| This recognition places increased demands on improving the observational capabilities for tracking such UV changes, and thereby providing necessary data for effects research. | Признание этого факта требует расширения потребностей в совершенствовании потенциала в области проведения наблюдений с целью отслеживания таких изменений в уровне ультрафиолетового излучении и, тем самым, для собора данных, необходимых для исследовательских целей. |
| This recognition of the existence of legal entitlements of the poor and legal obligations of others towards them is the first step towards empowerment and accountability. | Такое признание существования юридических прав бедноты и правовых обязательств других по отношению к ней является первым шагом к расширению возможностей и обеспечению подотчетности. |
| It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. | Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия. |
| Under the umbrella of the Nepal Federation of Indigenous Nationalities (NEFIN), they are, collectively, one of the main players in the current democratic transition process and are calling for the recognition of a new multi-faith, multi-ethnic, multilingual and multicultural State model. | Они объединены в Федерацию коренных народностей Непала, которая является одним из основных участников нынешнего процесса демократических преобразований и выступает за признание новой многоконфессиональной, многоэтнической, многоязыковой и многокультурной государственной модели. |
| The mission was underpinned by the recognition of the ongoing challenges faced by the Solomon Islands in overcoming poverty and underdevelopment, as well as the efforts made by the Government, together with its development partners, to achieve this important goal. | Лейтмотивом этой поездки являлось признание нерешенных проблем, с которыми сталкиваются Соломоновы Острова в преодолении нищеты и недостаточного уровня развития, а также усилий, прилагаемых правительством совместно с его партнерами по развитию для достижения этой важной цели. |
| Here, the immune system adapts its response during an infection to improve its recognition of the pathogen. | Эта часть иммунной системы адаптирует свою реакцию во время инфекционного процесса, чтобы улучшить распознавание чужеродного биологического материала. |
| Examples of biometric technologies, which can be applied in arms manufacturing, include the recognition of an individual's fingerprint, palm print, voice, face or dynamic grip on a weapon. | Примерами биометрических технологий, которые могут применяться при производстве оружия, являются распознавание отпечатков пальцев, отпечатков ладони, голоса или лица или же идентификация динамических характеристик хвата оружия. |
| This has the advantage of making it so that recognition and parsing of expressions in a language becomes a general matter of proving statements, such as statements in a logic programming language. | Такое представление имеет преимущество, так как распознавание и разбор выражений языка превращается в доказательство выражений, точно так же как это делается в логических языках программирования. |
| Several data capture technologies have traditionally been used such as key entry and optical mark recognition (OMR). | В целях переписи традиционно используются различные технологии ввода данных, такие, как ввод с клавиатуры и оптическое распознавание меток (ОРМ). |
| Subvocal speech recognition deals with electromyograms that are different for each speaker. | Распознавание субвокальной речи напрямую связано с электромиограммами, которые различны для каждого говорящего. |
| In recognition of the advantages of remote analysis servers that incorporate on the fly confidentiality, a number of NSOs have commenced research and development programs. | Признавая преимущества серверов дистанционного анализа, предусматривающих процесс динамического обеспечения конфиденциальности, ряд НСО приступили к осуществлению программ исследований и разработок в этой области. |
| In recognition of those accomplishments, the United Nations country team, in its common country assessment, states that Sri Lanka needs to reset some of the MDG targets at higher levels. | Признавая эти достижения, страновая группа Организации Объединенных Наций в своей общестрановой оценке отмечает, что Шри-Ланке необходимо пересмотреть некоторые из показателей по ЦРДТ в сторону увеличения. |
| In the light of what has been said and in full recognition of all the international covenants that have dealt with ageing, the Conference set about shedding light on the main contexts of care and concern for the elderly and their participation in development. | В свете вышесказанного и в полной мере признавая все международные соглашения по проблеме старения, участники Конференции заявили о своем стремлении пролить свет на основные принципы проявления заботы и уважения в отношении пожилых людей и их участия в развитии. |
| In recognition of the need for a new approach to learning, UNDP has revamped its Learning Resource Centre and established the Virtual Development Academy to develop and disseminate its learning products more effectively. | Признавая необходимость разработки нового подхода к обучению персонала, ПРООН трансформировала свой Центр учебных ресурсов и создала Академию виртуального развития в целях более эффективной подготовки и распространения своих учебных материалов. |
| In recognition of the major role of competition for the success of policy reforms, many countries - developed, developing as well as countries in transition - have adopted competition laws and established national competition authorities in recent years. | Признавая важную роль конкуренции для успешного осуществления реформ в области политики, многие страны - как развитые, так и развивающиеся, а также страны с переходной экономикой - приняли в течение последних лет законы о конкуренции и создали национальные органы, занимающиеся этими вопросами. |
| Linked to these objectives has been recognition of the importance of active involvement by participants. | В рамках этих задач признается важное значение активного участия различных заинтересованных сторон. |
| A draft constitutional act adopted by both assemblies grants constitutional recognition of French Polynesia's new status of "overseas country" (pays d'outre-mer) and its strengthened autonomy. | В соответствии с проектом конституционного закона, принятым обеими ассамблеями, в Конституции страны за Французской Полинезией признается новый статус "заморской области" с расширенной автономией. |
| Also in this century, Germany introduced what may be the first form of third gender recognition in Europe, albeit controversially as a requirement for some intersex infants and otherwise not available. | Кроме того, в этом столетии, Германия стала первой страной Европы, признавшей третий пол, хотя это решение и признается интерсекс-активистами спорным, так как требует для некоторых интерсекс-детей принудительного проставления данного гендерного маркера. |
| On the contrary, what has grown in recent years is the recognition, despite the ideological changes of the last decade, that the State still holds key responsibilities in regulatory matters and in its role of articulating diverse productive, community and social sectors. | Напротив, несмотря на изменения, произошедшие в течение последнего десятилетия в вопросах идеологии, в последние годы как раз более активно признается, что на государстве по-прежнему лежит главная ответственность за вопросы регулирования и положение дел в различных производственных, общинных и социальных секторах20. |
| A new pragmatism has become apparent on both sides of the debate in terms of the appropriate roles of public provision and markets. On the one hand, there is increasing recognition that determined public action is needed to offer universal access to quality social provision. | Обе стороны в споре, очевидно, стали проявлять больший прагматизм в оценке важности функций государства по обеспечению услугами и рынковЗ. С одной стороны, все более широко признается, что для обеспечения всеобщего доступа к качественным социальным услугам необходимы целенаправленные государственные мероприятия. |
| 7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. | 7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества. |
| Bilateral and multilateral agreements are crucial for regulating such issues as skills development, skills certification and recognition, the portability of social security and other acquired rights, decent working conditions, and regularization of migration flows. | Двусторонние и многосторонние соглашения имеют крайне важное значение для регулирования таких вопросов, как повышение квалификации, профессиональная аттестация и учет служебных заслуг, перевод пособий по социальному обеспечению и других приобретенных прав, обеспечение достойных условий труда и упорядочение миграционных потоков. |
| Revenue recognition is the principal accounting problem, followed by questions of expense recognition, accounting for reserves, accruals and contingencies, improper equity accounting, and others. | Главная бухгалтерская проблема - учет прибыли, за которой следуют проблемы отражения расходов, учета резервов, начисления расходов и резервов на непредвиденные обстоятельства, неправильного учета акционерного капитала и другие проблемы. |
| The Support Group will ensure that the programmes and policies of the United Nations system are inclusive of persons with disabilities and will work to strengthen recognition of and respect for the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol. | Группа поддержки будет обеспечивать учет в рамках программ и политики системы Организации Объединенных Наций интересов инвалидов и будет заниматься повышением степени признания и уважения принципов, закрепленных в Конвенции о правах инвалидов и Факультативном протоколе к ней. |
| H. Recognition, incentives and rewards | Н. Учет служебных заслуг и меры стимулирования и поощрения |
| This recognition should be attributed in particular to the special Working Group of the Legal Subcommittee, which was established at several sessions of the Subcommittee and dealt with this issue. | Особую признательность заслуживает деятельность специальной рабочей группы Юридического подкомитета, которая созывалась в ходе нескольких сессий Подкомитета и рассматривала этот вопрос. |
| My delegation wishes to give special recognition to the work done by the Commission for Social Development in the follow-up to the Copenhagen Summit. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Комиссии социального развития за проделанную ею работу в развитие решений Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
| We are celebrating the fiftieth anniversary of the International Atomic Energy Agency (IAEA), which deserves our recognition for its important role on the international scene. | Мы отмечаем пятидесятую годовщину с момента создания Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), которое заслужило нашу признательность за ту важную роль, которую оно играет на международной арене. |
| The Assembly has continued to work primarily on the basis of ideas and proposals of the Secretary-General, to whom we reiterate our thanks and recognition for his genuine commitment to the cause of reform. | Ассамблея продолжает работать, основываясь главным образом на идеях и предложениях Генерального секретаря, которому мы вновь выражаем благодарность и признательность за подлинную приверженность делу реформ. |
| The Group of Friends of Haiti in New York expresses its gratitude and recognition to Ambassador Mariano Fernandez for his dedicated work as Special Representative of the Secretary-General for Haiti and Head of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). | Группа друзей Гаити в Нью-Йорке выражает свою благодарность и признательность послу Мариано Фернандесу за его самоотверженную работу в качестве Специального представителя Генерального секретаря по Гаити и руководителя Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
| There was recognition of the centrality of restoring the rights and addressing the needs of women. | Также было признано основополагающее значение восстановления прав и удовлетворения потребностей женщин. |
| There was also recognition that progress has been made since 2002 in ensuring respect for human rights in the fight against terrorism, but that more work remains to be done. | Кроме того, было признано, что с 2002 года был достигнут определенный прогресс в обеспечении соблюдения прав человека в борьбе с терроризмом, однако в этой связи предстоит сделать еще очень многое. |
| Although there is now a wide recognition that African women play a crucial role in the growth and development of the region, that recognition is not always translated into development policies and plans. | Хотя в настоящее время широко признано, что африканские женщины играют важную роль в обеспечении роста и развития в регионе, далеко не всегда этот факт учитывается в политике и планах развития. |
| Mr. Catarino (Portugal): I would like to reiterate here that Portugal has no interest in the question of East Timor other than its desire to see a recognition of the fundamental right of the people of East Timor to self-determination. | Г-н Катарину (Португалия) (говорит по-английски): Я хотел бы еще раз заявить здесь о том, что Португалия не имеет никаких других интересов в отношении вопроса о Восточном Тиморе, кроме страстного желания того, чтобы было признано основополагающее право народа Восточного Тимора на самоопределение. |
| It was recognized that economic growth was not always sufficient, even if necessary, and it was this recognition which led to the paradigmic shift in development thinking termed the human development approach. | Было признано, что экономический рост является необходимым, но не всегда достаточным фактором, и это признание привело к парадигматическому изменению концепции развития, и внедрению подхода, основанного на развитии человека. |
| In view of Algeria's recognition of the utmost importance of consensus, of the need to save the peace process and of the critical juncture there could be no reason for it to object to having the Chairman use his good offices to bridge the gap. | Поскольку Алжир признает крайнюю важность консенсуса, необходимость спасти мирный процесс и критический характер момента, у него не может быть оснований возражать против того, чтобы Председатель осуществил добрые услуги с целью преодоления разногласия. |
| There was widespread recognition that the underrepresentation of women in public life needed to be addressed: women represented only 14.5 per cent of the members of Australia's parliaments, although that figure masked considerable variation. | Общественность страны признает необходимость решения проблемы недопредставленности женщин в государственных учреждениях и органах местного самоуправления: в настоящее время среди членов парламентов Австралии доля женщин составляет лишь 14,5 процента, причем эта цифра маскирует существенный разброс между отдельными показателями. |
| Second, there was the problem of a non-member State recognizing the responsibility of an international organization, which entailed the implicit recognition of its legal personality or status. | Во-вторых, существует проблема, когда государство-нечлен признает ответственность международной организации, что сопряжено с подразумеваемым признанием ее правосубъектности или статуса. |
| The draft Programme of Action gives due recognition to the traditional and cultural rights to land, and to the intricate connection that exists between land and social norms in the Marshall Islands. | Проект Программы действий признает традиционные и культурные права на землю, а также неотъемлемую связь, которая существует между землей и социальными нормами на Маршалловых Островах. |
| The Organization's long-standing policy has been to base its recognition of degrees on the accreditation of specific institutions by national authorities, namely the ministries of education or similar bodies in each country. | Опираясь на свою давнюю политику, Организация признает дипломы конкретных учебных заведений, признаваемых национальными органами, а именно министерствами образования или аналогичными органами каждой страны. |
| The absence of recognition of legitimate security concerns in the draft resolution adopted is the main reason that Cuba abstained in the vote. | Куба воздержалась в ходе голосования главным образом потому, что в принятом проекте резолюции не признаются законные интересы обеспечения безопасности. |
| However, at the same time there is recognition of curative health care needs that supports the preventive focus. | В то же время признаются потребности в лечебной медицине, которая дополняет профилактическую направленность здравоохранения. |
| The Statute also provides for recognition of rights in communal land in the region in accordance with article 89, paragraph 3, of the Constitution. | В Указе также признаются права на общинные земли района в соответствии с пунктом 3 статьи 89 Конституции. |
| The Constitution is unique in its explicit recognition of all human rights as set forth in international and regional treaties and even extends beyond these rights, with the inclusion of the human right to safe drinking water and sanitation, among others. | Политическая конституция Боливии является уникальной по своему характеру, ибо в ней конкретно признаются права человека, предусмотренные в международных и региональных договорах, и более того она расширяет эти права, в частности, путем включения права человека на питьевую воду и санитарию. |
| Another noteworthy conquest has been the harmonization of the rules of international humanitarian law with the law of international human rights and recognition of the complementary nature of the protection they offer. | Другое большое завоевание, о котором здесь необходимо упомянуть, заключается в согласовании и взаимодополняемости, которые признаются сегодня за нормами международного гуманитарного права и нормами международного права в области прав человека. |
| The recognition of the need for such an integrated approach is recent but rapidly gaining ground. | Лишь недавно была признана необходимость такого комплексного подхода, который осознается все большим числом участников. |
| The Federal Republic of Germany is internationally acknowledged to be one of the leading nations in the world in the field of research; this applies both to public and private expenditures on research and to the recognition of the high level achieved in all essential disciplines. | Федеративная Республика Германия признана на международном уровне одной из ведущих стран мира в области научных исследований; это обусловлено объемом государственных и частных ассигнований на проведение исследований, а также признанием высокого уровня достижений во всех основных областях. |
| A gender evaluation in 2003 and the mid-term review of UN-Habitat programmes that took place in 2007 resulted in the recognition that there was a need for more systematic gender mainstreaming in UN-Habitat programmes and projects. | По результатам гендерной оценки, проведенной в 2003 году, и среднесрочного обзора в 2007 году программ ООН-Хабитат, была признана необходимость выработки более системного подхода к интеграции гендерной проблематики в программы и проекты ООН-Хабитат. |
| Where a non-profit association pursues broader objectives than the personal interest of the associates and has articles of association similar to those of a partnership, such non-profit association may obtain formal recognition as legal person by the Court. | Если некоммерческая ассоциация преследует цели, выходящие за рамки личных интересов ее членов, и имеет уставные документы по аналогии с товариществом, такая некоммерческая ассоциация может по решению суда быть официально признана юридическим лицом. |
| (a) Noting that there is global recognition of the need to resolve the legacy of residential, day and boarding school systems and orphanages established globally to realize fully the human rights of multiple generations of indigenous peoples; | а) отмечая, что на глобальном уровне признана необходимость преодоления существующего наследия в виде созданных по всему миру систем школ-интернатов, дневных и закрытых школ и сиротских приютов, для того чтобы полностью реализовать права человека многих поколений коренных народов; |
| The Afghan population views the forces as capable of providing security to Afghanistan although there is a recognition that they still require coalition assistance. | Афганцы считают, что их силы безопасности в состоянии обеспечить безопасность страны, хотя и признают, что они все еще нуждаются в помощи со стороны коалиции. |
| Recently, there has been increased recognition by Member States and the broader United Nations system of the importance of better cohesion of efforts, particularly as the focus and context shift from conflict resolution to longer-term peacebuilding. | В последнее время государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целом все шире признают важность укрепления согласованности усилий, особенно в период переноса акцента с урегулирования конфликтов на более долгосрочные миротворческие усилия. |
| The choice of countries for the in-depth dialogue would depend on certain variables, such as Governments' recognition of and relationships with indigenous peoples. | Выбор стран для участия в углубленном диалоге будет зависеть от определенных факторов, в том числе от того, признают ли правительства статус коренных народов и как они строят свои отношения с ними. |
| Clearly there is a new, substantive debate on the role of nuclear power and a recognition in many quarters that its merits as a source of clean energy cannot simply be ignored. | Очевидно, что сейчас ведется новое и предметное обсуждение ее роли, и многие признают, что ее преимущества как источника чистой энергии попросту нельзя игнорировать. |
| On the other hand, WHO-HQ-SA noted that precisely because of the organization's ongoing reform, WHO Member States have become more informed about SMR issues and give greater recognition to the role of the WHO-HQ-SA, viewing it as an important player in the reform process. | С другой стороны, АП-ЦУ-ВОЗ отметила, что именно из-за проводимой реформы организации государства-члены ВОЗ стали лучше информированными об аспектах ВСР и активнее признают роль АП-ЦУ-ВОЗ, считая ее важным участником процесса реформы. |
| The participants also gave recognition to the importance of activities to enhance communication and ensure safety of navigation and shipping. | Участники также признали важное значение деятельности по улучшению коммуникации и обеспечению безопасности судоходства и морских перевозок. |
| Ghana firmly believes that in order to give recognition to the growing link between migration and development, international migration has to find a way into country development strategies, such as Poverty Reduction Strategy Papers. | Гана твердо убеждена, что для того, чтобы мы признали растущую связь между миграцией и развитием, международная миграция должна найти свое отражение в стратегиях развития каждой страны, например таких, как документы о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| It was also important to fill the gap between external financing levels and the needs highlighted in the new strategy; while NEPAD was a home-grown initiative, there was recognition that African countries would need sustained assistance in the implementation process. | Важно также вспомнить пробел между размером внешнего финансирования и потребностями, определенными в новой стратегии; хотя НЕПАД является инициативой самих африканских стран, участники признали, что в процессе ее осуществления африканским странам потребуется постоянная помощь. |
| There was broad-based recognition of the need for an independent assessment of the impact on human rights of unilateral coercive measures, and for jurisdictions to uphold human rights and accountability in this context. | Практически все участники признали необходимость независимой оценки воздействия односторонних принудительных мер на реализацию прав человека и юрисдикции для поддержки прав человека и подотчетности в данном контексте. |
| In their regulation of the law of treaties, the Commission and States have also accorded a certain recognition to the special status of boundary treaties. | В рамках регулирования права международных договоров Комиссия и государства в определенной мере признали также особый статус договоров о границах. |
| Throughout the restructuring exercise, there was a broad recognition within UNHCR that structural change was not a guarantee of organizational effectiveness. | В ходе реорганизации в УВКБ ООН существовало четкое понимание того, что структурные изменения не являются гарантией эффективной работы организации. |
| The major barrier to the adoption of SLM measures is the lack of recognition that biodiversity and ecosystem services are capital for those dryland communities that depend on land productivity. | Главным барьером, мешающим принятию мер в рамках УУЗР, является недостаточное понимание того, что биоразнообразие и экосистемные услуги обладают значительной ценностью для общин, проживающих в засушливых районах, которые зависят от продуктивности земель. |
| "16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
| And, as we have seen in many countries' efforts to ameliorate the crisis, the non-cooperative protectionist response is much more likely to be adopted - despite wide recognition that it is highly destructive - when aggregate demand is in short supply. | И, как мы наблюдали в попытках многих стран приуменьшить последствия кризиса, при дефиците совокупного спроса осуществляются отдельные протекционистские действия, несмотря на широкое понимание того, что это очень губительно. |
| Indonesia is pleased to note that today there is increased recognition and acknowledgement that resolution of this issue depends as much on conditions in East Timor as they do on the situation in refugee camps in West Timor. | Индонезия с удовлетворением отмечает, что сегодня ширится признание и понимание того, что урегулирование этого вопроса зависит в такой же степени от условий в Восточном Тиморе, как и от положения в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
| Our museum tries to return to these artists if not their former fame, at least recognition. | Наш музей старается вернуть этим живописцам пусть не былую славу, то хотя бы известность. |
| Swire relocated to the United Kingdom the following year, along with the other members of the band, and the band soon gained widespread underground recognition for their tracks "Vault" and "Trail of Sevens". | На следующий год Свайр переселился в Великобританию вместе с другими участниками группы, и довольно скоро группа получила относительную известность за треки «Vault» и «Trail of Sevens». |
| Vsevolod Safonov's first major role in cinema was of Lieutenant Yuri Kerzhentsev in the war film "Soldiers" (1956) directed by Alexander Ivanov, which brought the actor initial recognition. | Первой главной ролью Всеволода Сафонова в кино стала роль лейтенанта Юрия Керженцева в военном художественном фильме «Солдаты» (1956) режиссёра Александра Иванова, принесшая актёру первую известность. |
| The actor received wide recognition after he played the role of Chistyakov, husband of Anastasia Kamenskaya (Elena Yakovleva), the title character of the series Kamenskaya. | Широкую известность актёру принесла роль Лёши Чистякова - мужа Анастасии Каменской (Елена Яковлева), главной героини сериала «Каменская». |
| He gained fame and recognition, appearing in numerous musicals. | Известность и признание он получил за границей, снявшись в нескольких музыкальных фильмах. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| International Exhibitors look to AHR ExpoR -Mexico to increase their product recognition and exposure. | Международные экспоненты ожидают, что участие в AHR ExpoR -Мексика увеличит узнаваемость их продукции. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| Congressional recognition has been frozen for too long. | Одобрение конгресса заморожено на долгое время. |
| The declaration of South America peace and cooperation, which we hope will receive the international community's recognition today, is a step in this direction. | Декларация о мире и сотрудничестве в Южной Америке, которая, как мы надеемся, получит сегодня одобрение международного сообщества, является шагом в этом направлении. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |