| We also noted that there was wide recognition of the importance and relevance of these issues to the effective implementation of the Programme of Action. | Мы также отмечаем широкое признание важности и актуальности этих вопросов для эффективного осуществления Программы действий. |
| Training and skills recognition should also be available in the country of destination, both for the work at hand and the longer term human development of the migrant. | Профессиональная подготовка и признание профессиональной квалификации должны быть также доступны в принимающих странах как в связи с текущей работой мигрантов, так и в целях развития их человеческого потенциала в долгосрочной перспективе. |
| The most critical lesson, according to OHRM, is the fundamental recognition by both individual staff members and programme managers of their statutory obligation to comply with the requirements of the programme. | По сообщению УЛР, самым важным уроком является непременное признание как отдельными сотрудниками, так и руководителями программ установленного для них обязательства соблюдать требования программы. |
| Rule of law has to be understood in a way that coheres with an understanding of its ultimate aim - promoting a just social order - and the more particular aims in terms of which transitional justice measures are specified, including recognition, trust, and reconciliation. | Господство права должно восприниматься в увязке с его конечной целью - поощрением справедливого социального порядка, а также с более частными задачами, в рамках которых устанавливаются меры правосудия переходного периода, включая признание, доверие и примирение. |
| Under the umbrella of the Nepal Federation of Indigenous Nationalities (NEFIN), they are, collectively, one of the main players in the current democratic transition process and are calling for the recognition of a new multi-faith, multi-ethnic, multilingual and multicultural State model. | Они объединены в Федерацию коренных народностей Непала, которая является одним из основных участников нынешнего процесса демократических преобразований и выступает за признание новой многоконфессиональной, многоэтнической, многоязыковой и многокультурной государственной модели. |
| Such recognition cannot be assumed as in some cultures people may not understand their practices as being corrupt. | Такое распознавание не является очевидным, поскольку в некоторых культурах люди могут не осознавать, что применяемая ими практика имеет коррупционный характер. |
| Matt Mills: Image recognition that triggers augmentedreality | Мэтт Миллс: Распознавание образов, вызывающее дополненнуюреальность |
| Every entry needs voice print, palm print, iris recognition by him and him alone. | При каждом входе требуется образец его голоса, отпечаток ладони, распознавание по радужной оболочке глаза, причём его и только его. |
| To convert the raw images optical character recognition (OCR) is used to turn book pages into a digital text format like ASCII or other similar format, which reduces the file size and allows the text to be reformatted, searched, or processed by other applications. | Для преобразования исходного изображения используют оптическое распознавание символов (OCR), оно необходимо для включения страниц книги в цифровой формат, такой, как ASCII, или другой подобный формат, который уменьшает размер файла и позволяет работать с текстом. |
| Optical character recognition: Machine-readable features are incorporated into the reverse of the document, which includes the written information required in order to meet international standards. | Оптическое распознавание знаков: на обратной стороне документа печатаются распознаваемые при помощи компьютера знаки, которые включают текстовые данные в соответствии с международными нормами. |
| In recognition of its primary responsibility for the promotion and protection of the rights of its citizens, the Government remained fully committed to its obligations. | Признавая за собой главную ответственность за поощрение и защиту прав своих граждан, правительство остается полностью приверженным выполнению своих обязательств. |
| In recognition of the study's importance, New Zealand has contributed to assisting with its development. | Признавая значение этого исследования, Новая Зеландия внесла вклад в поддержку разработки этого исследования. |
| In recognition of their political courage and of the road that they had travelled, but also as an encouragement, President De Klerk and Mr. Nelson Mandela were awarded the Nobel Peace Prize, which was presented in Oslo. | Признавая их политическое мужество и путь, который они прошли, и поощряя президента де Клерка и г-на Нельсона Манделу, они были награждены Нобелевской премией мира, которая была вручена в Осло. |
| Also in recognition of the close ties between international terrorism and other transnational crimes, Indonesia has taken the initiative to convene a ministerial regional conference on people smuggling, trafficking in persons and related transnational crimes which is scheduled for 27-28 February 2002. | Признавая также наличие тесной связи между международным терроризмом и другими транснациональными видами преступной деятельности, Индонезия выступила с инициативой созвать региональную конференцию на уровне министров по незаконному провозу и торговле людьми и связанными с этим видами транснациональной преступной деятельности, провести которую намечено 27-28 февраля 2002 года. |
| In the meantime, in recognition of the fluidity of the situation, the Committee recommends approval of general temporary assistance for additional positions equivalent to one P-5, four P-4, four P-3 and three national General Service posts and 39 United Nations Volunteers. | На данном этапе, признавая изменчивый характер ситуации, Комитет рекомендует утвердить временную помощь общего назначения по дополнительным должностям, эквивалентным одной должности С5, четырем должностям С4, четырем должностям С3 и трем должностям национальных сотрудников общего обслуживания и 39 должностям добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| There is also a recognition of the central role that crime prevention has in social and economic development. | Признается также, что предупреждение преступности играет весьма важную роль в процессе социально-экономического развития. |
| There is increased recognition that the voluntary participation of children in transitional justice mechanisms enhances accountability and promotes reconciliation. | Все шире признается то обстоятельство, что добровольное участие детей в механизмах правосудия переходного периода усиливает подотчетность и способствует примирению. |
| In several countries, there is recognition in social policies and frameworks of the impact that disasters can have on the poor; however, instruments to address vulnerability often remain restricted to conventional programmes, such as food aid. | В социальных стратегиях и рамках нескольких стран признается то воздействие, которое бедствия могут оказывать на малоимущее население; однако часто инструменты для рассмотрения уязвимости по-прежнему ограничены традиционными программами, такими, как программы продовольственной помощи. |
| There is now a widespread recognition, at least at the formal policy level, that women's employment has to play a significant role in employment policies and strategies of all EU member states; | В настоящее время, по крайней мере, на уровне официальной политики широко признается, что занятость женщин должна играть важную роль в политике и стратегиях всех государств - членов ЕС в области занятости; |
| A new pragmatism has become apparent on both sides of the debate in terms of the appropriate roles of public provision and markets. On the one hand, there is increasing recognition that determined public action is needed to offer universal access to quality social provision. | Обе стороны в споре, очевидно, стали проявлять больший прагматизм в оценке важности функций государства по обеспечению услугами и рынковЗ. С одной стороны, все более широко признается, что для обеспечения всеобщего доступа к качественным социальным услугам необходимы целенаправленные государственные мероприятия. |
| Revenue recognition of non-exchange transactions, such as voluntary contributions, multi-year funding agreements, and goods and services in kind | учет поступлений от необменных операций, таких как добровольные взносы, выплаты по линии соглашений о многолетнем финансировании и взносы в натуральной форме в виде товаров и услуг; |
| recognition of performance. 292 - 348 72 | тация и учет служебных заслуг 292 - 348 78 |
| Such racial discrimination will often escape detection if there is no explicit recognition or acknowledgment of the different life experiences of women and men in areas of both public and private life. | Такая расовая дискриминация часто не поддается обнаружению, если отсутствует прямое признание или учет различного опыта мужчин и женщин как в общественной, так и в личной жизни. |
| (e) The recognition and determination of the nature of those dealings between the permanent establishment and other parts of the same enterprise that can appropriately be recognized, having passed the threshold test referred to in paragraph 23 [of the new draft Commentary]; | ё) учет и определение характера тех операций между постоянным представительством и другими подразделениями того же предприятия, которые могут быть надлежащим образом учтены после проверки на предмет соответствия пороговым критериям, о которых говорится в пункте 23 [нового проекта комментария]; |
| For example, operational decisions of property managers relating to assets such as information technology equipment could affect recognition, measurement and disclosures in the financial statements. | Например, оперативные решения сотрудников, осуществляющих управление имуществом, в отношении таких активов, как ИТ-оборудование, может повлиять на учет, оценку и раскрытие информации в финансовых ведомостях. |
| My delegation also wishes to convey its sentiments of recognition and esteem to the other judges who are here with us. | Моя делегация хотела бы выразить свою признательность и уважение другим членам Суда, присутствующим здесь сегодня. |
| In its resolution 47/86 of 16 December 1992 the General Assembly expressed its recognition of "the major contribution of the Department of Public the global information campaign" on ageing. | В своей резолюции 47/86 от 16 декабря 1992 года Генеральная Ассамблея выразила Департаменту свою признательность за "его крупный вклад в проведение всемирной информационной кампании по проблемам старения". |
| The Inspector expresses his special recognition to former Inspector Juan Luis Larrabure, who not only inspired this report, but was also an invaluable source of knowledge and dedication. | Инспектор выражает свою особую признательность бывшему инспектору Хуану Луису Ларрабуре, который не только вдохновлял его в работе над докладом, но и послужил бесценным источником знаний и самоотверженности. |
| We are equally pleased that all the nuclear-weapon States have signed the relevant Protocols to the Treaty, and wish to give special recognition to France, which has already ratified the Protocols which apply to it. | Мы также рады, что все государства, обладающие ядерным оружием подписали соответствующие Протоколы к Договору, и хотели бы выразить особую признательность Франции, которая уже ратифицировала те Протоколы, которые имеют к ней отношение. |
| His delegation appreciated the UNCITRAL secretariat's continued monitoring of the implementation of the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, its work in publicizing court decisions and arbitral awards, and its programme of training and technical assistance. | Его делегация выражает секретариату ЮНСИТРАЛ признательность за постоянные усилия по наблюдению за ходом осуществления Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за его работу по распространению информации о решениях судов и арбитражных органов и за осуществляемую им программу подготовки кадров и оказания технического содействия. |
| There is widespread recognition that club-based, discriminatory export control measures have failed to address the issue of missiles. | Широко признано, что с помощью «клубных», дискриминационных мер экспортного контроля проблему ракет решить не удалось. |
| There was general recognition that the effects of cross-border M&As on competition deserve special attention by policy makers. | В целом было признано, что руководящим органам следует уделить пристальное внимание влиянию трансграничных СиП на конкуренцию. |
| In terms of the process, there was recognition from the outset of the European Union taking on this matter that certain extraordinary measures were necessary to conduct and ensure the integrity of an investigation of this nature. | Что касается процессуальной стороны вопроса, то с самого начала, когда Европейский союз занялся этим делом, было признано, что для проведения и обеспечения чистоты следствия такого характера необходимы некоторые чрезвычайные меры. |
| The Court relied in part on the recognition at international law that collective bargaining is protected by the freedom of association, looking to three treaties to which Canada is a party, including the ICESCR. | При этом Суд основывался на международном праве и в частности на положениях трех договоров, участником которых является Канада, включая МКЭСКП, в которых признано, что свобода объединения включает в себя защиту права на коллективные переговоры. |
| In that regard, the recognition in the statement by the President of the Security Council of 4 November 1994 of the importance of consultations not only with troop-contributing countries but also with affected countries, especially those belonging to a particular region, was to be welcomed. | В этой связи следует приветствовать тот факт, что в заявление Председателя Совета от 4 ноября 1994 года было признано значений консультаций не только со странами, предоставляющими войска, но и с вовлеченными странами, особенно странами данного конкретного региона. |
| Is there recognition of religious minorities' holidays by the State? | Признает ли государство религиозные праздники меньшинств? |
| In conclusion, allow me to recall that the European Union reiterates its full recognition that the primary responsibility for the development of the country lies with the Afghan Government and people themselves. | В заключение позвольте еще раз указать на то, что Европейский союз безоговорочно признает, что основная ответственность за развитие страны лежит на правительстве Афганистана и самих афганцах. |
| The Chairperson said she was encouraged by the Government's recognition of the need to integrate the Convention into its gender policy and urged the delegation to endeavour to have the Convention incorporated into domestic law. | Председатель говорит, что ее воодушевляет тот факт, что правительство признает необходимость учета положений Конвенции в рамках проводимой им гендерной политики и обращается к делегации с настоятельным призывом включить положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
| The British Museum has suggested offering certain panels on loan but makes that offer conditional on official recognition by Greece of the British Museum's ownership of the marbles. | Британский музей предложил передать некоторые фрагменты фриза на правах заимствования при условии, что Греция официально признает за Британским музеем право собственности на мраморные скульптуры. |
| The following provisions of IPRA highlights the State's recognition, respect, promotion and fulfillment of ICCs/IPs' customary ways and traditional practices: | Следующие положения Закона о правах коренных народов (ЗПКН) свидетельствуют о том, что государство признает, уважает, поощряет и поддерживает сложившиеся обычаи и традиционную практику ОКК/КН: |
| Finally, Switzerland observed that the recognition of the rights of the indigenous population was not always fully ensured. | В заключение Швейцария отметила, что права коренного населения не всегда признаются в полном объеме. |
| There is increased recognition of the specific treatment needs of children and how they have been missing from the global response. | Все шире признаются особые потребности детей в лечении и тот факт, что им не уделяется надлежащего внимания на глобальном уровне. |
| Canada is proud of the fact that aboriginal and treaty rights are given strong recognition and protection in Canada's constitution. | Канада горда тем, что права коренных народов и договорные права твердо признаются и надежно защищены в конституции Канады. |
| The Committee is also concerned at the lack of recognition of refugee certificates that are issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the State party. | Комитет также обеспокоен тем, что удостоверения беженца, выдаваемые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), не признаются в государстве-участнике. |
| The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. | В Законе о Фалекопуле 1997 года также признаются традиционные формы управления; при этом вожди и старейшины конкретно отвечают за управление делами своего острова, а система традиционного управления осуществляется во взаимодействии с национальным правительством. |
| There was recognition of the need for better harmonization of information at various levels, together with the standardization of definitions, indicators and monitoring procedures. | Была признана необходимость повысить согласованность информации на различных уровнях, в том числе стандартизировать определения, показатели и процедуры контроля. |
| At the conceptual level, there is now broad recognition within the United Nations development system that poverty eradication requires a two-pronged approach: employment creation and the increase of household income on the one hand, and provision of basic human services on the other. | На концептуальном уровне в настоящее время в системе развития Организации Объединенных Наций широко признана позиция, согласно которой для искоренения нищеты необходима двоякая стратегия: обеспечение занятости и повышение доходов семьи, с одной стороны, и предоставление основных социальных услуг - с другой. |
| The increasing involvement in recent times of the international community in disaster situations has led to recognition of the need to improve regulatory law in the event of disasters to overcome the obstacles to the provision of effective assistance. | Ввиду расширения участия в последнее время международного сообщества в ликвидации ситуаций бедствий была признана необходимость в совершенствовании регулирования процедур в случае бедствий в целях преодоления препятствий в деле эффективного оказания помощи. |
| Recognition of the need for appropriate policy response throughout the life course was advanced as a humanitarian means to address the consequences of growing numbers of older persons and the unprecedented prospects of longevity. | Необходимость принятия надлежащих политических мер реагирования на протяжении всей жизни человека была признана одним из средств гуманитарного характера, позволяющих решать проблемы, обусловленные увеличением числа пожилых людей и беспрецедентными перспективами увеличения продолжительности жизни. |
| The Special Rapporteur welcomes the recognition in the General Comment that both drinking water and the water used for irrigation by vulnerable people who only have access to the food they grow themselves must be key elements of the right to food. | Должна быть также признана тесная связь между правом на питание и правом на воду, учитывая, что нарушения права на питание очень часто связаны с проблемами отсутствия доступа к воде или контроля над водоснабжением; с) необходимо покончить с попустительством в отношении нарушений права на питание. |
| Aside from the supreme need for justice, there is broad recognition that "forced amnesia", the traditional modus operandi of approaching reconciliation, also carries dangerous risks. | Помимо высшей необходимости в обеспечении справедливости, многие признают, что «принудительная амнезия» как традиционный метод подхода к примирению также таит в себе опасные риски. |
| The survey asked about Government recognition of the principle that persons with disabilities must be empowered to exercise their human rights, particularly in the field of employment, and must have equal opportunities for productive and gainful employment in the labour market. | В данном случае участникам обзора предлагалось сообщить, признают ли правительства принцип, в соответствии с которым инвалиды должны получить возможность осуществлять свои права человека, особенно в области занятости, и иметь равные возможности для занятия производительной и приносящей доход трудовой деятельностью на рынке труда. |
| Mr. Farid (Saudi Arabia) said that his delegation was not satisfied with the Secretariat's response to its request for a list of those countries that extended legal recognition to domestic partnerships. | Г-н Фарид (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация не удовлетворена ответом Секретариата на свою просьбу о перечне тех стран, которые легально признают домашние партнерские взаимоотношения. |
| Rather, it is my view that that represents a strong indication of the recognition by both organs of the compelling need for enhanced coordination of United Nations activities in the area of humanitarian assistance. | Я думаю, это является убедительным свидетельством того, что оба этих органа признают насущную необходимость улучшения координации деятельности Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи. |
| She identified problems relating to refugees from conflict zones, threats to stability facing societies in economic and political transition, and problems caused by a lack of recognition by States of tensions between ethnic groups. | Она указала на проблемы, касающиеся беженцев из зон конфликтов, угрозы для стабильности, с которыми сталкиваются гражданские общества на переходном экономическом и политическом этапе, и проблемы, возникающие в результате того, что государства не признают наличие напряженных отношений между этническими группами. |
| We particularly welcome their acknowledgement and recognition of the cooperation extended to the Tribunal by my Government. | Мы особенно приветствуем то, что они высоко оценили и признали сотрудничество моего правительства с Трибуналом. |
| There was wide recognition, in the deliberations of the Commission, of the contribution that new and renewable sources of energy can make to the achievement of the sustainable-development goals. | Многие участники обсуждений в Комиссии признали тот вклад, который новые и возобновляемые источники энергии могут внести в достижение целей, поставленных в области устойчивого развития. |
| There was broad-based recognition of the need for an independent assessment of the impact on human rights of unilateral coercive measures, and for jurisdictions to uphold human rights and accountability in this context. | Практически все участники признали необходимость независимой оценки воздействия односторонних принудительных мер на реализацию прав человека и юрисдикции для поддержки прав человека и подотчетности в данном контексте. |
| There was recognition at the conference that while the slave trade and its legacy of disenfranchisement and racism lie at the heart of the contemporary experience, teaching about the transatlantic slave trade remains a genuine challenge requiring research, innovation and imagination. | Участники конференции признали, что, хотя работорговля и ее наследие лишения людей всех прав и расизма являются важнейшей частью нынешнего опыта, преподавание темы трансатлантической работорговли по-прежнему представляет реальные трудности и требует проведения исследований и новаторского, нетрадиционного подхода. |
| 3.5 The authors claim to have been deprived of their right to freedom of association, including through the arbitrary revoking of their membership in the party and recognition of the "pseudo"-socialist party as lawful, in violation of article 22 of the Covenant. | 3.5 Авторы заявляют, что было нарушено их право на свободу ассоциации, в частности из-за того, что их произвольно лишили членства в партии, а социалистическую "псевдопартию" признали законной в нарушение статьи 22 Пакта. |
| Yet it is precisely the values associated with the preservation of nature that have inspired recognition that the commercial exploitation of the natural world is harmful. | Тем не менее именно ценности, связанные с сохранением природы, внушают понимание того, что коммерческое использование мира природы наносит вред. |
| Today there is wide recognition that the United Nations peace-keeping ability has not kept pace with its rising responsibilities and challenges. | Сегодня существует широкое понимание того, что возможности Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира отстают от возлагаемых на нее все больших обязанностей и задач. |
| Of course, there should also be full recognition that the care of a skilled birth attendant at delivery and the provision of emergency obstetric care when needed are also necessary interventions to avoid maternal mortality and morbidity. | Конечно, необходимо и полное понимание того, что для предотвращения смертности и заболеваемости матерей они должны иметь доступ к услугам квалифицированных акушеров при родах и возможность получения экстренной акушерской помощи, если это потребуется. |
| However, there seemed to be a growing realization that there had to be some recognition of past injustices. | Вместе с тем растет, по-видимому, понимание того, что в той или иной форме следует признать совершенные в прошлом акты несправедливости. |
| The delegation should indicate whether it was indeed difficult for indigenous people to secure recognition for their claims and understanding of who and what they were, and whether the tone of the cases was more adversarial than should be expected. | Делегации следует указать, действительно ли коренным народам трудно обеспечить признание своих претензий и понимание того, кем и чем они являются, и действительно ли тон обсуждения таких случаев представляется более враждебным, чем этого можно было бы ожидать. |
| The expert considered that sportsmen for example, gain recognition because they are able to offer immediate short-term appeal for the appetite of millions of people. | Эксперт выразил мнение о том, что, например, спортсмены получают известность потому, что они могут предложить немедленное краткосрочное удовлетворение потребности миллионов людей. |
| She gained recognition in 2007 for portraying Jimmy Smits' character's daughter in the CBS television drama Cane. | Получила известность в 2007 году, сыграв роль дочери Дмимми Смитса в драматическом сериале «Cane». |
| The presence of UNICEF both before and after the crisis has provided it with a level of recognition, trust and knowledge that facilitated its programmes. | Благодаря своему присутствию как до, так и после кризиса ЮНИСЕФ обеспечил себе определенное признание, доверие и известность, что облегчало осуществление его программ. |
| His Majesty received the United Nations Development Programme Human Development Lifetime Achievement Award in recognition of his achievements as well as of his sufficiency economy philosophy, which has gained increasing resonance worldwide. | В знак признания его успехов, а также его философской концепции «экономики достаточности», которая приобретает все большую известность в мире, Его Величество был удостоен Премии Программы развития Организации Объединенных Наций за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала. |
| Mr. Zaleski, how do you see your chances, given the Republican candidate's higher name recognition? | Мистер Залески, как вы оцениваете свои шансы, учитывая большую известность кандидатов-республиканцев? |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| Well, thanks to the 24-hour news cycle, name recognition's off the charts, and the association is overwhelmingly positive. | Благодаря 24-часовому новостному циклу, узнаваемость зашкаливает, и общество, в подавляющем большинстве, настроено позитивно. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| The Commission's draft articles on State responsibility required substantial and extensive recognition in the field of international legal relations. | Подготовленный КМП проект статей об ответственности государств должен получить одобрение и широкое признание в сфере международных правовых отношений. |
| A more representative Council would earn recognition and legitimate acceptance and be able to take action quickly and effectively with the imprimatur of fairness. | Более представительный Совет завоевал бы признание и законное одобрение и смог бы действовать быстро, эффективно и справедливо. |
| As is evidenced by the table set out in section III of the present document, since 2001 the draft articles have gained widespread recognition and approval. | Как видно из таблицы, содержащейся в разделе III настоящего документа, с 2001 года эти проекты статей получили широкое признание и одобрение. |
| He also welcomed the recognition in the report that private sector investment could not replace public sector investment in infrastructure and that private investment was closely linked to public investment in infrastructure and other competitiveness-enhancing activities. | Оратор также выражает одобрение содержащегося в докладе признания того, что инвестиции частного сектора не могут заменить собой государственные инвестиции в развитие инфраструктуры и что осуществление частных инвестиций тесно связано с осуществлением государственных инвестиций в развитие инфраструктуры и других отраслей, повышающих уровень конкурентоспособности. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |