| The policy also encourages recognition of the contribution that the relationship between men and women makes to the process of passing on culture. | В проводимой политике также поощряется признание вклада, который отношения между мужчинами и женщинами вносит в процесс передачи культурных традиций. |
| Another example is recognition of marital status or standing through the use of greetings. | Другим примером является признание семейного статуса или положения в обращениях. |
| The recognition that individual States must respect the human rights obligations they had undertaken in the context of their actions affecting macroeconomic policy was of particular relevance for article 2. | Признание того факта, что отдельные государства обязаны выполнять обязательства в области прав человека, которые они приняли в контексте своих действий, затрагивающих осуществление макроэкономической политики, является особенно уместным применительно к статье 2. |
| During consultations on the Refugee Act, UNHCR also expressly welcomed the recognition of persecution on the basis of gender in Liechtenstein law. | В ходе консультаций по вопросу о Законе о беженцах УВКБ также однозначно приветствовало признание преследования по признаку пола в законодательстве Лихтенштейна. |
| The only progress made with respect to this recommendation has been the constitutional recognition of the right to compensation in cases of delay of justice; however, that reform is awaiting ratification by the Legislative Assembly. | Единственным шагом, который был сделан в связи с этой рекомендацией, было признание конституционным право на компенсацию в случае задержки отправления правосудия, однако эта реформа должна быть ратифицирована Законодательным собранием. |
| Devices with supported readers allow users to log in through fingerprint recognition. | Устройства с поддерживаемыми считывателями позволяют пользователям регистрироваться через распознавание отпечатков пальцев. |
| Statistical learning theory has led to successful applications in fields such as computer vision, speech recognition, bioinformatics and baseball. | Статистическая теория обучения привела к успешным приложениям в таких областях, как компьютерное зрение, распознавание речи, биоинформатика и бейсбол. |
| It was also recognised that the use of such methods as optical character recognition and automated and computer assisted coding has to be taken into account at the questionnaire design stage. | Было также отмечено, что на этапе разработки переписного листа должны учитываться требования, связанные с использованием и таких методов, как оптическое распознавание символов и автоматическое или полуавтоматическое кодирование. |
| Recognition of "phantom" ticks, or the non-recognition of tick responses can introduce significant, systematic errors in the data. | Распознавание "несуществующих" меток или нераспознавание проставленных меток может служить источником существенных систематических погрешностей в данных. |
| Company's running a recognition match right now. | Компания начала распознавание только что. |
| The Secretariat is now in the process of planning further follow-up activities, in recognition of the fact that much more remains to be done. | Признавая, что многое еще предстоит сделать, Секретариат в настоящее время находится в процессе планирования последующих мероприятий. |
| Furthermore, in recognition of Kuwait's pioneering role in the fight against AIDS, WHO selected Kuwait as a regional authority for AIDS testing. | Кроме того, признавая передовую роль Кувейта в борьбе со СПИДом, ВОЗ избрала Кувейт в качестве региональной консультативной инстанции по проведению анализов на СПИД. |
| In recognition of the fact that ignorance was more expensive than education, the Government had taken the courageous step of universalizing basic primary education. | Признавая тот факт, что невежество обходится дороже, чем образование, правительство предприняло решительные шаги по универсализации базового начального образования. |
| In recognition that CEDAW cuts across many sectors the SINACC embraces the partnership role between government and NGOs and its members represent various sectors and actors. | Признавая тот факт, что КЛДЖ охватывает многие сферы, НККСО играет роль посредника между правительством, НПО и членами комитета, представляющими различные секторы и различных участников отношений. |
| In recognition of the inadequacy of any single indicator for measuring a complex phenomenon such as poverty or social development, there have been efforts to combine a number of indicators into composite indexes. | Признавая ограниченность любого отдельно взятого показателя для целей проведения оценки сложных явлений, таких, как нищета или социальное развитие, организации предпринимали усилия по объединению нескольких показателей и представлению их в виде сводных показателей. |
| There is also increasing recognition of the importance of mountain areas in terms of biodiversity conservation, economic potential and protection of downstream interests. | Кроме того, все более широко признается значение горных районов для сохранения биологического разнообразия, экономического потенциала и защиты интересов людей, проживающих в низовье. |
| There was increasing recognition that international financial governance structures must evolve to broaden and strengthen the participation of developing countries in economic decision-making and the setting of standards. | В настоящее время все чаще признается, что международные структуры, занимающиеся управлением финансовой деятельности, должны способствовать расширению участия развивающихся стран в процессах принятия решений и разработке стандартов. |
| There is a broad recognition that owing to the intrinsic, multidisciplinary nature of the subject-matter, a multisectoral, coordinated response by the United Nations system is essential. | Широко признается тот факт, что ввиду подлинно многодисциплинарного характера данного вопроса необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций принимала для его решения многосекторальные согласованные меры. |
| This is in recognition of the fact that 'extended stay on death row causes undue mental anguish and suffering, psychological trauma, anxiety and constitutes inhuman treatment . | Признается тот факт, что "длительное пребывание в камере смертников влечет за собой ненужные психологические истязания и страдания, психологические травмы, состояние тревоги и представляют собой бесчеловечное обращение". |
| There is wide recognition that PARinAC has been key to strengthening cooperation between UNHCR and NGOs - who now participate as observers in the work of UNHCR's Standing Committee and the Executive Committee. | Широко признается тот факт, что ПАРИНАК играет ключевую роль в деле укрепления сотрудничества между УВКБ и НПО, которые в настоящее время участвуют в качестве наблюдателей в деятельности Постоянного комитета и Исполнительного комитета УВКБ. |
| These three decrees address the overall operation of the education system, ways of providing the disadvantaged with the best possible education and recognition and acceptance of cultural and religious differences. | Принятие трех перечисленных постановлений имеет целью обеспечить общее функционирование школ, содействие максимально возможному повышению успеваемости детей из семей, которые могут быть малообеспеченными, а также учет и признание культурных различий и принадлежности к различным вероисповеданиям. |
| 7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. | 7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества. |
| Gender mainstreaming seeks to ensure that recognition of the diverse roles and needs of women and men is brought to bear on the sustainable development agenda. | Ее учет призван обеспечить признание разнообразных ролей и потребностей женщин и мужчин в повестке дня устойчивого развития в качестве влияющих на него факторов. |
| (e) The recognition and determination of the nature of those dealings between the permanent establishment and other parts of the same enterprise that can appropriately be recognized, having passed the threshold test referred to in paragraph 23 [of the new draft Commentary]; | ё) учет и определение характера тех операций между постоянным представительством и другими подразделениями того же предприятия, которые могут быть надлежащим образом учтены после проверки на предмет соответствия пороговым критериям, о которых говорится в пункте 23 [нового проекта комментария]; |
| The recognition of development effectiveness should bridge the artificial divide that has been created, and continues to exist, between activities funded from the biennial support budget and those from the programming arrangements. | Учет эффективности развития должен помочь преодолеть созданный и продолжающий существовать искусственный разрыв между деятельностью, финансируемой за счет двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, и деятельностью, финансируемой за счет программных договоренностей. |
| That is a huge achievement, and we would like to express our sincere recognition and gratitude to all United Nations Volunteers for their work, often in difficult conditions and circumstances. | Это - огромное достижение, и мы хотели бы выразить всем добровольцам Организации Объединенных Наций нашу искреннюю признательность за работу, которую они выполняют, часто в трудных условиях. |
| Expresses its appreciation to the Government of the Sudan for its immediate recognition of the State of South Sudan; | выражает признательность правительству Судана за незамедлительное признание государства Южный Судан; |
| In conclusion, I should like to express our recognition for the role being played by the United Nations in the quest for a solution to the various issues relating to peace in the Middle East. | В заключение я хотел бы выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в поиске решений различных вопросов, связанных с миром на Ближнем Востоке. |
| I should like to express my appreciation to you for the speed and objectivity of your reply and for your recognition of our willingness to cooperate with you and to take positive and meaningful measures. | Хочу выразить Вам свою признательность за оперативность и объективность Вашего ответа, равно как и за признание Вами нашей готовности к сотрудничеству с Вами и принятию позитивных и серьезных мер. |
| I should like to take this opportunity, on behalf of my people and the Government of Uzbekistan, to express sincere gratitude to the United Nations and all its Member States for their recognition and support of my country's independence. | Пользуясь случаем, хотел бы от имени своего народа и правительства выразить искреннюю признательность ООН, всем государствам - членам ООН за признание и поддержку независимости моей страны. |
| There was strong recognition of the importance of capable States. | Было широко признано важное значение дееспособных государств. |
| There was also recognition that internal community politics might affect benefit distribution within communities, and that "one-size-fits-all" schemes would not work. | Также было признано, что международная политика в отношении общин может затрагивать вопрос о распределении выгод между общинами и что универсальные схемы не дают результатов. |
| Since the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the right to adequate housing has found explicit recognition among a wide range of international instruments. | После провозглашения Всемирной декларации прав человека в 1948 году право на достаточное жилище было должным образом признано в многочисленных международных договорах. |
| There was agreement as to the key role of development in providing incentives for disarmament, demobilization and reintegration, and recognition that the order in which those activities were undertaken might vary in order to meet local needs and conditions, for example, in Afghanistan. | Было выражено согласие в отношении ключевой роли развития в создании стимулов для разоружения, демобилизации и реинтеграции и было признано, что порядок, в котором осуществляются эти мероприятия, может варьироваться с учетом местных потребностей и условий, как, например, это происходит в Афганистане. |
| Recognition of the lack of knowledge and data on the state of infrastructure led to the launching of the Africa Infrastructure Country Diagnostic project, which culminated in the recently published World Bank report entitled Africa's Infrastructure: A Time for Transformation. | Поскольку было признано, что не хватает данных и знаний о состоянии инфраструктуры, был начат проект обследования инфраструктуры Африки, по итогам которого Всемирный банк недавно опубликовал доклад «Инфраструктура Африки: настало время для перемен». |
| It notes the Secretary-General's recognition of the need to reinforce managers' accountability for the exercise of the authority that has been delegated to them. | Он отмечает, что Генеральный секретарь признает необходимость усиления ответственности руководителей за исполнение делегированных им полномочий. |
| The Secretariat shares the Special Committee's recognition of the importance of the police component in United Nations peacekeeping and its increased responsibilities. | Секретариат, так же, как и Специальный комитет, признает большое значение полицейских компонентов, входящих в состав миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, и расширение их круга обязанностей. |
| There was recognition from the Government that those were problems, with domestic violence being identified in its report to the UPR as a key national priority. | Правительство признает эти проблемы, и бытовое насилие было отмечено в его докладе УПО в качестве одной из важнейших национальных первоочередных задач. |
| With respect to the donor community, it has been recognized that engagements between donors and recipient countries - whether from a conflict prevention or post-conflict peacebuilding perspective - need to be guided by recognition of the specific injustices suffered by minorities. | Что касается донорского сообщества, то оно признает, что в процессе взаимодействия между донорами и принимающими странами, будь то в целях предотвращения конфликта или постконфликтного миростроительства, необходимо исходить из признания конкретных проявлений несправедливости в отношении меньшинств. |
| I would also use the occasion to record once more the United Kingdom's recognition of the importance of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, as well as the need for States to comply fully with the provisions contained therein. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы еще раз официально заявить о том, что Соединенное Королевство признает важность Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней от 1967 года, а также необходимость полного соблюдения государствами содержащихся в них положений. |
| In that connection, the Popular Participation Act promoted decentralization and democratization, with recognition of the grass-roots organizations and groups that formed a social network in rural areas. | В этой связи в соответствии с Законом об участии населения поощряется децентрализация и демократизация и признаются низовые организации и группы, которые образовали социальную сеть в сельских районах. |
| The document does contain recognition of many essential rights and freedoms vital to the interests and survival of indigenous peoples in many regions of the world. | В документе действительно признаются многие неотъемлемые права и свободы, имеющие важнейшее значение для интересов и дальнейшего существования коренных народов во многих районах мира. |
| There are also specific legal and policy measures in each country giving land and resource rights to indigenous peoples, and in all three countries there is at least partial recognition of traditional forest-related knowledge in the broad sense. | Кроме того, в каждой стране предусмотрены конкретные правовые и политические процедуры, обеспечивающие реализацию прав коренных народов на землю и ресурсы, и во всех трех странах традиционные знания о лесах в широком толковании этого понятия признаются хотя бы частично. |
| The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. | В Законе о Фалекопуле 1997 года также признаются традиционные формы управления; при этом вожди и старейшины конкретно отвечают за управление делами своего острова, а система традиционного управления осуществляется во взаимодействии с национальным правительством. |
| Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. | Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
| There was wide recognition of the need for collective action to anticipate and offset the negative social and economic consequences of globalization and to maximize its benefits for all members of society, including those with special needs. | Была широко признана необходимость совместных действий по прогнозированию и ликвидации негативных социально-экономических последствий глобализации и максимальному увеличению ее выгод для всех членов общества, включая лиц с особыми потребностями. |
| There was also clear recognition of the need to link the MDGs and other globally agreed targets and objectives to the work and activities of the Organization. | Помимо этого, была прямо признана необходимость увязки ЦРДТ и других согласованных на глобальном уровне целей и задач с работой и деятельностью Организации. |
| That had led to recognition of the absolute need for developing countries to have access to sufficient financial resources and appropriate technology in order to achieve the goals of equitable and sustainable development. | В этом контексте была признана неотложная необходимость того, чтобы развивающиеся страны располагали достаточными финансовыми ресурсами и соответствующей технологией для достижения целей развития на справедливой и устойчивой основе. |
| It is true that State responsibility is indisputable in positive law. It has, in fact, gained recognition, however belatedly, in the domestic sphere, where it had long seemed virtually incompatible with the lopsided relationship between the State and its subjects. | Известно, что по позитивному праву ответственность государства неоспорима, хотя во внутреннем праве она была признана далеко не сразу, поскольку на протяжении длительного времени ее было трудно совместить с отношениями неравенства, существовавшими между государством и его подданными. |
| Recognition of the need for appropriate policy response throughout the life course was advanced as a humanitarian means to address the consequences of growing numbers of older persons and the unprecedented prospects of longevity. | Необходимость принятия надлежащих политических мер реагирования на протяжении всей жизни человека была признана одним из средств гуманитарного характера, позволяющих решать проблемы, обусловленные увеличением числа пожилых людей и беспрецедентными перспективами увеличения продолжительности жизни. |
| It's great to see you getting some recognition. | Так здорово видеть, что Вас признают. |
| In other countries where there is no constitutional recognition of this right, the State purports to implement the right to adequate housing through enabling housing legislation and housing policies and programmes. | В других странах, конституции которых не признают этого права, государство обязуется реализовывать его при помощи соответствующего жилищного законодательства и жилищных стратегий и программ. |
| Recently, there has been increased recognition by Member States and the broader United Nations system of the importance of better cohesion of efforts, particularly as the focus and context shift from conflict resolution to longer-term peacebuilding. | В последнее время государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целом все шире признают важность укрепления согласованности усилий, особенно в период переноса акцента с урегулирования конфликтов на более долгосрочные миротворческие усилия. |
| She identified problems relating to refugees from conflict zones, threats to stability facing societies in economic and political transition, and problems caused by a lack of recognition by States of tensions between ethnic groups. | Она указала на проблемы, касающиеся беженцев из зон конфликтов, угрозы для стабильности, с которыми сталкиваются гражданские общества на переходном экономическом и политическом этапе, и проблемы, возникающие в результате того, что государства не признают наличие напряженных отношений между этническими группами. |
| Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958. | Договаривающиеся стороны, применяющиеся как Правила Nº 13, так и настоящие Правила, признают официальные утверждения, предоставляемые на основании как одних, так и других правил, в качестве имеющих равную силу. |
| There was also general recognition that such accounting rules will affect the level of ambition. | Кроме того, участники в целом признали, что такие правила учета будут влиять на уровень амбициозности. |
| That is a clear recognition by the African leaders that, unless we address issues of peace and security, the realization of the development agenda will be difficult. | Лидеры африканских стран четко признали, что, если мы не решим проблемы мира и безопасности, реализация повестки дня в области развития будет затруднена. |
| There was general recognition that the structural adjustment programmes have failed in both economic and social terms, and have resulted not in a reduction, but often in an increase of the foreign debt of developing countries. | Все организации признали, что программы структурной перестройки не увенчались ни экономическими, ни социальными успехами и привели не к снижению, а зачастую к увеличению иностранной задолженности развивающихся стран. |
| Britain, most of the Commonwealth, and the USA withheld recognition of the new regime until 23 February, by which time it had already been recognised by much of the communist bloc. | Великобритания, большинство стран британского содружества и США до 23 февраля отказывались признавать новое правительство, в то время как большинство коммунистических стран уже признали его. |
| Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. | Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер. |
| This call is born of the recognition that all these parties have some responsibility for the conflicts that have raged across the continent. | В основу данного призыва положено понимание того, что все стороны несут определенную ответственность за конфликты, охватившие континент. |
| UNICEF efforts contributed to wider recognition that iodine deficiency has an impact on child development. | Благодаря усилиям ЮНИСЕФ, расширилось понимание того, что дефицит йода негативно влияет на развитие детского организма. |
| The increasing recognition that globalization has to provide global public goods has to be supported by international arrangements so as to provide funds to be allocated to public goods. | Растущее понимание того, что глобализация должна обеспечить глобальные общественные блага, необходимо подкрепить международными соглашениями, с тем чтобы обеспечить средства для общественных благ. |
| And, as we have seen in many countries' efforts to ameliorate the crisis, the non-cooperative protectionist response is much more likely to be adopted - despite wide recognition that it is highly destructive - when aggregate demand is in short supply. | И, как мы наблюдали в попытках многих стран приуменьшить последствия кризиса, при дефиците совокупного спроса осуществляются отдельные протекционистские действия, несмотря на широкое понимание того, что это очень губительно. |
| Indonesia is pleased to note that today there is increased recognition and acknowledgement that resolution of this issue depends as much on conditions in East Timor as they do on the situation in refugee camps in West Timor. | Индонезия с удовлетворением отмечает, что сегодня ширится признание и понимание того, что урегулирование этого вопроса зависит в такой же степени от условий в Восточном Тиморе, как и от положения в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
| The band gained mainstream recognition in the mid-to-late 1990s, during the third wave of ska with the release of the gold certified album Turn the Radio Off. | Широкую известность группа получила в середине-конце девяностых, во время популярности 3rd Wave Ska после выпуска альбома «Turn The Radio Off». |
| De Almeida began his acting career in theatre during the 1980s, he started his film career appearing on the 1982 action film The Soldier, and later achieved recognition for playing Andrea Bonanno in the 1987 Italian film Good Morning, Babylon. | В 1980-х начал кинокарьеру, появившись в фильме 1982 года «Солдат», а позже получил известность за игру Андреа Бонанно в итальянском фильме 1987 года «Доброе утро, Вавилон». |
| They give recognition and publicity to the best efforts from 38 European countries. | Премия обеспечивает признание и известность наиболее успешным усилиям в 38 европейских странах. |
| This would give the standards higher recognition and prominence. | Благодаря этому стандарты получат более широкое признание и известность. |
| The presence of UNICEF both before and after the crisis has provided it with a level of recognition, trust and knowledge that facilitated its programmes. | Благодаря своему присутствию как до, так и после кризиса ЮНИСЕФ обеспечил себе определенное признание, доверие и известность, что облегчало осуществление его программ. |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the recognition given to the Strategic Approach in the proposal, the elements of which were fully compatible with the multi-stakeholder dimension of the Strategic Approach. | Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал одобрение Стратегического подхода в предложении, элементы которого полностью согласуются с ориентированностью Стратегического подхода на широкий круг заинтересованных субъектов. |
| She underscored the affirmation and support for the indispensable recognition of population and reproductive health as a key underpinning for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Она подчеркнула, что одобрение и поддержка имеют важное значение с точки зрения безусловного признания обеспечения здоровья людей и репродуктивного здоровья в качестве ключевых составляющих деятельности, направленной на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| In its concluding observations on the report of El Salvador, the Committee welcomed the constitutional reform approved by the Congress which provided for legal recognition of indigenous peoples, but expressed concern at the lack of knowledge of the number of indigenous persons in the country. | В своих заключительных замечаниях по докладу Сальвадора Комитет приветствовал одобрение Законодательным собранием конституционной реформы в целях юридического признания коренных народов, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации о численности коренных народов, проживающих в стране. |
| Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. | Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
| Furthermore, no specific endorsement of a single philosophical, anthropological or religious approach was made by human rights instruments; thus, the recognition of human dignity stood as a founding value, without endorsement of any particular line of justification. | Более того, в них отсутствует конкретное одобрение какого-либо одного философского, антропологического или религиозного учения; таким образом, признание человеческого достоинства является основополагающей ценностью без одобрения какого-либо конкретного способа обоснования этой мысли. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |