| Credit transfer and prior learning assessment and recognition are now more available to students at post-secondary institutions. | Признание зачетных баллов и предварительная оценка и аттестация знаний в настоящее время находят все более широкое распространение в отношении учащихся учреждений послешкольного образования. |
| On article 8, he supported the recognition of collective rights. | Коснувшись статьи 8, он поддержал признание коллективных прав. |
| In order to pursue common objectives, a culture of mutual support and recognition of each other's strengths shall be championed. | В ходе реализации общих целей на первое место ставится культура взаимной поддержки и признание сильных сторон каждой структуры. |
| In mountain areas, there is increased recognition of the importance of conservation, social development, and disaster prevention, although little attention appears yet to be given to sustainable tourism. | В горных районах растет признание важности рационального использования природных ресурсов, социального развития и предотвращения стихийных бедствий, однако, как представляется, все еще мало внимания уделяется экологически устойчивому туризму. |
| Another expressed the hope that due recognition would be given to those working in the artisanal and small-scale gold mining sector who, the challenges of poverty and other social and economic stresses notwithstanding, supported responsible practices in the industry. | Другой представитель выразил надежду на должное признание заслуг тех, кто, работая в секторе кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, несмотря на тяготы, вызванные бедностью и другими социально-экономическими проблемами, поддерживает внедрение ответственных методов добычи в этой отрасли. |
| Early recognition of the root causes is likewise important, and the Security Council must emphasize this as well. | Раннее распознавание коренных причин также важно, и Совет Безопасности также должен выделять его особо. |
| Although handwriting recognition is an input form that the public has become accustomed to, it has not achieved widespread use in either desktop computers or laptops. | Хотя распознавание рукописного текста - средство ввода, к которому уже привыкла общественность, оно ещё не достигло широкого распространения в настольных компьютерах и ноутбуках. |
| Recognition of other mixed languages is only supported in the branch, developed by Andrei Borovsky in 2009. | Распознавание смесей других языков поддерживается только в ветке, разработанной Андреем Боровским в 2009 году. |
| Speech recognition and biometric authentication are great examples of a machine interacting with humans from an input perspective. | Распознавание речи и биометрическая аутентификация - прекрасные примеры машины, взаимодействующей с людьми с точки зрения ввода. Во-вторых, будучи машиной, я бы мог размещать цифровую информацию или выводить информацию в реальность. |
| Scanning and Recognition are the two processes we will use to capture the responses from the census forms. | Сканирование и оптическое распознавание являются двумя процессами, которые мы будем использовать для ввода ответов с опросных листов. |
| In recognition of special needs, Australia provided substantial assistance to Angola, Namibia and Mozambique. | Признавая особые потребности Анголы, Намибии и Мозамбика, Австралия оказывала этим странам существенную помощь. |
| The Government of the Republic of Korea, in recognition of the limits of such physical resources, has been long committed to rendering the economy more technology-intensive. | Признавая пределы использования физических ресурсов, правительство Республики Корея уже давно привержено задаче перевода экономики на высоко технологичную основу. |
| Our historical experience informs our approach to human rights and our Constitution, through its recognition of fundamental rights, guarantees the individual person freedom, equality and justice. | Наш подход к правам человека основан на нашем историческом опыте, и наша Конституция, признавая основные права, гарантирует индивидуальные свободы, равенство и справедливость. |
| Accordingly, Governments should be guided by a firm respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law, in the recognition that terrorism was incompatible with the principles on which democracy was based. | Для этого правительства должны руководствоваться неуклонным соблюдением прав человека, основных свобод и господства права, признавая, что терроризм подрывает основные принципы демократии. |
| The law expressly mandates public authorities to publicize the fact that resident aliens in need of education to enhance their social integration can receive it with recognition and respect for their cultural identity. | Закон прямо обязывает государственные органы содействовать тому, чтобы иностранцы, имеющие вид на жительство, могли получить образование, необходимое для их более полной социальной интеграции, признавая и уважая при этом их культурную самобытность. |
| The gender issue is given recognition in the sectoral strategies outlined in this paper. | В рамках стратегий по секторам, намеченных в данном документе, признается и гендерный вопрос. |
| One of the Convention's unique and important features, expanding existing theories of human rights, is its recognition of discrimination outside the public sphere, in particular within families, and the obligation of the State to ensure its elimination. | Одной из уникальных и важных особенностей Конвенции, способствующей развитию существующих теорий в области прав человека, является тот факт, что в ней признается дискриминация вне государственной сферы, в частности в семье, и закреплено обязательство государств обеспечить ликвидацию такой дискриминации. |
| We are particularly delighted that recognition was accorded in the draft resolution to the need to convene the Biennial Meeting of States by 2008 to assess the implementation of the Programme of Action. | Нам особенно приятно отмечать, что в проекте резолюции признается необходимость созыва до 2008 года проводимого раз в два года совещания государств для оценки хода осуществления Программы действий. |
| Recognition that combining traditional knowledge with scientific knowledge and new tools provides policymakers with crucial information (Algiers); | с) признается тот факт, что соединение традиционных знаний с научными знаниями и новым инструментарием позволяет получить директивным органам важнейшую информацию (Алжир); |
| There has been increasing recognition that there is a significant potential for linking expatriate researchers and scientists with colleagues in their home countries so as to facilitate knowledge transfer and the development of tertiary research and education in the country of origin. | Все более широко признается то обстоятельство, что имеются значительные возможности для налаживания связей между исследователями и учеными-экспатриантами с коллегами в их странах происхождения в целях содействия передаче знаний и развитию высшего образования и исследовательской деятельности в высших учебных заведениях стран происхождения. |
| If it is accounted for as a sale, the continuing involvement of the seller may delay the recognition of revenue. | Если она проводится как сделка купли-продажи, учет дохода может быть отсрочен в силу продолжающегося участия продавца. |
| 1.37 Initial recognition of regular budget PPE, including Buildings Management and Catering Services assets, are stated at cost as at the date of acquisition for each asset class. | 1.37 Первичный учет ИУО, заложенных в регулярный бюджет, включая активы служб эксплуатации зданий и общественного питания, осуществляется по стоимости на момент приобретения по каждой категории активов. |
| Application of a human rights perspective to proceedings (civil and criminal) involving indigenous people, promoting recognition of cultural diversity and linkage with international human rights instruments. | Учет аспектов прав человека в разбирательствах, касающихся коренного населения (гражданских и уголовных), и содействие признанию культурного многообразия и учету международных документов по правам человека. |
| There is now a better understanding of the specific protection and security concerns of women, men, boys and girls and strong recognition that the integration of gender issues is essential to the effectiveness of the security sector. | На сегодняшний день понимание особых проблем в плане обеспечения защиты и безопасности женщин, мужчин, мальчиков и девочек стало более четким и однозначно признается, что учет гендерных вопросов играет важнейшую роль в обеспечении эффективности деятельности сектора безопасности. |
| For example, operational decisions of property managers relating to assets such as information technology equipment could affect recognition, measurement and disclosures in the financial statements. | Например, оперативные решения сотрудников, осуществляющих управление имуществом, в отношении таких активов, как ИТ-оборудование, может повлиять на учет, оценку и раскрытие информации в финансовых ведомостях. |
| The representative of Poland cited the recognition of cooperation with the United Nations Industrial Development Organization in the CCF for Poland. | Представитель Польши выразил признательность за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию в разработке СРС для Польши. |
| Likewise, we would like to express our recognition to Mr. Han Seung-soo for the successful work he carried out during the past session. | Точно так же мы хотели бы выразить признательность г-ну Хан Сын Су за его успешную работу во время прошлой сессии. |
| I also wish to extend our recognition to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to the outgoing President, Mr. Amara Essy. | Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси. |
| Mr. McIvor: New Zealand commends the United Nations for its recognition of the linkages between gender equity and the realization of peace and security. | Г-н Макайвор: Новая Зеландия выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее признание взаимосвязи между гендерным равенством и поддержанием мира и безопасности. |
| In recognition of the frequency of disasters and their significant impact on society, the Commission expressed appreciation for the efforts of the secretariat in promoting regional cooperation in disaster risk reduction in collaboration with relevant international organizations and stakeholders in the Asia-Pacific region. | Отмечая частоту бедствий и их серьезные последствия для общества, Комиссия выразила признательность секретариату за его усилия по оказанию содействия региональному сотрудничеству в области уменьшения опасности бедствий с участием соответствующих международных организаций и заинтересованных сторон в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| There was recognition of the centrality of restoring the rights and addressing the needs of women. | Также было признано основополагающее значение восстановления прав и удовлетворения потребностей женщин. |
| There is widespread recognition that club-based, discriminatory export control measures have failed to address the issue of missiles. | Широко признано, что с помощью «клубных», дискриминационных мер экспортного контроля проблему ракет решить не удалось. |
| While natural hazards will continue to pose periodic and sometimes recurrent threats to most societies, in many countries a recognition has developed during the course of IDNDR that they need not necessarily become social and economic disasters. | Хотя стихийные бедствия по-прежнему будут представлять для большинства стран периодически возникающую и иногда повторяющуюся опасность, в ходе осуществления МДУОСБ во многих странах было признано, что совсем не обязательно, чтобы они перерастали в социальные и экономические катастрофы. |
| Curiously, this doctrine, from the standpoints of origin and presence, is not entirely novel; but in recent times it has gained recognition as an ethical framework with the capacity to reach beyond the range of civil and political rights and into the development sphere. | Каким бы удивительным ни выглядел этот совершенно новаторский постулат с точки зрения его происхождения и последствий, в последнее время признано, что действие нравственно-этических принципов способно выходить за пределы сферы гражданских и политических прав, распространяясь также на сферу развития. |
| This is a clear manifestation of the high expectation that the international community placed on the Conference. Further, there was recognition that the global nature of the problem of illicit small arms trafficking warranted an integrated international approach to the problem. | Это является отчетливым проявлением тех высоких чаяний, которые международное сообщество связывало с данной Конференцией. Кроме того, было признано, что глобальный характер проблемы незаконного оборота стрелкового оружия обусловливает необходимость комплексного международного подхода к решению проблемы. |
| Due to financial constraints, the decision was taken to suspend participation in the Department of Economic and Social Affairs programme, despite the Secretariat's recognition of its value. | Ввиду ограниченности финансовых средств было принято решение приостановить участие Секретариата в этой программе Департамента по экономическим и социальным вопросам, несмотря на то что Секретариат признает ее важность. |
| The Convention establishes a legal framework that greatly extends the previous recognition of children as the direct holders of rights and acknowledges their distinct legal personality. | Конвенция определяет правовую основу, которая в значительной мере расширяет рамки существовавшего ранее признания детей в качестве прямых держателей прав, и признает за ними их отдельную правосубъектность. |
| The Special Representative welcomes the Ministry of Justice's recognition of the growing problem of excessive pre-trial detention. | Специальный представитель приветствует тот факт, что министр юстиции признает наличие растущей проблемы чрезмерно продолжительного содержания под стражей до суда. |
| While the judicial system is weak, and correctional facilities poor, there is seeming recognition and political will to address deficiencies, and non-governmental organizations and the media enjoy significant liberties. | При том что судебная система слаба и не все благополучно в исправительных учреждениях, общество, как представляется, признает эти недостатки и полно решимости их исправить, а неправительственные организации и средства массовой информации пользуются значительными свободами. |
| The following provisions of IPRA highlights the State's recognition, respect, promotion and fulfillment of ICCs/IPs' customary ways and traditional practices: | Следующие положения Закона о правах коренных народов (ЗПКН) свидетельствуют о том, что государство признает, уважает, поощряет и поддерживает сложившиеся обычаи и традиционную практику ОКК/КН: |
| There is also a recognition of limitations in respect of use of files for statistical uses or scientific research or in respect of journalistic purposes or for artistic or literary expression. | Кроме того, признаются пределы использования картотек для статистических целей или научных исследований или для журналистских целей или для художественного или литературного творчества. |
| As a separate consideration, some States may use mandatory lists regardless of recognition in the Model Law, and it may thus be useful to provide at least guidance on operating them in the Guide to Enactment. | Следует отдельно отметить, что некоторые государства могут использовать обязательные списки независимо от того, признаются ли они в положениях Типового закона, и поэтому, возможно, было бы полезно как минимум включить рекомендации относительно их использования в Руководство по принятию. |
| In this milieu recognition is given to the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family to freedom, justice and peace, and any doctrine of racial differentiation or discrimination is considered prejudicial to human dignity and freedom. | В этой среде признаются врожденное достоинство, а также равные и неотъемлемые права всех членов человеческой семьи на свободу, справедливость и мир, а любая доктрина расовой дифференциации или дискриминации считается причиняющей вред человеческому достоинству и свободе. |
| Despite the existence of both international and national instruments codifying the rights of indigenous peoples, there is still no recognition of their group rights at the national or local level, particularly with regard to their right to land and their right to control their natural resources. | Несмотря на существование как международных, так и национальных правовых актов, кодифицирующих права коренных народов, их права все еще не признаются на национальном уровне и на местах, особенно это касается их права на землю и права на осуществления контроля над природными ресурсами. |
| The State is supportive of the Yogyakarta Principles, however, the full recognition of the gender identity and freedom to decide on your own body does not exist. | Государство поддерживает принципы Джокьякарты32, но гендерная самобытность и право свободно распоряжаться своим телом полностью не признаются. |
| It noted the successful national literacy campaign "Yes, I can!", leading to recognition by UNESCO of Nicaragua as a territory free of illiteracy. | Она констатировала успех общенациональной кампании в поддержку грамотности под девизом "Да, я могу!", по итогам реализации которой Никарагуа была признана ЮНЕСКО зоной, свободной от неграмотности. |
| While work has continued to move toward an integrated, multifaceted approach to interpersonal violence, there is recognition that more needs to be done. | Несмотря на то, что работа по принятию комплексного, многостороннего подхода по реагированию на насилие против личности была продолжена, признана необходимость в принятии дополнительных мер. |
| The Heads of State or Government welcomed with satisfaction that Nicaragua was declared a Mine-Free Country on 18 June 2010, thus resulting in the recognition of Central America as the first zone in the world free of landmines. | Главы государств и правительств с удовлетворением отметили, что 18 июня 2010 года Никарагуа была объявлена страной, свободной от мин, в результате чего Центральная Америка была признана первой в мире зоной, свободной от мин. |
| It is true that State responsibility is indisputable in positive law. It has, in fact, gained recognition, however belatedly, in the domestic sphere, where it had long seemed virtually incompatible with the lopsided relationship between the State and its subjects. | Известно, что по позитивному праву ответственность государства неоспорима, хотя во внутреннем праве она была признана далеко не сразу, поскольку на протяжении длительного времени ее было трудно совместить с отношениями неравенства, существовавшими между государством и его подданными. |
| In this vein, recognition was given to the need to reconcile the narrow concept of national borders and sovereignty with the wider political and economic objectives underpinning the establishment of the African Economic Community and to bridge the gap between the two. | Как следствие, была признана необходимость увязки узкой концепции национальных границ и суверенитета с широкими политическими и экономическими задачами, для выполнения которых и создается Африканское экономическое сообщество. |
| No recognition that the island belongs to Japan. | Они не признают, что остров принадлежит Японии. |
| We need to develop solutions that give due recognition and respect to the investments made by Governments in human resources and in developing the skills of citizens, as well as to the human rights of migrants. | Нам необходимо разработать такие решения, которые должным образом признают и учитывают как вклад правительств в подготовку трудовых ресурсов и обучение собственных граждан, так и необходимость соблюдения прав человека мигрантов. |
| There is universal recognition that, with the rapidly deteriorating conditions in the occupied territories, the situation has become intolerable. | Все в мире признают тот факт, что вследствие быстро ухудшающихся условий на оккупированных территориях ситуация становится невыносимой. |
| Also believing that effectiveness in combating drug abuse is enhanced by cooperation and the combined efforts of all sectors of society, including those of voluntary and non-governmental organizations, in the recognition of problems and the quest for solutions, | считая также, что эффективность борьбы со злоупотреблением наркотиками повышается в результате сотрудничества и объединения усилий всех секторов общества, в том числе усилий добровольных и неправительственных организаций, которые признают эти проблемы и стремятся их решить, |
| "16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
| This was followed by the rapid recognition of Estonia's independence by many States of the world, including the Soviet Union. | Вскоре после этого многие государства мира, включая Советский Союз, признали суверенитет Эстонии. |
| There is recognition that women can make significant contributions to the peace process, including improving the efficiency of United Nations peacekeeping operations. | Участники обсуждения признали, что женщины могут вносить значительный вклад в дело мира, и в частности способствовать повышению эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It was also important to fill the gap between external financing levels and the needs highlighted in the new strategy; while NEPAD was a home-grown initiative, there was recognition that African countries would need sustained assistance in the implementation process. | Важно также вспомнить пробел между размером внешнего финансирования и потребностями, определенными в новой стратегии; хотя НЕПАД является инициативой самих африканских стран, участники признали, что в процессе ее осуществления африканским странам потребуется постоянная помощь. |
| There was recognition of the central role of city and local authorities in the management and control of both informal and formal aspects of the waste industry. | Участники признали центральную роль городов и местных органов власти в управлении сектором удаления отходов и регулировании его деятельности в их формальных и неформальных аспектах. |
| The recognition of the need for a permanent forum was the culmination of observations by indigenous leaders and organizations as well as United Nations officials and international experts who recognized that the world's indigenous peoples did not have adequate or appropriate access to the United Nations system. | Признание необходимости создания такого постоянного форума явилось кульминацией выступлений лидеров и организаций коренных народов, а также должностных лиц Организации Объединенных Наций и международных экспертов, которые признали тот факт, что коренные народы мира не имеют адекватного или надлежащего доступа к системе Организации Объединенных Наций. |
| Throughout the restructuring exercise, there was a broad recognition within UNHCR that structural change was not a guarantee of organizational effectiveness. | В ходе реорганизации в УВКБ ООН существовало четкое понимание того, что структурные изменения не являются гарантией эффективной работы организации. |
| There is increased recognition that cities play a significant role in contributing to and addressing climate change. | В мире растет понимание того, что города играют важную роль как в появлении, так и в решении проблемы изменения климата. |
| There is recognition that a certain degree of standardization of securitization packages and reporting may be required, as is the case in other markets. | Появилось понимание того, что пакеты секьюритизированных кредитов должны быть определенным образом стандартизированы и в отношении них должны действовать определенные требования по представлению отчетности, как это имеет место на других рынках. |
| There is general recognition that science and technology is of fundamental importance for the promotion of social and economic development, including its application to the solution of environmental problems, as well as for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development. | Существует общее понимание того, что наука и техника имеют основополагающее значение для содействия социально-экономическому развитию, включая применение их достижений для решения экологических проблем, а также реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |
| While she was aware that Member States wished to see a more coherent budget, she was grateful for their recognition that the reform process sometimes made it impossible for full proposals to be prepared in the time available. | Хотя она осознает, что государства-члены хотели бы видеть более согласованный, составляющий логическое целое бюджет, она признательна им за понимание того, что процесс реформ порой делает невозможным подготовку предложений в полном объеме в пределах имеющегося времени. |
| Claiming the top spot, OMI has achieved recognition worldwide. | OMI получил известность по всему миру. |
| In the 1970s, he finally achieved some recognition from the literary world. | В 1970-е годы приобрёл известность как мастер лирического пейзажа. |
| Vsevolod Safonov's first major role in cinema was of Lieutenant Yuri Kerzhentsev in the war film "Soldiers" (1956) directed by Alexander Ivanov, which brought the actor initial recognition. | Первой главной ролью Всеволода Сафонова в кино стала роль лейтенанта Юрия Керженцева в военном художественном фильме «Солдаты» (1956) режиссёра Александра Иванова, принесшая актёру первую известность. |
| He gained fame and recognition, appearing in numerous musicals. | Известность и признание он получил за границей, снявшись в нескольких музыкальных фильмах. |
| His Majesty received the United Nations Development Programme Human Development Lifetime Achievement Award in recognition of his achievements as well as of his sufficiency economy philosophy, which has gained increasing resonance worldwide. | В знак признания его успехов, а также его философской концепции «экономики достаточности», которая приобретает все большую известность в мире, Его Величество был удостоен Премии Программы развития Организации Объединенных Наций за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Quebec, British Columbia and Alberta have subsequently been determined to have similar legislation, and laws governing personal health information only, in Ontario and New Brunswick, have received similar recognition. | Впоследствии было установлено, что Квебек, Британская Колумбия и Альберта имеют аналогичное законодательство, и законы, регулирующие только личную медицинскую информацию, а в Онтарио и Нью-Брансуике получили аналогичное одобрение. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| She underscored the affirmation and support for the indispensable recognition of population and reproductive health as a key underpinning for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Она подчеркнула, что одобрение и поддержка имеют важное значение с точки зрения безусловного признания обеспечения здоровья людей и репродуктивного здоровья в качестве ключевых составляющих деятельности, направленной на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| Information was also received that legislation has been elaborated and submitted for adoption in a number of States in which conscription exists in order to provide for recognition of conscientious objection. | Была получена также информация о том, что в ряде государств, где существует воинская обязанность, было разработано и представлено на одобрение законодательство с целью признания возможности отказа от прохождения военной службы по соображениям совести. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |