| Ethiopia is the obvious candidate to spearhead recognition, given its worries about jihadi unrest within Somalia. | Эфиопия является очевидным кандидатом на то, чтобы возглавить признание, учитывая ее озабоченность джихадскими волнениями внутри Сомали. |
| This recognition has rendered the work of non-governmental organizations more visible, sometimes adding credibility to their already fine achievements, which speak for themselves. | Признание со стороны правительств подняло авторитет работы неправительственных организаций, повысив в отдельных случаях значимость и без того важных результатов этой работы, которые говорят сами за себя. |
| (b) Formal recognition of the role of urban agriculture in society; | Ь) официальное признание роли городской сельскохозяйственной деятельности в обществе; |
| The Group further welcomes the recognition by the Committee that disarmament, demobilization and reintegration programmes, where mandated by the Security Council, are critical to the success of peacekeeping operations and require a coordinated approach in the field. | Группа приветствует также признание Комитетом того, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, санкционированные Советом Безопасности, имеют большое значение для успеха операций по поддержанию мира и требуют скоординированного подхода на местах. |
| Among the positive lessons learned from this experience is the high level of participation of the communities themselves, and the recognition of the role of civil society as a catalyst for change in public policy. | Положительным уроком этого опыта является высокий уровень участия самих общин, а также признание важной роли гражданского общества в качестве катализатора изменений в государственной политике. |
| Now we have to avoid any problem that the caller might get if the speech recognition does not work for him. | Теперь нам необходимо избежать любых проблем, с которыми звонящий может столкнуться, если распознавание речи не будет работать корректно. |
| Devices with supported readers allow users to log in through fingerprint recognition. | Устройства с поддерживаемыми считывателями позволяют пользователям регистрироваться через распознавание отпечатков пальцев. |
| It is widely considered as the first unit of its kind to have an integrated system that includes surveillance, tracking, firing, and voice recognition. | Он считается первой единицей такого типа, которая имеет интегрированную систему, включающую в себя наблюдение, отслеживание, стрельбу и распознавание голоса. |
| He contributed to various fields: machine translation, natural language processing, pattern recognition, image processing and library science. | Автор исследований и открытий в различных областях: машинный перевод, обработка естественного языка, распознавание образов, обработка изображений и библиотековедение. |
| Recognition Recognition is the process in which ticks and write-in responses are captured from the images created in Scanning, and used to create the first cut of electronic census data. | Оптическое распознавание представляет собой процесс ввода помеченных клеток ответов и письменных ответов, созданных с помощью сканирования изображений, результаты которого используются для создания первого набора данных переписи в электронном формате. |
| In recognition of the negative impact of statelessness, a number of States have recently taken measures to grant or confirm nationality of minority populations. | Признавая негативные последствия безгражданства, ряд государств недавно приняли меры для предоставления гражданства национальным меньшинствам или его подтверждения. |
| In recognition of the difficulty of building adequate levels of skills at the national level, small island developing States, particularly in the Pacific and the Caribbean, have established regional institutions by pooling their resources or fashioned new forms of collaboration among existing ones. | Признавая трудности, связанные с подготовкой достаточного числа квалифицированных специалистов на национальном уровне, малые островные развивающиеся государства, особенно в Тихоокеанском регионе и Карибском бассейне, создают региональные учреждения, объединяя свои ресурсы, или ищут новые формы сотрудничества между существующими учреждениями. |
| We are also committed to providing a healthy start in life for young children in recognition of their right to care and as an investment in successful learning later in childhood. | Мы также стремимся создать все условия для здорового развития детей с самого начала их жизни, признавая их право на медицинское обслуживание и закладывая тем самым основы их успешного обучения в более старшем возрасте. |
| In recognition of the fact that cases relating to section 266 B deserved special attention, the Government had introduced a dedicated reporting scheme to ensure uniform and efficient practice. | Признавая тот факт, что дела, возбужденные по статье 266 В, заслуживают особого внимания, правительство установило специально разработанную систему отчетности для обеспечения единообразной и эффективной практики. |
| In recognition of the need to clarify the manner in which pay equity is implemented, including the methodology to compare and value jobs, the Government of Canada in June 2001 announced the establishment of a Task Force to review federal pay equity legislation. | Признавая необходимость внесения ясности в вопрос об обеспечении равенства в области заработной платы, включая методологию сопоставления и оценки рабочих мест, правительство Канады в июне 2001 года объявило об учреждении Целевой группы по рассмотрению федерального законодательства по вопросам обеспечения равенства в области заработной платы. |
| In several countries, there is recognition in social policies and frameworks of the impact that disasters can have on the poor; however, instruments to address vulnerability often remain restricted to conventional programmes, such as food aid. | В социальных стратегиях и рамках нескольких стран признается то воздействие, которое бедствия могут оказывать на малоимущее население; однако часто инструменты для рассмотрения уязвимости по-прежнему ограничены традиционными программами, такими, как программы продовольственной помощи. |
| The recognition that violence against women is a major social and political problem is evident in the record number of countries adopting or strengthening laws, policies and action plans to address this violence. | О том, что насилие в отношении женщин признается одной из основных социально-политических проблем, свидетельствуют законы, стратегии и планы действий по борьбе с этим вида насилия, которые принимаются или совершенствуются в рекордном числе стран. |
| There was increasing recognition that gender biases existed in the migration process, resulting in women's experiences being different from those of men, including in relation to exit and entry and in countries of destination. | Сейчас все шире признается существование гендерной дискриминации в миграционном процессе, в результате которой женщины оказываются в неодинаковом положении с мужчинами, в том числе при решении вопросов выезда и въезда и по условиям жизни в странах назначения. |
| It was pointed out that the draft text differed from the narrower approach taken with respect to jurisdiction in the draft enforcement provision which relied on the invalidity of the arbitration agreement as a ground to refuse recognition and enforcement. | Было указано, что этот проект текста отличается от более узкого подхода, использованного в связи с вопросами компетенции в проекте положения о приведении в исполнение, в котором в качестве основания для отказа в признании и приведении в исполнение признается недействительность арбитражного соглашения. |
| UNDP interventions in the environment portfolio exhibit a general awareness of the poverty-environment nexus - the recognition that the state of the environment and the fate of the poor are closely linked to each other. | В рамках мероприятий ПРООН в области охраны окружающей среды обычно отмечается осознание того, что проблематика нищеты и проблематика окружающей среды связаны друг с другом, т.е. признается, что состояние окружающей среды и участь малоимущих тесно связаны друг с другом. |
| The IPSAS requirement for full recognition of employee benefit obligations, such as annual leave, repatriation grants and health insurance, would support better management of these employee-related costs. | МСУГС предусматривают полный учет обязательств в отношении субсидий, пособий и льгот сотрудников, таких, как ежегодный отпуск, субсидии на репатриацию и медицинское страхование, что способствовало бы более эффективному управлению этими расходами, связанными с персоналом. |
| 7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. | 7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества. |
| This change in accounting policy resulted in the recognition of a receipt accrual liability of $25.2 million as opposed to the recognition of unliquidated obligations of $46.8 million as at 31 December 2009. | Результатом такого изменения учетных принципов стал учет на 31 декабря 2009 года обязательств, накапливаемых по мере получения товаров или услуг, на сумму 25,2 млн. долл. США вместо учета непогашенных обязательств на сумму 46,8 млн. долл. США. |
| The special case of terrorism and its recognition as one of the criteria for derogation from the principle of non-expulsion of refugees has more to do with the progressive development, rather than the codification, of a well-established customary rule. | Выделение терроризма и его учет в качестве одного из критериев исключения из принципа невысылки беженцев, без сомнения, в большей степени зависит от дальнейшего развития, чем от кодификации хорошо разработанной нормы обычного права. |
| Better recognition of unemployment problem among women and men by collecting full and exact data, which enabled the better identification of unemployed females/males contingent, the level of education and other characteristics. | более качественный учет проблемы безработицы среди женщин и мужчин на основе сбора полных и точных данных, что способствовало более качественному определению контингента безработных женщин/мужчин, уровня образования и других характеристик. |
| We would also like to express our recognition of Ambassador Takasu for his commendable leadership as Chairman of our Commission. | Мы хотели бы также выразить признательность послу Такасу за прекрасное руководство на посту Председателя нашей Комиссии. |
| On behalf of the Swiss Government, he expressed his recognition and gratitude for the work achieved, and wished Mr. Magariños every success in his future activities. | От имени правительства Швейцарии он выражает признательность и благодарность гну Мага-риньосу за проделанную работу и желает ему всяческих успехов в его будущей деятельности. |
| The Republic of Angola expresses its recognition of the importance attached by the Secretary-General to this issue and appeals to the international community to continue its efforts towards the engagement of the two countries on a constructive dialogue aimed at establishing normal relations between the two States. | Республика Ангола выражает признательность Генеральному секретарю за большое значение, которое он придает этому вопросу, и обращается к международному сообществу с призывом продолжать деятельность, направленную на то, чтобы побудить эти две страны к проведению конструктивного диалога с целью установления между ними нормальных отношений. |
| The Assembly has continued to work primarily on the basis of ideas and proposals of the Secretary-General, to whom we reiterate our thanks and recognition for his genuine commitment to the cause of reform. | Ассамблея продолжает работать, основываясь главным образом на идеях и предложениях Генерального секретаря, которому мы вновь выражаем благодарность и признательность за подлинную приверженность делу реформ. |
| A word of recognition should also go to Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala and his team at the Department for Disarmament Affairs, from whom Brazil has seen a continued demonstration of professionalism and support for the cause of disarmament. | Следует также выразить признательность Заместителю Генерального секретаря генералу Джаянтхе Дханапале и его сотрудникам из Департамента по вопросам разоружения, в лице которых Бразилия видела постоянное проявление профессионализма и поддержки делу разоружения. |
| This must also be given due recognition by the international community in accordance with the relevant provisions of international law. | Это должно быть также признано международным сообществом, согласно соответствующим положениям международного права. |
| There was recognition of the progress being made in all sectors, although it was also noted that the pace of that progress could be stepped up. | Было признано, что во всех секторах деятельности был достигнут прогресс, но что его темпы, как отмечалось, могли бы быть и выше. |
| From the NHRI perspective, there was a recognition that statistical data analysis allows the mapping of human rights violations and the identification of key priority areas, and therefore is an effective tool for the prevention by NHRIs of abuses and violations at early stages. | В аспекте работы НПЗУ было признано, что анализ статистических данных позволяет составить схему нарушений прав человека и выявить ключевые приоритетные направления и поэтому является для НПЗУ эффективным средством предупреждения злоупотреблений и нарушений на ранних стадиях. |
| In that regard, the recognition in the statement by the President of the Security Council of 4 November 1994 of the importance of consultations not only with troop-contributing countries but also with affected countries, especially those belonging to a particular region, was to be welcomed. | В этой связи следует приветствовать тот факт, что в заявление Председателя Совета от 4 ноября 1994 года было признано значений консультаций не только со странами, предоставляющими войска, но и с вовлеченными странами, особенно странами данного конкретного региона. |
| The recommendatory character of this set of requirements makes it necessary for Governments seeking the recognition of their ship's certificates to reflect in them that the vessel has been inspected and found in compliance with the UNECE provisions in question. | Поскольку эти требования носят рекомендательный характер, правительства должны стремиться к признанию своих судовых свидетельств для отражения в них того обстоятельства, что конкретное судно было освидетельствовано и признано соответствующим надлежащим положения ЕЭК ООН. |
| There is also significant documentation of this happening in other missions, and general recognition among United Nations staff that this is a growing challenge. | Многочисленные документы также свидетельствуют об аналогичных инцидентах в других миссиях, и в целом персонал Организации Объединенных Наций признает, что острота данной проблемы возрастает. |
| She appreciated the report of the Committee on Contributions and acknowledged the thoughtful way in which the Committee had addressed Member States' requests for recognition of their specific circumstances. | Она с одобрением относится к докладу Комитета по взносам и признает всю серьезность, с которой Комитет рассмотрел просьбы государств-членов учесть их конкретные обстоятельства. |
| The continued decline in the resources available for development in general and industrial development in particular was a source of concern, in recognition of which the General Assembly, in resolution 53/177, had emphasized the importance, for developing countries, of financing for industrial development. | Неуклонное сокращение ресурсов для развития в целом и для про-мышленного развития в частности является предметом озабоченности, причем это признает и Генеральная Ассамблея, которая в своей резолюции 53/177 подчерк-нула то важное значение, которое для развивающихся стран имеет финансирование промышленного развития. |
| The growth of the programme is linked to the increased recognition of the impact of crime and terrorism on security and development. | Международное сообщество признает, что несоблюдение законов может нарушать осуществление самых лучших планов в области развития. |
| While the judicial system is weak, and correctional facilities poor, there is seeming recognition and political will to address deficiencies, and non-governmental organizations and the media enjoy significant liberties. | При том что судебная система слаба и не все благополучно в исправительных учреждениях, общество, как представляется, признает эти недостатки и полно решимости их исправить, а неправительственные организации и средства массовой информации пользуются значительными свободами. |
| A new law on migration adopted in 2011 improved the recognition of migrants' rights. | Благодаря новому закону о миграции, принятому в 2011 году, в большей степени признаются права мигрантов. |
| Work often comes with no certainty of continuing employment in the short term and a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. | Зачастую трудоустройство не гарантирует дальнейшую занятость в краткосрочном плане, опасность потерять работу высока, уровень правовой защиты низок и права профсоюзов не признаются. |
| In recent years, there has been recognition of the rights of those affected by leprosy to have access to free treatment, education and work, as well as to receive State compensation. | В последние годы признаются права больных проказой на доступ к бесплатному лечению, образованию и работе, а также на получение государственной компенсации. |
| In response, the view was expressed that because there was an increasing recognition of diffuse interests in different jurisdictions, it might be difficult to reach agreement on the level of qualification to be included in the guide. | В ответ была высказана точка зрения о том, что, поскольку в различных правовых системах все более широко признаются "размытые" интересы, достижение согласия об объеме оговорки для включения в руководство может вызвать трудности. |
| While all languages had equal State recognition under the Constitution, according to paragraph 38 of the report, it would appear that people could not address the authorities in all languages, or be taught in all languages. | Хотя в соответствии с Конституцией все языки в равной степени признаются государством, выясняется, что население не может общаться с властями на всех языках или получать образование на всех языках. |
| At the Conference, recognition was given to the role of the developing countries as partners in implementing a global consensus on certain environmental issues. | На Конференции признана роль, которую играют развивающиеся страны в качестве партнеров в достижении глобального консенсуса по ряду экологических проблем. |
| During the past decade, malaria received worldwide recognition as a priority global health issue and the global malaria landscape changed dramatically. | З. За прошедшее десятилетие первостепенная важность борьбы с малярией как глобальной задачи в области здравоохранения была признана во всем мире и глобальное положение дел в сфере борьбы с малярией существенно изменилось. |
| Especially in Uzbekistan there was a recognition of the usefulness of the training session as providing a forum for discussions and the exchange of experiences. | Была признана, особенно для Узбекистана, полезность проведения этой учебной сессии, которая обеспечила форум для обсуждений и обмена опытом. |
| There was also clear recognition of the need to link the MDGs and other globally agreed targets and objectives to the work and activities of the Organization. | Помимо этого, была прямо признана необходимость увязки ЦРДТ и других согласованных на глобальном уровне целей и задач с работой и деятельностью Организации. |
| There can be no culture of peace if there is no recognition of the inadmissibility of the acquisition of territory by war, if States act unilaterally and in a manner contrary to the Charter and international law. | Нельзя обеспечить культуру мира, если не будет признана недопустимость приобретения территорий с помощью военной силы, если государства будут принимать меры в одностороннем порядке, которые противоречат Уставу и международному праву. |
| By way of illustration, EU member countries usually practise mutual recognition of national standards and regulations. | Например, страны - члены ЕС обычно на взаимной основе признают национальные стандарты и нормы. |
| In general, there is broad recognition of the need for reviewing the existing institutional mechanisms to deal with the question of the implementation review. | В целом многие Стороны признают необходимость пересмотра существующих институциональных механизмов для решения вопроса о рассмотрении осуществления. |
| In exercising their rights and fulfilling their responsibilities with regard to conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas, States shall give full recognition to the special requirements of developing States. | При осуществлении своих прав и выполнении своих обязанностей в отношении сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими в открытом море государства в полной мере признают особые потребности развивающихся государств. |
| As slums usually lacked official recognition by the municipal authorities, slum dwellers often did not have access to urban services. | Поскольку, как правило, муниципальные органы официально не признают наличие трущоб, их жители зачастую лишены доступа к городским коммунальным услугам. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| There is recognition that women can make significant contributions to the peace process, including improving the efficiency of United Nations peacekeeping operations. | Участники обсуждения признали, что женщины могут вносить значительный вклад в дело мира, и в частности способствовать повышению эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| One key to solving that problem lay in schooling for children, which called for reduced drop-out rates and for families' recognition of the importance of education, the main basis of UNICEF's action in the countries concerned. | Одна из предпосылок решения этой проблемы - обеспечение охвата детей школьным образованием, для чего необходимо снизить показатели отсева и добиться того, чтобы семьи признали важное значение образования, которое является главной основой для деятельности ЮНИСЕФ в охваченных программами странах. |
| There was general recognition that the structural adjustment programmes have failed in both economic and social terms, and have resulted not in a reduction, but often in an increase of the foreign debt of developing countries. | Все организации признали, что программы структурной перестройки не увенчались ни экономическими, ни социальными успехами и привели не к снижению, а зачастую к увеличению иностранной задолженности развивающихся стран. |
| Incidentally, the statement of the representative of Costa Rica is quite understandable because he admitted that, as I understand it, Costa Rica's position here fully differs from the position that it took regarding the recognition of Kosovo. | Кстати, Ваше выступление, представитель Коста-Рики, вполне понятно, потому что вы признали Косово, как я понимаю, совсем недавно, и вот Ваше выступление также расходится полностью с той позицией, которую Ваша страна заняла в отношении признания Косово. |
| Recognition and validation of SERNAM within the State apparatus, due to its power to approve or reject the Management Improvement Programme. | сотрудники государственного аппарата признали авторитет НУДЖ, которое наделено правом утверждать или отвергать План совершенствования управления; |
| There is recognition that a certain degree of standardization of securitization packages and reporting may be required, as is the case in other markets. | Появилось понимание того, что пакеты секьюритизированных кредитов должны быть определенным образом стандартизированы и в отношении них должны действовать определенные требования по представлению отчетности, как это имеет место на других рынках. |
| The increasing recognition that globalization has to provide global public goods has to be supported by international arrangements so as to provide funds to be allocated to public goods. | Растущее понимание того, что глобализация должна обеспечить глобальные общественные блага, необходимо подкрепить международными соглашениями, с тем чтобы обеспечить средства для общественных благ. |
| There is an increasing recognition that cleaner production patterns and adequate waste management cannot be successfully achieved exclusively through the use of adequate technologies, but that good management practices and systems must also be adopted. | Растет понимание того, что добиться экологизации производства и внедрения надлежащих методов удаления отходов исключительно за счет применения соответствующих технологий невозможно и что для этого необходимо также внедрять методы и системы рационального управления. |
| While she was aware that Member States wished to see a more coherent budget, she was grateful for their recognition that the reform process sometimes made it impossible for full proposals to be prepared in the time available. | Хотя она осознает, что государства-члены хотели бы видеть более согласованный, составляющий логическое целое бюджет, она признательна им за понимание того, что процесс реформ порой делает невозможным подготовку предложений в полном объеме в пределах имеющегося времени. |
| Recognition is now emerging that conventional economic analysis methods, as applied to agricultural projects that do not take into account the degradation of the natural resource base, do not provide a suitable measure of long-term sustainability. | В настоящее время формируется понимание того, что традиционные методы экономического анализа, применяемые к сельскохозяйственным проектам, не отражают фактора деградации ресурсной базы, вследствие чего отсутствует надлежащая возможность для оценки устойчивости проектов в перспективном плане. |
| The expert considered that sportsmen for example, gain recognition because they are able to offer immediate short-term appeal for the appetite of millions of people. | Эксперт выразил мнение о том, что, например, спортсмены получают известность потому, что они могут предложить немедленное краткосрочное удовлетворение потребности миллионов людей. |
| In 1999, the band released a second demo, From Here to Colostomy, for which the band gained some recognition. | В 1999 году группа выпустила демо From Here To Colostomy, за которое группа получила уже некоторую известность. |
| Hakim's findings and inventions brought him global recognition. | Доклад Термена и демонстрация его изобретений пользовались огромным успехом и принесли ему всемирную известность. |
| This trend is a sign of progress from the point of view of higher visibility and recognition of the importance of the human rights programme. | Эта тенденция свидетельствует о том, что программа в области прав человека приобретает все более широкую известность и получает все больше и больше признание. |
| His Majesty received the United Nations Development Programme Human Development Lifetime Achievement Award in recognition of his achievements as well as of his sufficiency economy philosophy, which has gained increasing resonance worldwide. | В знак признания его успехов, а также его философской концепции «экономики достаточности», которая приобретает все большую известность в мире, Его Величество был удостоен Премии Программы развития Организации Объединенных Наций за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала. |
| One of the most important aspects for an organization in its publications is not only quality but instant and constant "brand recognition". | Одним из наиболее важных аспектов издательской политики организации является не только качество, но и моментальная и постоянная "узнаваемость". |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| Mubarak still commands disproportionate assets: name recognition, a virtual monopoly on state-controlled electronic media and some 85% of the print media. | У Мубарака в распоряжении непропорционально огромные активы: узнаваемость имени, виртуальная монополия в сфере контролируемых государством электронных средств информации и контроль почти над 85% печатных средств информации. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| A policy on the initial valuation of PPE was also adopted, i.e., to use Fair Value as at the date of recognition. | Получил одобрение также принцип начальной оценки ИУО, т.е. возможность использования принципа справедливой стоимости по состоянию на дату финансового учета. |
| In its concluding observations on the report of El Salvador, the Committee welcomed the constitutional reform approved by the Congress which provided for legal recognition of indigenous peoples, but expressed concern at the lack of knowledge of the number of indigenous persons in the country. | В своих заключительных замечаниях по докладу Сальвадора Комитет приветствовал одобрение Законодательным собранием конституционной реформы в целях юридического признания коренных народов, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации о численности коренных народов, проживающих в стране. |
| Information was also received that legislation has been elaborated and submitted for adoption in a number of States in which conscription exists in order to provide for recognition of conscientious objection. | Была получена также информация о том, что в ряде государств, где существует воинская обязанность, было разработано и представлено на одобрение законодательство с целью признания возможности отказа от прохождения военной службы по соображениям совести. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |