| Housing and property restitution must be understood as the recognition and restitution of all tenure rights to housing or land. | Реституцию жилья и имущества следует понимать как признание и реституцию всех прав владения жильем или землей. |
| These values include the recognition of equal rights - irrespective of power and influence. | К числу этих ценностей относится признание равных прав независимо от силы и влияния. |
| UNOPS seeks recognition as a world-class service provider at the United Nations. | ЮНОПС рассчитывает на признание в качестве поставщика услуг мирового класса в Организации Объединенных Наций. |
| I personally see the nomination of Canada, and of myself for that task, as recognition that we will, in fact, behave in that appropriate way. | Лично я рассматриваю назначение Канады и меня лично на этот пост как признание того, что мы действительно будем вести себя именно таким соответствующим образом. |
| To achieve the Secretary-General's goal of developing a flexible workforce, procedures should be put in place to allow staff members to gain promotion and recognition based on experience accumulated in any organization of the United Nations system. | Для достижения поставленной Генеральным секретарем цели формирования легко адаптируемого контингента сотрудников должны быть предусмотрены процедуры, позволяющие сотрудникам получать поощрение и признание на основе опыта, накопленного в любой из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| These characteristics include fingerprints, facial images, iris and voice recognition. | Эти характеристики включают в себя отпечатки пальцев, изображения лица, радужную оболочку и распознавание голоса. |
| Statistical learning theory has led to successful applications in fields such as computer vision, speech recognition, bioinformatics and baseball. | Статистическая теория обучения привела к успешным приложениям в таких областях, как компьютерное зрение, распознавание речи, биоинформатика и бейсбол. |
| CCTV, face recognition, everything. | Камеры безопасности, распознавание лиц, всё. |
| For example, many countries have responded with the introduction of automation technologies such as scanning and intelligent character recognition. | К примеру, многие страны в этой связи внедрили такие новые автоматизированные технологии, как сканирование и распознавание символов. |
| The recognition of object categories in images is a challenging problem in computer vision, especially when the number of categories is large. | Распознавание категорий объектов в изображениях является сложной задачей в компьютерном зрении, особенно если число категорий велико. |
| As recognition of the importance of supporting the independence of the judiciary, the Government adopted a judicial reform plan in 1997. | В 1997 году правительство, признавая важность независимости судебной власти, приняло план судебной реформы. |
| At the national level, individual African countries have taken various measures towards the implementation of the Programme of Action, in recognition of the consequences of the illicit circulation of small arms in their territories. | На национальном уровне отдельные африканские страны, признавая последствия незаконного оборота стрелкового оружия на своей территории, принимают в осуществление известной Программы действий различные меры. |
| It is a position that informs a fierce defence of multilateralism in full recognition of the benefits of collective action and of the responsibility of each country to assist when in a position to do so within the limits of its resources. | Исходя из этой позиции, мы решительно выступаем в защиту принципа многосторонности, полностью признавая преимущества коллективных действий, а также ответственность всех стран за оказание помощи, если они в состоянии это делать, в рамках имеющихся у них ресурсов. |
| Whilst the Special Rapporteur recognizes that activities of American tour operators are not within the jurisdiction of the Government of Mexico, she urges that, on the basis of the recognition of a common problem, both Governments cooperate effectively with a view to eliminating such operations. | Признавая, что деятельность американских турагентств не входит в сферу юрисдикции правительства Мексики, с учетом факта признания этой общей проблемы Специальный докладчик настоятельно призывает оба правительства наладить эффективное сотрудничество с целью прекращения таких туристических операций. |
| In recognition of indigenous peoples' right to the lands and territories that they inhabited, his Government had decided not to exploit the oil reserves of certain areas where indigenous peoples lived in voluntary isolation. | Признавая право коренных народов на земли и территории, которые они населяют, его правительство решило не разрабатывать залежи нефти в определенных районах, где в добровольной изоляции живут коренные народы. |
| Currently, there is a widespread recognition that private sector finance is not the only factor that makes PPPs attractive, other factors being the ability of the private sector to offer innovative, creative and efficient solutions to public needs. | Сегодня широко признается, что финансовые ресурсы частного сектора - не единственный фактор, с которым связана привлекательность ПЧП; прочие факторы заключаются в способности частного сектора предлагать инновационные, творческие и эффективные решения для удовлетворения публичных нужд. |
| While there was recognition that the Treaty had made a major contribution to international peace and security, a significant group of countries found a number of the Treaty's provisions to be discriminatory and believed that some States parties were not duly complying with its provisions. | С одной стороны, признается, что ДНЯО внес значительный вклад в дело международного мира и безопасности, хотя значительная группа стран считает, что Договор содержит ряд дискриминационных элементов и что некоторые государства-участники не выполняют должным образом его положения. |
| Finally, there is recognition of the different nature of United Nations organizations and different cost structures, which leads to the principle of transparency in presenting the recovery policy rather than uniform policy for all. | И наконец, в нем признается различный характер организаций системы Организации Объединенных Наций и соответственно различные структуры затрат, в связи с чем в отношении политики возмещения более предпочтительным по сравнению с использованием единообразной политики для всех представляется применение принципа транспарентности. |
| The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall not apply between Parties to an agreement or arrangement in force on mutual recognition and enforcement of judgements or arbitral award under which the judgement or arbitral award would be recognizable and enforceable. | Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются между Сторонами действующего соглашения или договоренности о взаимном признании и приведении в исполнение судебных постановлений или арбитражных решений, в рамках которых судебное постановление или арбитражное решение признается и имеет исковую силу. |
| Recognition is also given to the importance of the respect due to indigenous spiritual guides and to sacred ceremonies and holy places. | Точно так же признается необходимость обеспечить должное уважительное отношение к духовным наставникам коренных жителей, равно как и к культовым обрядам и священным местам. |
| They also believed that the harmonization of contracts and the recognition of promotions acquired while on secondment or transfers in a receiving agency would be essential components of any viable scheme. | Они также придерживались мнения, что унификация контрактов и учет повышений в должности, получаемых в период прикомандирования или перевода в принимающем учреждении, будут являться весьма важными компонентами любой жизнеспособной системы. |
| Bilateral and multilateral agreements are crucial for regulating such issues as skills development, skills certification and recognition, the portability of social security and other acquired rights, decent working conditions, and regularization of migration flows. | Двусторонние и многосторонние соглашения имеют крайне важное значение для регулирования таких вопросов, как повышение квалификации, профессиональная аттестация и учет служебных заслуг, перевод пособий по социальному обеспечению и других приобретенных прав, обеспечение достойных условий труда и упорядочение миграционных потоков. |
| The Coordinating Committee strongly endorsed the idea of using a culture of staff recognition and the awarding of incentives as a means of boosting productivity and workplace morale, but specified that the eligibility criteria for rewards and recognition should be clearly delineated. | Координационный комитет твердо поддержал идею формирования культуры выражения признательности сотрудникам и использования мер стимулирования как средства повышения производительности и морального духа сотрудников, однако отметил, что критерии установления права на поощрение и учет заслуг должны быть четко определены. |
| (a) Recognition of, [and addressing] the disadvantages and the vulnerabilities of [many] small island developing States in the context of international trade [negotiations] [system]; | а) признание [и учет] неблагоприятных и уязвимых аспектов положения [многих] малых островных развивающихся государств в контексте международных торговых [переговоров] [системы]; |
| For example, operational decisions of property managers relating to assets such as information technology equipment could affect recognition, measurement and disclosures in the financial statements. | Например, оперативные решения сотрудников, осуществляющих управление имуществом, в отношении таких активов, как ИТ-оборудование, может повлиять на учет, оценку и раскрытие информации в финансовых ведомостях. |
| Our recognition and thanks must also be retroactive, because this is third consecutive time that President Guillaume has carried out this task. | Наши признательность и благодарность должны относиться также и к прошлому, ведь Председатель Гийом уже третий год подряд выполняет эту задачу. |
| We remain sure that the Secretary-General - to whom we express our profound recognition for his tireless work - will continue to keep the Council closely informed about the assistance to be provided. | Мы, как и прежде, уверены в том, что Генеральный секретарь, которому мы выражаем нашу большую признательность за его неустанные усилия, будет и впредь подробно информировать Совет о предоставляемой помощи. |
| The Inspector expresses his special recognition to former Inspector Juan Luis Larrabure, who not only inspired this report, but was also an invaluable source of knowledge and dedication. | Инспектор выражает свою особую признательность бывшему инспектору Хуану Луису Ларрабуре, который не только вдохновлял его в работе над докладом, но и послужил бесценным источником знаний и самоотверженности. |
| We express our sincere recognition for the constant efforts undertaken by Paraguay in its capacity of Coordinator of the Group of Landlocked Developing Countries in Geneva. | Мы выражаем нашу искреннюю признательность Парагваю за неустанные усилия, предпринимаемые им в качестве координатора Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в Женеве. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| There was clear recognition that in order to address gender disparities in the context of the Information Society more than statistical data was needed. | Было четко признано, что для решения проблемы гендерного неравенства в контексте информационного общества нужны не только статистические данные. |
| The recent recognition of the special needs and values of forests which are considered sacred grounds and/or have been traditionally occupied by indigenous communities emerges with concurrent attempts at developing management guidelines. | Хотя недавно было признано существование особых потребностей и ценностей, ассоциируемых с лесами, которые коренные народы считают заповедными местами и/или которые традиционно были населены коренными народами, предпринимаются попытки разработать руководящие принципы управления лесопользованием. |
| Additionally, there was recognition that they had been instrumental in promoting cooperation among countries of the region in order to cope with such non-traditional threats as illicit trafficking in firearms, drug trafficking and terrorism. | Кроме того, было признано, что они играют важнейшую роль в содействии сотрудничеству между странами региона, направленному на устранение таких нетрадиционных угроз, как незаконный оборот огнестрельного оружия, наркооборот и терроризм. |
| There is a broad recognition that not only is respect for human rights an essential element of an effective counter-terrorism strategy, but disrespect for human rights actually undermines counter-terrorism efforts. | Широко признано, что не только соблюдение прав человека является одним из основных элементов эффективной контртеррористической стратегии, но и что несоблюдение прав человека фактически подрывает контртеррористические усилия. |
| Recognition of this fact is required in the strategic plan and active practical support should be given to caregivers at home who care for persons with HIV/AIDS. | Это должно быть признано в стратегическом плане, и лицам, осуществляющим уход за больными ВИЧ/СПИДом на дому, должна оказываться практическая помощь. |
| There is a clear recognition by the Government of the need for gender resource budgeting (GRB) as part of broader changes in the planning and budgeting process taking place in Bangladesh. | Правительство однозначно признает необходимость формирования бюджета с учетом гендерного фактора в рамках внесения более масштабных изменений в процесс планирования и составления бюджета Бангладеш. |
| The Committee noted the recognition by Spain that it was still in non-compliance with its obligation under the VOC Protocol. | Комитет принял к сведению тот факт, что Испания признает, что она по-прежнему не соблюдает своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
| Voluntary recognition occurs where an employer recognizes, in writing, the trade union as the exclusive bargaining agent for the employees in a defined bargaining unit. | Добровольное признание означает, что работодатель письменно признает данный профсоюз в качестве эксклюзивного представителя трудящихся в апробированной группе по переговорам. |
| It is therefore recommended that any specific legislation on the population census in countries where a general statistics law with explicit recognition of the fundamental principles is in force, explicitly acknowledges the applicability of these principles for the census. | В связи с этим рекомендуется, чтобы в странах, общее статистическое законодательство которых явно признает эти основные принципы, любые конкретные законы о переписи населения четко признавали применимость этих принципов к переписи. |
| While the judicial system is weak, and correctional facilities poor, there is seeming recognition and political will to address deficiencies, and non-governmental organizations and the media enjoy significant liberties. | При том что судебная система слаба и не все благополучно в исправительных учреждениях, общество, как представляется, признает эти недостатки и полно решимости их исправить, а неправительственные организации и средства массовой информации пользуются значительными свободами. |
| There is global recognition of the contribution that women make to economic development and the cost to societies of the persistent inequalities between women and men. | Вклад женщин в экономическое развитие и издержки общества, связанные с сохранением неравенства между женщинами и мужчинами, признаются во всем мире. |
| There is also a recognition of limitations in respect of use of files for statistical uses or scientific research or in respect of journalistic purposes or for artistic or literary expression. | Кроме того, признаются пределы использования картотек для статистических целей или научных исследований или для журналистских целей или для художественного или литературного творчества. |
| However, they enjoy less protection than professional journalists, as they do not have the support of media organizations and networks, and lack recognition as professional journalists. | Однако они пользуются меньшей защитой, чем профессиональные журналисты, поскольку не имеют поддержки со стороны информационных организаций и сетей и не признаются в качестве профессиональных журналистов. |
| In Colombia the 1991 Political Constitution establishes recognition of the traditional reserves of indigenous peoples and respect for their cultures, languages and traditions, while land is granted to the reserves under the law. | В Колумбии Политической конституцией 1991 года признаются традиционные права коренных народов, гарантируется уважение их культур, языков и традиций, а законодательство защищает принадлежащие им земли. |
| In recent years, there has been recognition of the rights of those affected by leprosy to have access to free treatment, education and work, as well as to receive State compensation. | В последние годы признаются права больных проказой на доступ к бесплатному лечению, образованию и работе, а также на получение государственной компенсации. |
| During the past decade, malaria received worldwide recognition as a priority global health issue and the global malaria landscape changed dramatically. | З. За прошедшее десятилетие первостепенная важность борьбы с малярией как глобальной задачи в области здравоохранения была признана во всем мире и глобальное положение дел в сфере борьбы с малярией существенно изменилось. |
| In that regard, there was also recognition of the need for further strengthening of the capacity of programme countries to coordinate the implementation of the various instruments. | В этой связи была также признана необходимость дальнейшего укрепления потенциала стран, в которых реализуются программы в целях координации усилий по осуществлению различных документов. |
| Mr. ANDO asked whether a religion enjoyed certain privileges when it was recognized by the State or whether recognition was a mere formality. | Г-н АНДО спрашивает, получает ли какая-либо религия определенные привилегии в том случае, если она признана государством, или же такое признание является простой формальностью. |
| The colony in Reno, Nevada, which also had a substantial Paiute and Shoshoni population, gained separate recognition as the Reno-Sparks Indian Colony. | Колония в г. Рино, в населении которой значительную долю составляли также пайюты и шошоны, была признана отдельно под названием Индейская колония Рино-Спаркс. |
| Despite the mobilization of groups contrary to this recognition, the Raposa Serra do Sol Indian Land was homologated in 2005, in solemn act, by the President of the Republic. | Несмотря на мобилизацию групп, выступающих против признания прав индейцев, территория проживания индейцев Рапоса-Сьерра-ду-Сол была признана в 2005 году на торжественной церемонии с участием президента Республики. |
| Mr. Farid (Saudi Arabia) said that his delegation was not satisfied with the Secretariat's response to its request for a list of those countries that extended legal recognition to domestic partnerships. | Г-н Фарид (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация не удовлетворена ответом Секретариата на свою просьбу о перечне тех стран, которые легально признают домашние партнерские взаимоотношения. |
| Many of our partners and allies take the position that they do not recognize Governments and that therefore no question of recognition arises in such cases. | Многие из наших партнеров и союзников занимают позицию, сводящуюся к тому, что они не признают правительства, а поэтому никакого вопроса о признании в подобных случаях не возникает. |
| There is recognition among the Government of Sierra Leone and its partners that the focus on growth and development will require continued investment in the maintenance of peace and an enabling environment for development that is underpinned by good governance and rule of law. | Правительство Сьерра-Леоне и его партнеры признают, что в целях обеспечения роста и развития надо будет по-прежнему уделять огромное внимание поддержанию мира и созданию условий, содействующих развитию, для чего необходимы прежде всего благое управление и верховенство права. |
| While clear progress has been achieved in a number of countries, recognition of indigenous rights has not been universal, as many States still do not formally recognize the rights of indigenous peoples in their domestic laws. | Несмотря на достигнутый в ряде стран явный прогресс, признание прав коренных народов не стало всеобщим, поскольку многие государства до сих пор официально не признают права коренных народов в своем внутреннем законодательстве. |
| Although she understood that such cuts had been implemented as a result of budgetary concerns, she wondered whether the federal and cantonal governments gave sufficient recognition to the importance of gender equality and whether they had the political will to allocate the necessary resources to that issue. | Хотя оратор понимает, что такие сокращения были произведены в результаты бюджетных проблем, тем не менее необходимо выяснить, признают ли федеральные и кантональные правительства в должной мере важность гендерного равенства и обладают ли они достаточной политической волей для выделения необходимых ресурсов для решения данного вопроса. |
| Later, however, these States proceeded with recognition of all three Republics despite a concern that only Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had met the established criteria. | Однако впоследствии эти государства признали все три республики несмотря на обеспокоенность по поводу того, что только Словения и бывшая югославская Республика Македония отвечали установленным критериям. |
| There was general recognition among members of the importance of the doctrine of continuity in draft article 3 to the entire scheme of the draft articles. | Члены Комиссии в целом признали важность доктрины продолжения действия в проекте статьи 3 для всего комплекса проектов статей. |
| Through the Working Group, the Parties have officially recognised all license plates and registration documents throughout Bosnia and Herzegovina; other issues, such as recognition of identity documents and unauthorised checkpoints are addressed in the Working Group. | Через Рабочую группу стороны официально признали все номерные знаки и регистрационные документы на территории Боснии и Герцеговины; другие вопросы, такие, как признание удостоверений личности и несанкционированные контрольно-пропускные пункты, решаются в Рабочей группе. |
| The only reason why such programmes have not been adopted is that countries have shown no political will to adopt them or have not accepted their "obligations" that would follow from their legal recognition of the relevant human rights. | Единственная причина того, что такая программа так и не была принята, объясняется тем, что страны не продемонстрировали политической воли к ее принятию и не признали свои "обязательства", вытекающие из их правового признания соответствующих прав человека. |
| The international community is well aware of the fact that the key decision makers on the recognition of Bosnia and Herzegovina subsequently conceded that such a decision was wrong and premature and that it directly contributed to the tragic chain of events that followed. | Международному сообществу хорошо известно, что главные лица, ответственные за принятие решения о признании Боснии и Герцеговины, впоследствии признали, что такое решение было неправильным и преждевременным и что оно непосредственно способствовало последовавшей затем трагической череде событий. |
| But I hope that, rather than a collection of prejudices, common sense is simply the recognition of what it is realistic and right to do. | Но надеюсь, что здравый смысл - это не сумма предубеждений, а простое понимание того, что является реальным и верным. |
| With WTO membership increased to 151 with the accession of Tonga, there emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. | С увеличением числа членов ВТО до 151, после вступления Тонги, возникло понимание того, что условия присоединения часто не сопоставимы с уровнем развития и финансовыми и торговыми потребностями данной страны. |
| Recognition is now emerging that conventional economic analysis methods, as applied to agricultural projects that do not take into account the degradation of the natural resource base, do not provide a suitable measure of long-term sustainability. | В настоящее время формируется понимание того, что традиционные методы экономического анализа, применяемые к сельскохозяйственным проектам, не отражают фактора деградации ресурсной базы, вследствие чего отсутствует надлежащая возможность для оценки устойчивости проектов в перспективном плане. |
| These support centres, known as One-Stop-Shops, are based upon the general recognition that service dispersion is one of the reasons why immigrants lack information on their rights and duties, and on the relevant procedures. | В основе концепции таких центров поддержки, известных как "центры одного окна", лежит общее понимание того, что рассредоточенность служб является одной из причин недостаточной информированности иммигрантов о своих правах и обязанностях, а также о необходимых процедурах. |
| Apart from the details of the agreements arrived at in the context of the global negotiations of the last decade, the recognition has grown that, indeed, the world has become a global village. | Помимо деталей договоренностей, достигнутых в контексте глобальных переговоров прошедшего десятилетия, сформировалось понимание того, что мир действительно превращается в глобальную деревню. |
| The rest - love, approval, recognition, praise, whatever - they're desires. | Но вот любовь, признание, известность, похвалы и так далее - это желания. |
| The band gained mainstream recognition in the mid-to-late 1990s, during the third wave of ska with the release of the gold certified album Turn the Radio Off. | Широкую известность группа получила в середине-конце девяностых, во время популярности 3rd Wave Ska после выпуска альбома «Turn The Radio Off». |
| These collections attempted to retroactively credit many of the writers and artists who had worked without much recognition for DC during the early period of comics when individual credits were few and far between. | Эти коллекционные издания попытались ретроактивно воздать почести сценаристам и художникам, работавшим над комиксами DC в раннее время, когда известность некоторых из них была крайне невелика. |
| This trend is a sign of progress from the point of view of higher visibility and recognition of the importance of the human rights programme. | Эта тенденция свидетельствует о том, что программа в области прав человека приобретает все более широкую известность и получает все больше и больше признание. |
| Brigman quickly gained recognition outside of California. | Микруцикос получил известность за пределами Греции. |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. | Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| A more representative Council would earn recognition and legitimate acceptance and be able to take action quickly and effectively with the imprimatur of fairness. | Более представительный Совет завоевал бы признание и законное одобрение и смог бы действовать быстро, эффективно и справедливо. |
| A policy on the initial valuation of PPE was also adopted, i.e., to use Fair Value as at the date of recognition. | Получил одобрение также принцип начальной оценки ИУО, т.е. возможность использования принципа справедливой стоимости по состоянию на дату финансового учета. |
| In its concluding observations on the report of El Salvador, the Committee welcomed the constitutional reform approved by the Congress which provided for legal recognition of indigenous peoples, but expressed concern at the lack of knowledge of the number of indigenous persons in the country. | В своих заключительных замечаниях по докладу Сальвадора Комитет приветствовал одобрение Законодательным собранием конституционной реформы в целях юридического признания коренных народов, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации о численности коренных народов, проживающих в стране. |
| The approval, by consensus, of this Declaration in the Economic and Social Council and now in the General Assembly is proof of the worldwide recognition that urgent steps are required to stamp out this corrosive practice. | Одобрение консенсусом этой Декларации в Экономическом и Социальном Совете и сейчас в Генеральной Ассамблее является доказательством широкого признания того факта, что требуются безотлагательные шаги для пресечения этой порочной практики. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |