| Thirdly, the long-awaited first High-level Dialogue on International Migration and Development signified global recognition of the development effects of migration. | В-третьих, долгожданный первый Диалог высокого уровня по проблемам международной миграции и развития означает глобальное признание влияния развития на миграцию. |
| He therefore proposed that recognition should be covered in article 19 (3). | Поэтому он предлагает включить признание в пункт З статьи 19. |
| The countries faced with the worldwide problem of illicit drugs hoped that their efforts and achievements would receive full and just recognition. | Страны, сталкивающиеся с общемировой проблемой незаконных наркотиков, надеются, что их усилия и достижения получат полное и справедливое признание. |
| My delegation welcomes the recognition, in the draft resolution on oceans and the law of the sea, of the link between the matters just mentioned and sustainable development. | Моя делегация с удовлетворением отмечает признание в проекте резолюции по Мировому океану и морскому праву взаимосвязи между упомянутыми выше вопросами и устойчивым развитием. |
| The Special Rapporteur notes the increasing recognition among human rights, humanitarian and development groups of the need to document issues related to land and natural resource management in Myanmar. | Специальный докладчик отмечает растущее признание правозащитными и гуманитарными группами и группами по вопросам развития необходимости документировать факты, связанные с управлением земельными и природными ресурсами в Мьянме. |
| Version 14 supports recognition of text in 192 languages and has a built-in spell check for 48 of them. | Версия 14 поддерживает распознавание текста на 192 языках и имеет встроенную проверку орфографии для 48 из них. |
| Context effects can impact our daily lives in many ways such as word recognition, learning abilities, memory, and object recognition. | Эффект Контекста может повлиять на нашу повседневную жизнь во многих отношениях, таких как распознавание текстов, способность к обучению, память и распознавание объектов. |
| Character recognition, space-based technologies and web-based technologies, for instance, are universal, and advice is often available nationally through other parts of the government or the private sector. | Распознавание знаков, космические технологии, а также технологии Интернета, к примеру, широко распространены, и консультацию можно нередко получить у себя в стране и в других правительственных департаментах или частном секторе. |
| Company's running a recognition match right now. | Компания начала распознавание только что. |
| Low level of clutter/occlusion: Algorithms concerned with recognition usually function by storing features unique to the object. | Низкий уровень помех и наложений: Алгоритмы сосредоточены на распознавание уникальных признаков объекта. |
| In recognition of the need for common operational standards among control authorities and law enforcement agencies, the Office has developed an electronic learning programme based upon interactive computer-based training. | Признавая необходимость разработки общих оперативных стандартов для органов контроля и правоохранительных органов, Управление разработало программу электронного обучения в целях интерактивной подготовки кадров на основе использования ЭВМ. |
| In recognition of such shortcomings, the Government had undertaken to reform the country's penal legislation in conformity with international human rights standards. | Признавая эти недостатки, правительство взяло на себя обязательство провести реформу уголовного законодательства страны в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| In recognition of this, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights addressed a letter to States to remind them of their obligations to use the maximum available resources to fulfil these rights, even in times of crisis. | Признавая это, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам направил государствам письмо, напомнив им об их обязанности в максимально возможной степени направлять доступные ресурсы на осуществление этих прав даже во времена кризисов. |
| In recognition of the importance of education for human rights, the Centre for Human Rights has developed, within its programme of advisory services and technical assistance, a range of training and development initiatives for primary, secondary and tertiary education levels. | Признавая важность преподавания прав человека, Центр разработал в рамках своей программы консультативного обслуживания и технической помощи ряд программ подготовки и обучения для систем начального, среднего и высшего образования. |
| In particular recognition of its human rights commitments within the inter-American system, the United States strongly supports the work of the Inter-American Commission on Human Rights, is one of its largest donors and engages actively in its complaints process. | Особо признавая свои обязательства по правам человека в рамках межамериканской системы, Соединенные Штаты решительно поддерживают работу Межамериканской комиссии по правам человека, являются одним из крупнейших ее доноров и активно участвуют в действующей у нее процедуре рассмотрения жалоб. |
| One particular challenge to women migrants is the lack of recognition of domestic work as an occupation. | Одна особая задача, стоящая перед мигрантами из числа женщин, связана с тем, что домашняя работа не признается в качестве профессиональной деятельности. |
| There is wide recognition within UNDP of the significance of indigenous people's holistic knowledge of the environment and their effective management of resources. | В ПРООН широко признается значение холистических знаний коренных народов, касающихся окружающей среды, и эффективного использования ими имеющихся ресурсов. |
| There is wide recognition that persons with disabilities experience a particularly high level of food insecurity in emergency contexts. | Широко признается, что в чрезвычайных ситуациях от нехватки продовольствия прежде всего страдают инвалиды. |
| The Committee is concerned about the lack of recognition of the status of some internally displaced persons by State party authorities and about the ongoing discrimination faced by these persons, including limited access to the rights provided in the Convention. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что статус некоторых внутренне перемещенных лиц не признается властями государства-участника и указанные лица продолжают подвергаться дискриминации, в том числе ввиду наличия у них ограниченного доступа к правам, предусмотренным в Конвенции. |
| There is widespread recognition that FDI inflows could bring benefits to the recipient economies in the form of capital inflow, technology spillovers, human capital development, international trade integration and overall enhancement of enterprise development. | Широко признается то, что приток ПИИ может принести странам-получателям выгоды в виде притока капитала, получения технологии, развития людских ресурсов, интеграции в международную торговлю и общего повышения уровня развития предпринимательства. |
| Revenue recognition depends on the nature of the services provided. | Учет дохода зависит от характера предоставленных услуг. |
| These three decrees address the overall operation of the education system, ways of providing the disadvantaged with the best possible education and recognition and acceptance of cultural and religious differences. | Принятие трех перечисленных постановлений имеет целью обеспечить общее функционирование школ, содействие максимально возможному повышению успеваемости детей из семей, которые могут быть малообеспеченными, а также учет и признание культурных различий и принадлежности к различным вероисповеданиям. |
| The treatment of land degradation, desertification and drought under the UNCCD NAPs should lead to a greater recognition of the interconnectedness of ecological cycles, and the realization of cumulative impact through better integrated programming at a specific spatial scale. | Учет проблем деградации земель, опустынивания и засухи в НПД КБОООН должен привести к более широкому признанию взаимосвязей, существующих между экологическими циклами, а также к обеспечению кумулятивного эффекта благодаря улучшенной интеграции программирования в конкретном пространственном масштабе. |
| Full recognition of the Organization's costs related to employee benefits - i.e., annual leave, after-service health insurance, end-of-service allowance and repatriation grants - will result in enhanced recognition of the Organization's liabilities. | Полный учет расходов Организации, связанных с материальными правами работников (т.е. ежегодный отпуск, медицинское страхование после выхода в отставку, выходное пособие и пособие на репатриацию), приведет к улучшению признания обязательств Организации. |
| Communal land identification and recognition by the Land Registry (RIC) must take place according to the procedure prescribed in the Regulation, as part of the land registration process. | Для идентификации и признания общинных земель официальные представители Реестра кадастровой информации (РИК) должны выполнить процедуры, предусмотренные в Специальном регламенте, причем эти процедуры должны быть частью комплекса мер процесса постановки земель на кадастровый учет. |
| May I also express our recognition to the Chairman of the Ad Hoc Committee for his efforts to bring a comprehensive test-ban treaty into being? | Позвольте также засвидетельствовать нашу признательность Председателю Специального комитета за его усилия по созданию договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| To his predecessor, Mr. Harri Holkeri of Finland, I wish to express our recognition of the skill and efficiency with which he managed the major global issues that came before this lofty forum during the previous session, particularly during the Millennium Summit. | В адрес его предшественника на этом посту г-на Харри Холкери я хотел бы выразить нашу признательность за квалифицированное и эффективное руководство процессом решения основных мировых проблем, которые выносились на рассмотрение этого высокого форума на предыдущей сессии, особенно во время Саммита тысячелетия. |
| Special procedures mandate holders thanked the Government of Austria for hosting their annual meeting in Vienna and expressed their appreciation for its recognition of the crucial role played by mandate holders in the implementation of the outcome of the World Conference on Human Rights. | Мандатарии специальных процедур поблагодарили правительство Австрии за организацию их ежегодного совещания в Вене и выразили признательность за его высокую оценку важнейшей роли мандатариев в реализации итоговых рекомендаций Всемирной конференции по правам человека. |
| While he appreciated the response to question 19 of the list of issues, he wished to stress the importance of granting constitutional recognition to indigenous peoples and the utility, in that connection, of acceding to ILO Convention No. 169. | Хотя он выражает признательность за ответ на вопрос 19 из перечня тем, он желает подчеркнуть важность признания в конституции коренных народов и в этой связи целесообразность присоединения к Конвенции МОТ Nº 169. |
| His delegation appreciated the UNCITRAL secretariat's continued monitoring of the implementation of the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, its work in publicizing court decisions and arbitral awards, and its programme of training and technical assistance. | Его делегация выражает секретариату ЮНСИТРАЛ признательность за постоянные усилия по наблюдению за ходом осуществления Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за его работу по распространению информации о решениях судов и арбитражных органов и за осуществляемую им программу подготовки кадров и оказания технического содействия. |
| There was clear recognition that in order to address gender disparities in the context of the Information Society more than statistical data was needed. | Было четко признано, что для решения проблемы гендерного неравенства в контексте информационного общества нужны не только статистические данные. |
| The European Union would have liked to see a clear recognition in the text that the primary responsibility for combating racism lay with States. | Европейский союз предпочел бы, чтобы в тексте данного проекта было четко признано, что главную ответственность за борьбу против расизма несут государства. |
| A. Proceedings qualifying for recognition under the Model Law: article 2 | А. Производство, которое может быть признано согласно Типовому закону: статья 2 |
| In addition, there was recognition of the potential pitfalls in the way that data on older persons and the households in which they lived were collected and analysed. | Кроме того было признано существование потенциальных пробелов в методах сбора и анализа данных о пожилых людях и домашних хозяйствах, в которых они живут. |
| The Government of the People's Republic of China is the sole legitimate Government representing the whole of China, and enjoys the recognition of the United Nations and the international community, including all the countries which have established diplomatic relations with the People's Republic of China. | Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством, представляющим весь Китай, и оно признано как таковое Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, включая все те страны, которые установили дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой. |
| A letter from the Administrator dated 1 September 1999 to all United Nations resident coordinators had reaffirmed the recognition and support of UNDP for the principles governing cooperation with UNAIDS at the country level. | В письме Администратора от 1 сентября 1999 года всем координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций было подтверждено, что ПРООН признает и поддерживает принципы сотрудничества с ЮНАИДС на страновом уровне. |
| The legislation covers a wider range of relationships, tailors protection orders, increases penalties, details a new offence for persistent breaches and provides for recognition agreements with other countries. | Этот закон охватывает целый ряд отношений, определяет порядок постановлений о защите, ужесточает наказание, подробно квалифицирует хронические нарушения в качестве новых противоправных деяний и признает соглашения с другими странами. |
| The said article of the Constitution is also important because it reflects Armenia's de facto recognition of other human and civil rights determined by international standards. | Отмеченная статья Конституции важна также потому, что согласно этой статье Республика Армения фактически признает определенными международными нормами другие права и свободы человека и гражданина. |
| At the time of the official recognition, neither spouse had the nationality of a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. | в момент утверждения ни один из супругов не имел гражданства государства, законодательство которого не признает эту форму расторжения брака. |
| The Committee takes note of the recognition given to the problem of honour killings by the State party, but is nonetheless very concerned at the widespread and increasing problem of so-called honour killings, affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. | Комитет отмечает, что государство-участник признает существование проблемы убийств в защиту чести, однако тем не менее испытывает серьезную обеспокоенность по поводу широкой распространенности и возрастающих масштабов проблемы так называемых "убийств в защиту чести", затрагивающей детей как непосредственно, так и косвенно, посредством их матерей. |
| There is increased recognition of the specific treatment needs of children and how they have been missing from the global response. | Все шире признаются особые потребности детей в лечении и тот факт, что им не уделяется надлежащего внимания на глобальном уровне. |
| For co-financing, contribution revenue is recognized at the time a binding agreement exists between UNFPA and the contributing partner, unless there are reasons for deferral of such recognition. | В случае софинансирования поступления от взносов признаются, если нет оснований для отсрочки такого признания, с момента заключения обязательного соглашения между ЮНФПА и соответствующим партнером, делающим взнос. |
| While such violations are not part of a deliberate State policy at the highest level, they were difficult to deal with owing to a lack of recognition on the part of the authorities and the inadequacy of remedial action. | Такие нарушения не вписываются в целенаправленную политику государства на самом высоком уровне, однако то, что они практически не признаются властями, а действия по исправлению ситуации недостаточны, препятствует их пресечению. |
| This Agreement gives formal recognition to their commitment to reducing the over-representation of Indigenous people in the criminal justice system. | В этом соглашении официально признаются их обязательства сократить чрезмерное количество аборигенов, дела которых рассматриваются в рамках системы уголовной юстиции. |
| The recognition of solid institutions and good governance as a catalyst for sustainable development has resulted in the international community giving priority to good governance as an end in itself in that development agenda. | Крепкие институты и правильное управление признаются в качестве катализатора устойчивого развития - настолько, что применительно к этой повестке дня правильное управление приоритетно рассматривается международным сообществом как самоценная задача. |
| The Swaziland Federation of Labour, a breakaway from the SFTU, gained recognition from Government in 1994. | Отделившаяся от СФП Свазилендская федерация труда была признана правительством в 1994 году. |
| During the past decade, the problem of family violence had finally been placed on the public agenda, and had gained recognition as a social and a public health problem. | В прошлое десятилетие проблема насилия в семье была, наконец, включена в государственную повестку дня и была признана как социальная и медицинская проблема. |
| The Federal Republic of Germany is internationally acknowledged to be one of the leading nations in the world in the field of research; this applies both to public and private expenditures on research and to the recognition of the high level achieved in all essential disciplines. | Федеративная Республика Германия признана на международном уровне одной из ведущих стран мира в области научных исследований; это обусловлено объемом государственных и частных ассигнований на проведение исследований, а также признанием высокого уровня достижений во всех основных областях. |
| In 1998, the breed gained recognition as the American Hairless Terrier (AHT) by the American Rare Breeds Association and the National Rat Terrier Club. | В 1998 году порода американский голый терьер была признана Американской Ассоциацией Редких Пород (ARBA) и Национальным Клубом Породы Рэт-терьер. |
| The Special Rapporteur welcomes the recognition in the General Comment that both drinking water and the water used for irrigation by vulnerable people who only have access to the food they grow themselves must be key elements of the right to food. | Должна быть также признана тесная связь между правом на питание и правом на воду, учитывая, что нарушения права на питание очень часто связаны с проблемами отсутствия доступа к воде или контроля над водоснабжением; с) необходимо покончить с попустительством в отношении нарушений права на питание. |
| No recognition that the island belongs to Japan. | Они не признают, что остров принадлежит Японии. |
| We need to develop solutions that give due recognition and respect to the investments made by Governments in human resources and in developing the skills of citizens, as well as to the human rights of migrants. | Нам необходимо разработать такие решения, которые должным образом признают и учитывают как вклад правительств в подготовку трудовых ресурсов и обучение собственных граждан, так и необходимость соблюдения прав человека мигрантов. |
| I would like to receive recognition as a patissier from you and Father, who only recognize boulangeres. | Я хотела бы получить свидетельство кондитера от тебя и отца, которое признают только пекари. |
| There is now widespread recognition among donor and LDC Governments, as well as in the six core agencies, that in order to ensure an effective implementation of the Integrated Framework, the trade priorities need to be mainstreamed into LDCs' overall development strategies. | В настоящее время правительства большинства стран-доноров и НРС, а также шесть ключевых учреждений признают тот факт, что для обеспечения эффективного осуществления Комплексной рамочной платформы необходимо отразить приоритетные задачи в области торговли в общих стратегиях развития НРС. |
| While the IPF/IFF proposals for action address a very broad range of issues within the forest sector, their recognition of the cross-sectoral issues that drive much of the deforestation and forest degradation that we see today in many parts of the world is more limited. | Хотя инициативы МГЛ/МФЛ охватывают широкий круг вопросов в секторе лесоводства, они не в столь полной мере признают межсекторальные проблемы, которые во многом обусловливают наблюдающиеся сегодня во многих районах мира процессы обезлесения и вырождения лесов. |
| There was almost unanimous recognition among interviewed target groups that the country would have been worse off without MINUSTAH. | Опрошенные представители целевых групп практически единодушно признали, что без помощи МООНСГ ситуация в стране была бы хуже. |
| There was a widespread recognition by many delegations of the importance of addressing the rising food prices and the food security crisis. | Многие делегации признали важность решения проблемы роста цен на продовольствие и кризиса в области продовольственной безопасности. |
| From discussions at the Meeting emerged the recognition that the effects of global warming and climate change have serious negative implications for the growth and development of small States and for other environmentally vulnerable developing economies. | Участники дискуссий, проходивших в рамках этого совещания, признали, что глобальное потепление и изменение климата имеют серьезные негативные последствия для роста и развития малых государств и других экологически уязвимых развивающихся стран. |
| Ministers recognised that regional cooperation in combating terrorism had benefited from the increased regional recognition of the importance of cooperation in combating transnational crimes such as people smuggling and trafficking in persons, and vice-versa. | Министры признали, что региональное сотрудничество в борьбе с терроризмом углубляется в результате более широкого признания важности сотрудничества в борьбе с транснациональной преступностью, например незаконным провозом людей и торговлей ими и наоборот. |
| Experts also agreed on the need to work collectively in achieving universal adherence to the Convention and recognition of the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions, respectively under articles 31 and 32 of the Convention. | Эксперты также признали, что для обеспечения всеобщего соблюдения положений Конвенции и признания компетенции Комитета получать сообщения от лиц в соответствии со статьей 31 и от государств в соответствии со статьей 32 Конвенции необходимы коллективные усилия. |
| There was a clear recognition of how important it was for the United Nations story to be heard and understood by people all around the world. | Было ясно выражено понимание того, сколь важно, чтобы сведения об Организации Объединенных Наций дошли до людей во всем мире и были поняты ими. |
| Arguably, the signal achievement of the South African people may have been its recognition that any effective struggle needs to be organized and properly led. | Существует мнение, что основным достижением южноафриканского народа является понимание того, что любая эффективная борьба должна быть организованной и иметь соответствующее руководство. |
| The recognition that crime is a major impediment to effective operations and to an environment conducive to attracting investment has raised the interest of the private sector in forming partnerships with crime prevention authorities. | Понимание того, что преступность является одним из главных препятствий для эффективной деятельности и создания обстановки, благоприятной для привлечения инвестиций, повышает интерес частного сектора к установлению партнерских связей с органами, занимающимися вопросами предупреждения преступности. |
| With the increase in the interface and synergies between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, there appears to be recognition that regionalism as a component of multilateralism is necessary and feasible. | По мере расширения сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в частности Африканским союзом, похоже, формируется понимание того, что регионализм как составная часть многосторонности необходим и достижим. |
| The Special Rapporteur is very appreciative of the fact that although the extent to which children are affected by the concerns of her mandate is largely unknown, there is a recognition on the part of the various sectors that many serious problems will have to be addressed. | Специальный докладчик отмечает, что, хотя степень ущерба, который наносится детям, подпадающим под действие ее мандата, точно не известно, среди различных слоев общества существует понимание того, что многие из этих серьезных проблем необходимо решать. |
| Migos initially gained recognition following the release of their 2013 single "Versace". | Migos приобрели известность после выхода своего сингла «Versace» в 2013 году. |
| He had already earned minor recognition as a poet and writer of short stories. | К тому времени он уже получил скромную известность как поэт и автор нескольких рассказов. |
| Professor Frolova was invited to Japan and China several times to give lectures on the Chinese and Japanese languages teaching methodology, and her methodology (so-called "Frolova's school") received wide recognition. | Профессор Фролова неоднократно приглашалась в Японию и Китай для чтения лекций, посвященных системе обучения китайскому и японскому языкам, «школа Фроловой» получила широкую известность. |
| De Almeida began his acting career in theatre during the 1980s, he started his film career appearing on the 1982 action film The Soldier, and later achieved recognition for playing Andrea Bonanno in the 1987 Italian film Good Morning, Babylon. | В 1980-х начал кинокарьеру, появившись в фильме 1982 года «Солдат», а позже получил известность за игру Андреа Бонанно в итальянском фильме 1987 года «Доброе утро, Вавилон». |
| His Majesty received the United Nations Development Programme Human Development Lifetime Achievement Award in recognition of his achievements as well as of his sufficiency economy philosophy, which has gained increasing resonance worldwide. | В знак признания его успехов, а также его философской концепции «экономики достаточности», которая приобретает все большую известность в мире, Его Величество был удостоен Премии Программы развития Организации Объединенных Наций за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| A more representative Council would earn recognition and legitimate acceptance and be able to take action quickly and effectively with the imprimatur of fairness. | Более представительный Совет завоевал бы признание и законное одобрение и смог бы действовать быстро, эффективно и справедливо. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |