициозности. |
| Between the 1660s and 1793, governments gave official recognition to 70 other scientific organizations modeled after those two academies. | В период между 1660-ми гг. и 1793 г. правительства разных стран официально признали 70 других научных организаций, сформированных по образцу двух первых. |
| There was recognition among participants of the role that healthy ecosystems play in increasing the resilience of communities and helping people to adapt to climate change through the delivery of a wide variety of services that help to maintain human well-being. | Участники признали роль, которую здоровые экосистемы играют в повышении резильентности общин и обеспечении людям помощи в адаптации к изменению климата благодаря оказанию широкого круга услуг, способствующих поддержанию благосостояния человека. |
| There is unanimous recognition among respondents that genuine strengthening of monitoring and evaluation activities in the Secretariat is greatly dependent on the leadership, commitment, support and attention given to it by the senior-most managers. | Респонденты единодушно признали, что подлинное упрочение в Секретариате деятельности по контролю и оценке сильно зависит от направляющего начала, целеустремленности, поддержки и внимания высшего руководящего звена. |
| There was general recognition that the problem of external debt is of an economic, political, social and historical nature and as such cannot be resolved through an exclusive focus on the technicalities of the debt problem alone but must involve a global approach. | Все признали, что проблема внешней задолженности имеет экономическую, политическую, социальную и историческую природу и как таковая может быть решена только в том случае, если рассматривать не только технические стороны проблемы задолженности, а придерживаться глобального подхода. |
| Throughout the restructuring exercise, there was a broad recognition within UNHCR that structural change was not a guarantee of organizational effectiveness. | В ходе реорганизации в УВКБ ООН существовало четкое понимание того, что структурные изменения не являются гарантией эффективной работы организации. |
| There is a clearer recognition that disability is a cross-cutting issue that affects all aspects of economic and social development. | Существует четкое понимание того, что инвалидность представляет собой сквозную проблему, которая оказывает влияние на все аспекты социально-экономического развития. |
| There is also a growing appreciation and recognition of the important contributions which both Japan and Germany will make as members of an expanded Council in the fulfilment of its primary responsibility of maintaining international peace and security. | Крепнет также осознание и понимание того важного вклада, который как Япония, так и Германия внесут в качестве членов расширенного Совета в выполнение возложенной на Совет главной ответственности в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
| There is recognition that the development in South Africa of an open and competitive market for natural gas and a competitive environment for the exploration and development of natural gas reserves and the production and supply of natural gas contributes to the facilitation of trade. | Имеется понимание того, что развитие в Южной Африке открытого и свободного рынка природного газа и конкурентной среды для разработки и освоения запасов природного газа, а также добыча и поставки природного газа способствуют развитию торговли. |
| Recognition is now emerging that conventional economic analysis methods, as applied to agricultural projects that do not take into account the degradation of the natural resource base, do not provide a suitable measure of long-term sustainability. | В настоящее время формируется понимание того, что традиционные методы экономического анализа, применяемые к сельскохозяйственным проектам, не отражают фактора деградации ресурсной базы, вследствие чего отсутствует надлежащая возможность для оценки устойчивости проектов в перспективном плане. |
| This has rightfully helped him in getting recognition and Awards. | Именно это помогло ему получить известность и признание. |
| De Almeida began his acting career in theatre during the 1980s, he started his film career appearing on the 1982 action film The Soldier, and later achieved recognition for playing Andrea Bonanno in the 1987 Italian film Good Morning, Babylon. | В 1980-х начал кинокарьеру, появившись в фильме 1982 года «Солдат», а позже получил известность за игру Андреа Бонанно в итальянском фильме 1987 года «Доброе утро, Вавилон». |
| This would give the standards higher recognition and prominence. | Благодаря этому стандарты получат более широкое признание и известность. |
| This trend is a sign of progress from the point of view of higher visibility and recognition of the importance of the human rights programme. | Эта тенденция свидетельствует о том, что программа в области прав человека приобретает все более широкую известность и получает все больше и больше признание. |
| He received his first recognition after the release of the action movie directed by Pavel Sanayev Hooked on the Game (2009), where he played the role of "Doc". | Получил широкую известность после выхода на экраны боевика режиссёра Павла Санаева «На игре» (2009), где исполнил роль «Дока». |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| International Exhibitors look to AHR ExpoR -Mexico to increase their product recognition and exposure. | Международные экспоненты ожидают, что участие в AHR ExpoR -Мексика увеличит узнаваемость их продукции. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Quebec, British Columbia and Alberta have subsequently been determined to have similar legislation, and laws governing personal health information only, in Ontario and New Brunswick, have received similar recognition. | Впоследствии было установлено, что Квебек, Британская Колумбия и Альберта имеют аналогичное законодательство, и законы, регулирующие только личную медицинскую информацию, а в Онтарио и Нью-Брансуике получили аналогичное одобрение. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| The Chairperson, responding to a query raised by Sir Nigel Rodley, said that the term "homologation" meant the official recognition (imprimatur) of the validity of a ruling. | Председатель, отвечая на вопрос сэра Найджела Родли, говорит, что термин «одобрение» означает официальное признание (разрешение на печатание) действенности постановления. |
| His nomination by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, his endorsement by the Eastern European Group and his election today by the General Assembly are recognition of his achievements in the international arena and of the stature of his country in the international community. | Его назначение правительством бывшей югославской Республики Македония, одобрение его кандидатуры Группой восточноевропейских государств, а также его сегодняшнее избрание Генеральной Ассамблеей - это признание его достижений на международной арене и авторитета его страны в международном сообществе. |
| Recognition of such human rights instruments requires the approval of the National Assembly, which considers, approves, and ratifies such instruments through publication in the Official Journal, "La Gaceta de Nicaragua." | Для официального признания юридических документов, относящихся к правам человека, необходимо их одобрение Национальной ассамблеей, решение которой после обсуждения, принятия и ратификации публикуется в официальной ежедневной газете "Ла Гасета дэ Никарагуа". |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |