| The streamlining of regulations, including mutual recognition of inspections and certifications, could lead to important productivity gains. | Упорядочение нормативных положений, включая взаимное признание результатов проверок и сертификаций, могло бы привести к значительному повышению производительности. |
| Recognition of rights implies recognition of the capacity for choice, the ability to act in the best interest of self, family and community. | Признание прав подразумевает признание способности выбирать, возможности действовать в собственных интересах, в интересах семьи и общины. |
| The recognition at the highest political level that environment and development are not incompatible but two sides of the same coin opens up new opportunities for environment and development policies. | Признание на высочайшем политическом уровне того факта, что окружающая среда и развитие не являются несовместимыми явлениями, а двумя сторонами одной и той же медали, открывает новые возможности для политики в области окружающей среды и развития. |
| Today's unprecedented cooperation between the United Nations and the private sector is also driven by a recognition that many of the world's most pressing problems are too complex for any one sector to face alone. | Сегодня движущейся силой беспрецедентного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором является также признание того, что многие самые актуальные мировые проблемы слишком сложны, чтобы их можно было решить силами только того или иного сектора. |
| A further corollary of the principle of territorial sovereignty is the recognition that the receiving State has the primary responsibility for the protection of persons on its territory or subject to its jurisdiction or control during a disaster. | Из принципа территориального суверенитета вытекает еще один постулат: признание того, что принимающее государство несет главную ответственность за защиту людей, которые во время бедствия находятся на его территории либо под его юрисдикцией или контролем. |
| Such recognition cannot be assumed as in some cultures people may not understand their practices as being corrupt. | Такое распознавание не является очевидным, поскольку в некоторых культурах люди могут не осознавать, что применяемая ими практика имеет коррупционный характер. |
| And then we used some algorithms that are a lot like speech recognition algorithms, called pattern recognition. | Потом воспользовались определённым алгоритмом, он похож на алгоритм распознавания речи и называется «распознавание образа». |
| However, scanning and Intelligent Character Recognition are in themselves cost efficient. | Однако сканирование и интеллектуальное распознавание символов сами по себе уже являются затратоэффективными технологиями. |
| This service only functions if number recognition on your mobile is switched on. | Это работает, только если у Вас включено распознавание номера. |
| Besides the eventually agreed upon Automatic MDI/MDI-X, this feature may also be referred to by various vendor-specific terms including: Auto uplink and trade, Universal Cable Recognition and Auto Sensing. | Кроме всеобще признанного автоматического MDI/MDI-X, эта функция различными поставщиками может называться другими, различными понятиями, такими как: Автоматический восходящий канал и передача, Универсальное Распознавание Кабеля и Автоматическое Определение. |
| In recognition of these concerns, negotiating partners needed to seek to extend adequate transitory adjustment support measures to cushion developing countries from anticipated trade shocks. | Признавая эти проблемы, партнеры по переговорам должны предусмотреть надлежащие переходные меры по оказанию поддержки в процессе адаптации, с тем чтобы защитить развивающиеся страны от непредвиденных шоковых потрясений в торговле. |
| In recognition of the need to have an elaborate mechanism developed to ensure that all of a country's bilateral creditors contributed equally, creditor Governments formed the Paris Club to find coordinated and sustainable solutions to the payment difficulties experienced by debtor countries. | Признавая необходимость детально продуманного механизма, обеспечивающего, чтобы все предоставившие займы на двусторонней основе кредиторы какой-либо страны в равной степени несли соответствующие издержки, правительства стран-кредиторов образовали Парижский клуб, призванный обеспечить отыскание скоординированных и приемлемых решений для преодоления испытываемых странами-должниками трудностей с погашением задолженности. |
| In response to earlier Executive Board decisions and in recognition of specific weaknesses within internal systems and procedures, UNDP is moving to quickly implement a robust accountability framework to guide all aspects of operations. | Руководствуясь решениями, принятыми ранее Исполнительным советом, и признавая конкретные слабости внутренних систем и процедур, ПРООН предпринимает шаги для оперативного внедрения прочной системы подотчетности, которая будет использоваться во всех аспектах ее деятельности. |
| In recognition of the growing and debilitating impacts of climate change and natural disasters on the region, the meeting also recommended the preparation of natural disaster risk and vulnerability maps as collective measures for disaster prevention and mitigation. | Признавая все более серьезное и негативное воздействие на регион изменения климата и стихийных бедствий, Ассамблея также рекомендовала подготовить в качестве коллективных мер по предотвращению бедствий и смягчению их последствий карты связанных со стихийными бедствиями рисков и уязвимости. |
| Conclusion 5: In recognition of the importance of context and varying needs of the broad range of areas in which UNDP works, UNDP needs to move from a generalized approach to a context-specific and thematic-specific approach in addressing cross-cutting issues, such as capacity development and gender. | Признавая важность местных особенностей и различных потребностей, возникающих во многих областях, где ПРООН осуществляет свою деятельность, в таких межсекторальных областях, как развитие потенциала и гендерное равенство, ПРООН должна от общего подхода переходить к подходам, ориентированным на местные условия и конкретные темы. |
| There is a broad recognition of the need to tackle the root causes of the problem and reverse its effects through decisive action. | Широко признается тот факт, что необходимо искоренить коренные причины этой проблемы и обратить вспять ее последствия путем принятия решительных мер. |
| With the development of human rights law since the Second World War, there is an increasing recognition that State discretion in questions relating to nationality must take into account the fundamental rights of individuals. | Благодаря развитию после второй мировой войны правовых норм в области прав человека все шире признается, что действия государств в вопросах, касающихся граждан, должны осуществляться с учетом основополагающих прав физических лиц. |
| Achievements. There is a wider recognition that armed conflict has different destructive impacts on women and men and that a gender-sensitive approach to the application of international human rights law and international humanitarian law is important. | Достижения. Все шире признается, что вооруженные конфликты имеют различные разрушительные последствия для женщин и мужчин и что применение международных норм в области прав человека и гуманитарного права с учетом гендерных аспектов имеет важное значение. |
| How are they given an opportunity to share their work with others, receive recognition for their effort, and showcase the finished product? | Получают ли они возможность обсудить свою работу с другими, признается ли их успех, получает ли проект достаточную огласку? |
| In calculating the period between the dates of separation and re-entry into participation under article 21 (a) no recognition shall be given to any intervening non-contributory service even if subsequently validated under article 23. | При исчислении продолжительности периода между прекращением службы и моментом возобновления участия в Фонде согласно пункту (а) статьи 21 никакой промежуточный не зачитываемый для пенсии срок службы не учитывается, даже если впоследствии он признается действительным согласно статье 23. |
| Initial recognition of reserves and fund balances for project personnel separation and project Equipment insurance | Первоначальный учет резервов и остатков средств для выплаты выходных пособий персоналу проектов и страхования проектного оборудования |
| 7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. | 7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества. |
| 2.11.1 For the first-time recognition of these assets, the gross value of the assets based on fair value (depreciated replacement cost) is capitalized to each respective group of assets and credited to "initial recognition of property, plant and equipment reserve". | 2.11.1 Поскольку эти активы учитывались впервые, то их валовая стоимость, основанная на справедливой рыночной стоимости (стоимости замещения за вычетом амортизации), была отнесена к каждой соответствующей группе активов и занесена на счет «Первоначальный учет резерва недвижимости и оборудования». |
| At the same time, the Forum received an honorific mention in recognition of its role as a multilateral body that guaranteed the presence and voices of indigenous peoples in the United Nations system. | Одновременно Форум был особо отмечен в качестве многостороннего органа, гарантирующего присутствие коренных народов в системе Организации Объединенных Наций и обеспечивающего учет их мнения. |
| Recognition of economic, social and cultural rights in this country takes on special importance in that the population is learning again to live in a serious economic and social crisis. | Учет экономических, социальных и культурных прав в этой стране приобретает особое звучание в связи с тем, что люди начинают снова учиться жить в условиях тяжелого социально-экономического кризиса. |
| On behalf of my mother, the first lady Elena Rodriguez... thank you very much for this recognition. | От имени моей матери, первой леди Елены Родригез... большое спасибо за эту признательность. |
| The countries of the Rio Group appreciated the work of the Committee on the Rights of the Child, which deserved greater support and recognition. | Страны - члены Группы "Рио" еще раз выражают свою признательность Комитету по правам ребенка, работа которого заслуживает всемерной поддержки и одобрения. |
| We reiterate our recognition of those countries that have already fulfilled their commitments or are about to do so, and we renew our appeal to everyone to shoulder their responsibility together today to guarantee a viable tomorrow. | Мы вновь выражаем признательность тем странам, которые уже выполнили или почти выполнили свои обязательства, и вновь призываем всех взять на себя коллективную ответственность за обеспечение лучшего будущего. |
| Commends the United Nations Volunteers programme on its work as focal point for the International Year of Volunteers and encourages its continued support for the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering. | выражает признательность Программе добровольцев Организации Объединенных Наций за ее работу в качестве координатора Международного года добровольцев и призывает ее продолжать оказывать поддержку признанию вклада добровольцев, содействию их работе, созданию сетей и поощрению их деятельности. |
| The award of the Nobel Peace Prize to our Secretary-General and to the Organization is well-deserved recognition in this regard. | Хочу также выразить ему признательность за его неустанные усилия и выдвигаемые им дальновидные инициативы в интересах укрепления Организации Объединенных Наций. Присуждение Нобелевской премии мира нашему Генеральному секретарю и Организации является заслуженным признанием его заслуг. |
| This must also be given due recognition by the international community in accordance with the relevant provisions of international law. | Это должно быть также признано международным сообществом, согласно соответствующим положениям международного права. |
| In terms of the process, there was recognition from the outset of the European Union taking on this matter that certain extraordinary measures were necessary to conduct and ensure the integrity of an investigation of this nature. | Что касается процессуальной стороны вопроса, то с самого начала, когда Европейский союз занялся этим делом, было признано, что для проведения и обеспечения чистоты следствия такого характера необходимы некоторые чрезвычайные меры. |
| The session heard many examples of effective initiatives by countries to move the agenda forward as well as recognition of the fact that much remains to be done. | На сессии было приведено немало примеров того, как страны реализуют действенные инициативы по продвижению этой темы и было признано, что сделать предстоит еще немало. |
| On the one hand it was considered desirable to ensure the widest provision of official material to persons with disabilities in accessible formats; on the other hand there was recognition that an unreasonable burden should not be placed on Governments. | С одной стороны, было признано желательным обеспечить максимально широкое предоставление официальных материалов инвалидам в доступных им форматах; с другой стороны, было признано, что на правительства не следует возлагать неразумное бремя. |
| We have to address those challenges simultaneously to make the Declaration relevant and useful to ordinary people, for the betterment of their daily lives and out of recognition of their human dignity. | Чтобы Декларация стала актуальной и принесла пользу простым людям, с тем чтобы их повседневная жизнь стала лучше и было признано их право на уважение их человеческого достоинства, мы должны решать эти проблемы одновременно. |
| Is there recognition of religious minorities' holidays by the State? | Признает ли государство религиозные праздники меньшинств? |
| A letter from the Administrator dated 1 September 1999 to all United Nations resident coordinators had reaffirmed the recognition and support of UNDP for the principles governing cooperation with UNAIDS at the country level. | В письме Администратора от 1 сентября 1999 года всем координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций было подтверждено, что ПРООН признает и поддерживает принципы сотрудничества с ЮНАИДС на страновом уровне. |
| There was widespread recognition that the underrepresentation of women in public life needed to be addressed: women represented only 14.5 per cent of the members of Australia's parliaments, although that figure masked considerable variation. | Общественность страны признает необходимость решения проблемы недопредставленности женщин в государственных учреждениях и органах местного самоуправления: в настоящее время среди членов парламентов Австралии доля женщин составляет лишь 14,5 процента, причем эта цифра маскирует существенный разброс между отдельными показателями. |
| The Survey pointed out that in a number of transition economies there is increasing recognition of the importance of the 'New Economy'. | Данное исследование выявило, что ряд стран с переходной экономикой во все большей степени признает важность "новой экономики". |
| In conclusion, allow me to recall that the European Union reiterates its full recognition that the primary responsibility for the development of the country lies with the Afghan Government and people themselves. | В заключение позвольте еще раз указать на то, что Европейский союз безоговорочно признает, что основная ответственность за развитие страны лежит на правительстве Афганистана и самих афганцах. |
| The principle of equality of treatment, and the converse, non-discrimination, enjoy general recognition in both the general framework of the Constitution and in labour legislation. | Принцип равного обращения и являющийся его зеркальным отображением принцип недискриминации широко признаются как в Конституции, так и в трудовом законодательстве. |
| Under the Constitution, every person enjoys State protection and recognition of the rights enshrined in the Constitution, international instruments and other statutes. | Согласно Конституции каждый человек находится под защитой государства, в котором признаются его права, закрепленные в Конституции, международных документах и иных законах. |
| For recognition of property, plant and equipment as an asset, the threshold is $500 or more per unit; for leasehold improvements, it is $50,000. | Пороговый показатель, при котором основные средства признаются как актив, составляет 500 долл. США или более за единицу, а для улучшенного арендованного имущества - 50000 долл. США. |
| All Ethiopian languages shall enjoy equal state recognition. | Все языки Государства Эфиопия признаются в равной степени. |
| As a result of the progress made on that issue in recent years, there is constitutional recognition of the offices of Leader of Government Business and Leader of the Opposition and of a Cabinet supported by a Cabinet Office. | Благодаря достигнутому в этом вопросе в последние годы прогрессу, конституционно признаются полномочия ответственного за вопросы государственного управления и лидера оппозиции и кабинета, которому оказывается поддержка канцелярией кабинета15. |
| It noted the successful national literacy campaign "Yes, I can!", leading to recognition by UNESCO of Nicaragua as a territory free of illiteracy. | Она констатировала успех общенациональной кампании в поддержку грамотности под девизом "Да, я могу!", по итогам реализации которой Никарагуа была признана ЮНЕСКО зоной, свободной от неграмотности. |
| That had led to recognition of the absolute need for developing countries to have access to sufficient financial resources and appropriate technology in order to achieve the goals of equitable and sustainable development. | В этом контексте была признана неотложная необходимость того, чтобы развивающиеся страны располагали достаточными финансовыми ресурсами и соответствующей технологией для достижения целей развития на справедливой и устойчивой основе. |
| Moreover, recognition was given to the urgent need for States to integrate coastal resource management and the requirements of coastal zone protection with river basin management. | Кроме этого, была признана настоятельная необходимость в том, чтобы государства в рамках своей деятельности по управлению ресурсами бассейнов рек учитывали вопросы управления ресурсами прибрежных районов и потребности, связанные с защитой прибрежных зон. |
| There was a recognition of the need to evaluate the costs and benefits of combating desertification, including ecosystem services, based on quantifiable targets and on estimates of the cost of inaction. | Была признана необходимость оценки издержек и выгод борьбы с опустыниванием, включая полезные свойства экосистем, на основе поддающихся количественной оценке показателей и исчисления издержек от бездействия. |
| The misuse of that right and the relatively recent awareness of the problems caused by the accumulation of small arms and light weapons have resulted in insufficient recognition being accorded to the need to better control the transfer of such weapons. | Злоупотребление этим правом и запоздалое осознание проблем, порождаемых накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, привели к тому, что необходимость осуществления более эффективного контроля за поставками таких видов оружия пока еще признана недостаточно широко. |
| The observer for the Indo-European Kashmir Forum drew the attention of the Working Group to the fact that even when States unilaterally excluded a particular minority from domestic recognition, international standards continued to apply. | Наблюдатель от Индоевропейского кашмирского форума обратил внимание Рабочей группы на то, что даже когда государства в одностороннем порядке не признают какое-либо конкретное меньшинство на своей территории, международные нормы продолжают применяться. |
| First, while there is wide support for existing agreements relevant to outer space security, there is recognition among States that their implementation and universalization could be improved or enhanced. | Во-первых, хотя имеет место широкая поддержка существующих соглашений, относящихся к космической безопасности, государства признают, что можно было бы улучшить или упрочить их осуществление и универсализацию. |
| There is now widespread recognition among donor and LDC Governments, as well as in the six core agencies, that in order to ensure an effective implementation of the Integrated Framework, the trade priorities need to be mainstreamed into LDCs' overall development strategies. | В настоящее время правительства большинства стран-доноров и НРС, а также шесть ключевых учреждений признают тот факт, что для обеспечения эффективного осуществления Комплексной рамочной платформы необходимо отразить приоритетные задачи в области торговли в общих стратегиях развития НРС. |
| Due to the embargo, Cuba does not have access to grants for research and development, in spite of the recognition by the United States scientific community of the scientific potential of Cuba. | Вследствие эмбарго Куба не имеет возможности получать субсидии на научные исследования и опытно-конструкторские разработки, несмотря на то, что научные круги Соединенных Штатов признают научный потенциал Кубы. |
| Although she understood that such cuts had been implemented as a result of budgetary concerns, she wondered whether the federal and cantonal governments gave sufficient recognition to the importance of gender equality and whether they had the political will to allocate the necessary resources to that issue. | Хотя оратор понимает, что такие сокращения были произведены в результаты бюджетных проблем, тем не менее необходимо выяснить, признают ли федеральные и кантональные правительства в должной мере важность гендерного равенства и обладают ли они достаточной политической волей для выделения необходимых ресурсов для решения данного вопроса. |
| There was a widespread recognition by many delegations of the importance of addressing the rising food prices and the food security crisis. | Многие делегации признали важность решения проблемы роста цен на продовольствие и кризиса в области продовольственной безопасности. |
| The importance of the Convention to international law is attested to by the many subsequent treaties that have given explicit recognition to its primacy. | Важность Конвенции для международного права подтверждается множеством последующих договоров, которые определенно признали примат этой Конвенции. |
| From discussions at the Meeting emerged the recognition that the effects of global warming and climate change have serious negative implications for the growth and development of small States and for other environmentally vulnerable developing economies. | Участники дискуссий, проходивших в рамках этого совещания, признали, что глобальное потепление и изменение климата имеют серьезные негативные последствия для роста и развития малых государств и других экологически уязвимых развивающихся стран. |
| Nor does it ask about the validity or legal effects of the recognition of Kosovo by those States which have recognized it as an independent State. | В нем также не спрашивается о действительности или юридических последствиях признания Косово теми государствами, которые признали его в качестве независимого государства. |
| Recognition and validation of SERNAM within the State apparatus, due to its power to approve or reject the Management Improvement Programme. | сотрудники государственного аппарата признали авторитет НУДЖ, которое наделено правом утверждать или отвергать План совершенствования управления; |
| UNICEF efforts contributed to wider recognition that iodine deficiency has an impact on child development. | Благодаря усилиям ЮНИСЕФ, расширилось понимание того, что дефицит йода негативно влияет на развитие детского организма. |
| All of the programmes shared a common philosophy, namely, she recognition of education as the "instrument par excellence" of the socio-economic, political and technological advancement of the country and the empowerment of the individual. | Общим для всех этих программ было понимание того, что образование является важнейшим инструментом социально-экономического, политического и технологического развития страны и расширения возможностей для раскрытия личности. |
| There is general recognition that science and technology is of fundamental importance for the promotion of social and economic development, including its application to the solution of environmental problems, as well as for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development. | Существует общее понимание того, что наука и техника имеют основополагающее значение для содействия социально-экономическому развитию, включая применение их достижений для решения экологических проблем, а также реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |
| There is recognition that the development in South Africa of an open and competitive market for natural gas and a competitive environment for the exploration and development of natural gas reserves and the production and supply of natural gas contributes to the facilitation of trade. | Имеется понимание того, что развитие в Южной Африке открытого и свободного рынка природного газа и конкурентной среды для разработки и освоения запасов природного газа, а также добыча и поставки природного газа способствуют развитию торговли. |
| The perception that strong recognition is given to internal control is, by itself, an indication to staff that management takes its operating environment seriously. | Понимание того, что внутреннему контролю придается большое значение, само по себе является для персонала свидетельством того, что руководство серьезно относится к своей работе. |
| She has gained a wide public recognition for her award-winning project Player Piano created in collaboration with director and screenwriter Tom Grey (first introduced as Cosplay Piano from the executive producer Stan Lee of Marvel Comics). | Получила известность в связи со своим проектом Player Piano, созданным совместно с режиссёром и сценаристом Томом Греем (первоначальное название - Cosplay Piano, которое предложил Стэн Ли, продюсер Marvel Comics). |
| In 1999, the band released a second demo, From Here to Colostomy, for which the band gained some recognition. | В 1999 году группа выпустила демо From Here To Colostomy, за которое группа получила уже некоторую известность. |
| Because of his work on Arnold's conjecture and his development of instanton homology, he achieved wide recognition and was invited as a plenary speaker for the International Congress of Mathematicians held in Kyoto in August 1990. | Из-за своей работы над гипотезой Арнольда и его развитие инстантонных гомологий, он получил широкую известность и был приглашён как пленарный докладчик на Международный математический конгресс в Киото в августе 1990 года. |
| Uzoqov received widespread recognition and acclaim in Uzbekistan after starring in the 2009 Uzbek drama Mister hech kim (Mr. Nobody). | Алишер Узаков получил широкое признание и известность в Узбекистане в 2009 году после главной роли в узбекском драматическом кинофильме Janob hech kim (Мистер никто). |
| He received his first recognition after the release of the action movie directed by Pavel Sanayev Hooked on the Game (2009), where he played the role of "Doc". | Получил широкую известность после выхода на экраны боевика режиссёра Павла Санаева «На игре» (2009), где исполнил роль «Дока». |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. | Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| Congressional recognition has been frozen for too long. | Одобрение конгресса заморожено на долгое время. |
| A more representative Council would earn recognition and legitimate acceptance and be able to take action quickly and effectively with the imprimatur of fairness. | Более представительный Совет завоевал бы признание и законное одобрение и смог бы действовать быстро, эффективно и справедливо. |
| The approval, by consensus, of this Declaration in the Economic and Social Council and now in the General Assembly is proof of the worldwide recognition that urgent steps are required to stamp out this corrosive practice. | Одобрение консенсусом этой Декларации в Экономическом и Социальном Совете и сейчас в Генеральной Ассамблее является доказательством широкого признания того факта, что требуются безотлагательные шаги для пресечения этой порочной практики. |
| He also welcomed the recognition in the report that private sector investment could not replace public sector investment in infrastructure and that private investment was closely linked to public investment in infrastructure and other competitiveness-enhancing activities. | Оратор также выражает одобрение содержащегося в докладе признания того, что инвестиции частного сектора не могут заменить собой государственные инвестиции в развитие инфраструктуры и что осуществление частных инвестиций тесно связано с осуществлением государственных инвестиций в развитие инфраструктуры и других отраслей, повышающих уровень конкурентоспособности. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |