| It also welcomed the explicit recognition of disabilities in the outcome document of the World Conference on Indigenous Peoples. | Приветствуется также явное признание инвалидности в итоговом документе Всемирной конференции по коренным народам. |
| It urged Serbia to give legitimate recognition to human rights defenders. | Он призвал Сербию обеспечить признание законности работы правозащитников. |
| Copyright also protects a number of essential aspects, such as the recognition of authorship of the work and respect for its integrity as an intellectual creation. | Авторское право защищает также ряд существенно важных аспектов, таких, как признание авторства произведения и уважение его целостности как продукта интеллектуального творчества. |
| Its recognition by public institutions will assist private contracting and facilitate the export and freedom of contracting worldwide. | Признание УПДГ публичными учреждениями будет способствовать составлению договоров между частными сторонами, облегчит экспорт и окажет содействие свободе заключения договоров во всем мире. |
| There is also broad consensus and recognition that lasting peace and stability can only be achieved through pacific settlement, and not by unilateral actions and the use of force. | Сложился также широкий консенсус и признание в отношении того, что прочного мира и стабильности можно достичь лишь на основе мирного урегулирования, а не путем односторонних действий и применения силы. |
| I'll funnel his postings through this forensic software for grammar recognition. | Прогоню его посты через софт на распознавание грамматики. |
| Such recognition cannot be assumed as in some cultures people may not understand their practices as being corrupt. | Такое распознавание не является очевидным, поскольку в некоторых культурах люди могут не осознавать, что применяемая ими практика имеет коррупционный характер. |
| Input processing, pattern recognition all within established parameters. | Обработка входящих данных, распознавание образов - все в пределах заданных параметров. |
| You see, they need rudimentary pattern recognition in order to locate compatible flora and navigate. | Понимаете, для них требуется элементарное распознавание образа, для поиска подходящей флоры и навигации. |
| Author Robert J. Sawyer made use of subvocal recognition to allow silent commands to the cybernetic 'companion implants' used by the advanced Neanderthal characters in his Neanderthal Parallax trilogy of science fiction novels. | Сойер использовал субвокальное распознавание, чтобы отдавать молчаливые команды кибернетическим компаньон-имплантатам, используемым усовершенствованным персонажем-неандертальцем, в его трилогии научно-фантастических романов Neanderthal Parallax. |
| In recognition of the multidimensionality of poverty, UNFPA actively promotes the widening of choices and opportunities in the various population and reproductive health programmes it supports. | Признавая многоаспектный характер нищеты, ЮНФПА активно содействует расширению выбора и возможностей в рамках различных поддерживаемых им программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
| Also in recognition of the close ties between international terrorism and other transnational crimes, Indonesia has taken the initiative to convene a ministerial regional conference on people smuggling, trafficking in persons and related transnational crimes which is scheduled for 27-28 February 2002. | Признавая также наличие тесной связи между международным терроризмом и другими транснациональными видами преступной деятельности, Индонезия выступила с инициативой созвать региональную конференцию на уровне министров по незаконному провозу и торговле людьми и связанными с этим видами транснациональной преступной деятельности, провести которую намечено 27-28 февраля 2002 года. |
| In recognition of the principle of fair burden sharing, we also call on the international donor community to take the necessary measures to give the countries in the region a strong signal of active international support and solidarity, and to organize donor conferences as early as feasible. | Признавая принцип справедливого распределения ноши, мы также призываем международное сообщество доноров принять необходимые меры, для того чтобы четко продемонстрировать для стран региона активную международную поддержку и солидарность и организовать конференции доноров как можно скорее. |
| In furtherance of the Declaration, and in recognition of the fundamental importance of the rule of law to peace and security, development and human rights, the Secretary-General decided to mainstream the rule of law in the work of the United Nations. | В порядке выполнения Декларации и признавая основополагающее значение верховенства права для мира и безопасности, Генеральный секретарь принял решение внедрить принципы верховенства права в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The Secretariat for Culture works in close coordination with these organizations to carry out a number of activities in areas such as the recognition of indigenous identity, demands for rights and cultural activities. | Секретариат по вопросам культуры, признавая право коренных народов на самоопределение, координирует с этими организациями подготовку мероприятий в поддержку прав коренных народов, а также их культурных и других мероприятий. |
| In addition, there is a recognition that the MTS is increasingly being perceived as an international public good. | Кроме того, признается, что МТС все в большей мере рассматривается в качестве общего блага для международного сообщества. |
| There is widespread recognition that the gains from reform will not materialize or will be seriously undermined if a competitive environment is not assured. | Широко признается, что реформа не даст положительных результатов или такие результаты будут серьезно подорваны, если не будет создано конкурентной среды. |
| Second, there is global recognition of the role played by civil society in generating public awareness, mobilizing public opinion, taking creative initiatives and assisting governmental efforts in various tasks, including in disarmament and non-proliferation education. | Во-вторых, во всем мире признается роль, которую гражданское общество играет в осведомлении общественности, мобилизации общественного мнения, инициировании творческих шагов и оказании правительствам помощи в решении различных задач, в том числе в области просвещения в вопросах разоружения и нераспространения. |
| Furthermore, there is limited recognition of their histories, heritage and contributions to nations' development in education curricula, popular culture or the media, and images of people of African descent often reinforce negative stereotypes informed by deep-rooted discriminatory attitudes. | Кроме того, в учебных программах, материалах народной культуры или СМИ редко признается их история, наследие и вклад в развитие стран, и изображения лиц африканского происхождения часто усиливают негативные стереотипы, сложившиеся на основе глубоко укоренившегося дискриминационного отношения. |
| While there is broad recognition that the education of women and girls is a principal, cost-effective factor in human resource development, the issue has not been studied in depth by the Commission on the Status of Women. | Хотя широко признается тот факт, что образование для женщин и девочек является одним из главных, эффективных с точки зрения затрат факторов в развитии людских ресурсов, этот вопрос Комиссией по положению женщин глубоко не изучался. |
| Recognition of non-current asset acquisition, impairment and/or disposal | Учет приобретения, снижения стоимости и/или ликвидации нетекущих активов |
| Recognition and tracking of inventory acquisition and sale/disposal | Учет и отслеживание приобретения и продажи/ликвидации имущества |
| Recognition of expenses based on the "delivery principle" will also affect programme management functions, highlighting variances between budget performance and financial statements. | Учет расходов на основе «принципа поставки» повлияет также на системы управления программами, выявив разницу между исполнением бюджета и данными, включенными в финансовые ведомости. |
| (b) Recognition and depreciation of capital assets such as buildings, vehicles, furniture and equipment; | Ь) учет и амортизация основных активов, включая здания, автотранспортные средства, мебель и оборудование; |
| IPSAS also requires a number of new processes: capitalization, the attribution and regular review of estimated useful lives, depreciation, the recognition and recording of impairment, the write-off/de-recognition of property and annual physical verification. | Кроме того, в МСУГС предусмотрено обязательное выполнение ряда новых процедур: капитализации, отнесение расходов и регулярный пересмотр сроков полезного использования, амортизация, учет и регистрация обесценения; списание/снятие с учета имущества и ежегодная инвентаризация. |
| Ms. Nasser thanked the Commissioner-General for his report, and expressed to him and his staff her recognition of the efforts that were being made in a highly complex socioeconomic and political situation. | Г-жа Насер благодарит Генерального комиссара за представление доклада и выражает ему и его персоналу признательность за усилия, которые они предпринимают в исключительно сложной социально-экономической и политической ситуации. |
| In conclusion, I should like to express our recognition for the role being played by the United Nations in the quest for a solution to the various issues relating to peace in the Middle East. | В заключение я хотел бы выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в поиске решений различных вопросов, связанных с миром на Ближнем Востоке. |
| We would also like to express our recognition for the prize that was just awarded to Mr. de Mello posthumously and the awards presented to the other individuals and organizations this morning. | Мы также хотели бы выразить признательность за награду, которая была посмертно присуждена г-ну ди Меллу, а также награды, врученные сегодня утром другим лицам и организациям. |
| In a video message to the Meeting of the Parties, the Queen expressed her gratitude for the recognition of her work and reiterated her commitment to the cause of ozone layer protection. | В видеопослании в адрес Совещания Сторон Королева выразила признательность за оценку ее работы и подтвердила приверженность делу защиты озонового слоя. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| The Group of 77 and China is pleased to note that there has been a recognition of, among other things, the following. | Группа 77 и Китая рада отметить, что среди других моментов было признано следующее. |
| Regarding the restrictions placed on Falun Gong practitioners, including their use of public facilities, mentioned in question 15, he inquired whether Falun Gong would be recognized as a religious organization if it applied and what the conditions for such recognition would be. | Что касается ограничений, введенных в отношении членов движения «Фалуньгун», включая использование ими общественных объектов, которые упоминаются в вопросе 15, то он интересуется, будет ли движение «Фалуньгун» признано в качестве религиозной организации и какими будут условия такого признания. |
| That was recently demonstrated by the Security Council's visit to Nairobi, Kenya, to push forward the Sudan peace process in recognition of the suffering of millions of civilians in that conflict and in other African regional conflicts. | Это нашло недавно подтверждение в факте визита членов Совета Безопасности в Найроби, Кения, с целью продвижения вперед мирного процесса в Судане, в ходе которого было признано, что в этом конфликте и в других африканских региональных конфликтах страдают миллионы гражданских лиц. |
| The Working Group recalled that, at its previous session, there was recognition of the increasing use of conciliation as a method for settling commercial disputes and that strong support had been expressed for the development of draft provisions on conciliation. | Рабочая группа напомнила, что на ее предыдущей сессии было признано, что согласительная процедура все шире используется в качестве метода урегулирования коммерческих споров и что была выражена значительная поддержка в отношении предложения разработать проект положений о согласительной процедуре. |
| UNHCR noted that between 2010 and 2013 the recognition rate was 32 per cent, with a large majority obtaining subsidiary protection status. | УВКБ отметило, что в период с 2010 по 2013 год право на убежище было признано в 32% случаев, и значительное большинство просителей убежища получили статус, дающий право на вспомогательную защиту. |
| My country, Indonesia, is no exception in its recognition of the power and potential of utilizing ICT in the service of development. | Моя страна, Индонезия, не является исключением в том смысле, что она также признает возможности использования ИКТ на благо развития. |
| The Committee noted the recognition by Spain that it was still in non-compliance with its obligation under the VOC Protocol. | Комитет принял к сведению тот факт, что Испания признает, что она по-прежнему не соблюдает своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
| The Convention establishes a legal framework that greatly extends the previous recognition of children as the direct holders of rights and acknowledges their distinct legal personality. | Конвенция определяет правовую основу, которая в значительной мере расширяет рамки существовавшего ранее признания детей в качестве прямых держателей прав, и признает за ними их отдельную правосубъектность. |
| It also recognizes the right to equality in the recognition and application of rights and freedoms, political, judicial, economic and social rights. | Она признает также равноправие в области признания и применения прав и свобод, политических, судебных, экономических и социальных прав. |
| (a) Recognizes that national truth and reconciliation processes provide an important model and mechanism for improved relations between States and indigenous peoples, and that such processes have the potential to facilitate strengthened recognition and implementation of the rights of indigenous peoples; | а) признает, что национальные процессы установления истины и примирения представляют собой важную модель и механизм улучшения отношений между государствами и коренными народами и что такие процессы могут способствовать более широкому признанию и соблюдению прав коренных народов; |
| Subsequent agreements accord special recognition of the needs of poorer countries and the need for protection to artisanal and small-scale fisheries. | В последующих соглашениях особо признаются потребности наиболее бедных стран и необходимость защиты кустарных и мелких рыбных хозяйств. |
| Trinidad and Tobago's legislation also accords equal recognition to the forms of marriage of all major religious denominations. | Кроме того, законодательством Тринидада и Тобаго в равной степени признаются формы заключения брака всех основных религиозных конфессий. |
| A parallel should also be drawn with regional arrangements on human rights, whereby individuals were accorded recognition as "initiators", but not given total access. | Следует также проводить аналогию с региональными договоренностями по правам человека, в соответствии с которыми физические лица признаются "инициаторами", но не получают доступа в полном объеме. |
| Labour rights enjoy greater business recognition than any other human rights. | Трудовые права признаются коммерческими предприятиями в большей степени, чем любые другие права человека. |
| There has been widespread recognition of the value and increasing use of advanced technologies for disaster reduction in recent years as technologies have evolved, costs have decreased and local access improved. | В последние годы широко признаются полезность передовых технологий для уменьшения опасности бедствий и факт их более широкого использования в этих целях благодаря эволюции технологий, уменьшению расходов и улучшению доступа к ним на местах. |
| It was pivotal in that it gave explicit recognition to the need for new and additional financial resources. | Важно то, что на Конференции совершенно четко была признана необходимость новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| There was recognition of the need to develop productive capacities of LDCs in order to enhance the poverty-reducing impact of economic growth, particularly through employment creation. | Была признана необходимость развития производственного потенциала НРС в целях усиления отдачи экономического роста в плане снижения бедности, прежде всего на основе создания рабочих мест. |
| Given the diverse conditions and policy objectives, there was recognition of the unique role of the United Nations in the promotion of public awareness of the wider applications of ICT for development and poverty eradication. | Ввиду разнообразия условий и политических целей различных стран была признана уникальная роль Организации Объединенных Наций в углублении осведомленности общественности о более широких сферах применения ИКТ в интересах развития и искоренения нищеты. |
| The Committee was instrumental in providing input to the Summit that led to recognition of the importance of international organizations as a stakeholder in implementing the Geneva Action Plan. | Комитет способствовал подготовке материалов для Встречи на высшем уровне, благодаря чему была признана важная роль международных организаций как одной из заинтересованных сторон в деле осуществления Женевского плана действий. |
| The good news was that significant resources had been pledged, and there had been widespread recognition of the need to support AIA, whose members had made a strong presentation about their priorities, including salaries, security and education. | К числу положительных моментов относится то, что были объявлены значительные по размеру взносы и что была широко признана необходимость оказания содействия Временной администрации Афганистана, члены которой четко изложили свои приоритетные задачи, в том числе в том, что касается заработной платы, безопасности и образования. |
| This practice reflects increased judicial recognition of the widespread use of interrelated corporate structures for taxation and business purposes. | Это свидетельствует о том, что суды все чаще признают широкое распространение практики использования взаимосвязанных корпоративных структур для целей уплаты налогов и ведения коммерческой деятельности. |
| Peacekeeping operations were one of the main areas of activity of the United Nations and Member States were agreed in their recognition of that fact. | Операции по поддержанию мира представляют собой одну из главных областей деятельности Организации, и государства-члены признают это. |
| The emergence of family-friendly or flexible employment policies and practices in some countries is a mark of recognition, by employers and Governments, of the importance of work/home relationships. | Появление в некоторых странах благоприятных для семьи или гибких политических программ и практических мер в области занятости свидетельствует о том, что работодатели и правительства признают важность взаимоотношений между работой и домом. |
| It was regrettable that the extent of the progress made by Myanmar at the national level and within ASEAN had not received the recognition it deserved from some development partners. | Вместе с тем оратор с сожалением отмечает, что некоторые партнеры по развитию не признают масштабов деятельности, которую ведет Мьянма на национальном уровне и в рамках Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). |
| He hoped that the Committee's discussions would lead to recognition of the many constraints on the Pacific Islands Forum Group countries and result in ways to improve their socio-economic status. | Он выражает надежду, что в результате обсуждений в Комитете его члены признают многочисленные трудности, с которыми сталкиваются страны группы Форума тихоокеанских островов, и изыщут возможности для оказания содействия улучшению социально-экономического положения этих стран. |
| He observed that indigenous delegations were pleased with the recognition by States of indigenous peoples' vital role in sustainable development. | Он отметил, что делегации коренных народов удовлетворены тем, что государства признали чрезвычайно важную роль этих народов в устойчивом развитии. |
| There was general recognition that the structural adjustment programmes have failed in both economic and social terms, and have resulted not in a reduction, but often in an increase of the foreign debt of developing countries. | Все организации признали, что программы структурной перестройки не увенчались ни экономическими, ни социальными успехами и привели не к снижению, а зачастую к увеличению иностранной задолженности развивающихся стран. |
| There was general recognition that the United Nations had an important role to play in the field of development, one that needs to be strengthened, made more effective, and given the widest possible support. | Все участники признали, что Организации Объединенных Наций надлежит сыграть важную роль в области развития; необходимо укреплять эту роль, повышать ее эффективность и оказывать Организации как можно более широкую поддержку в выполнении этой функции. |
| They also acknowledged that national focal points for Article 6 need more recognition and support to carry out their role efficiently. | Они также признали, что национальные координационные центры по статье 6 нуждаются в большем признании и большей поддержке для того, чтобы эффективно выполнять свою роль. |
| Ministers recognised that regional cooperation in combating terrorism had benefited from the increased regional recognition of the importance of cooperation in combating transnational crimes such as people smuggling and trafficking in persons, and vice-versa. | Министры признали, что региональное сотрудничество в борьбе с терроризмом углубляется в результате более широкого признания важности сотрудничества в борьбе с транснациональной преступностью, например незаконным провозом людей и торговлей ими и наоборот. |
| There is general recognition that the growing youth unemployment in Guinea-Bissau poses a threat to the social cohesion and political stability of the country. | Есть общее понимание того, что рост безработицы среди молодежи в Гвинее-Бисау угрожает социальному единству и политической стабильности в стране. |
| The major barrier to the adoption of SLM measures is the lack of recognition that biodiversity and ecosystem services are capital for those dryland communities that depend on land productivity. | Главным барьером, мешающим принятию мер в рамках УУЗР, является недостаточное понимание того, что биоразнообразие и экосистемные услуги обладают значительной ценностью для общин, проживающих в засушливых районах, которые зависят от продуктивности земель. |
| There is recognition that a certain degree of standardization of securitization packages and reporting may be required, as is the case in other markets. | Появилось понимание того, что пакеты секьюритизированных кредитов должны быть определенным образом стандартизированы и в отношении них должны действовать определенные требования по представлению отчетности, как это имеет место на других рынках. |
| There is also a growing appreciation and recognition of the important contributions which both Japan and Germany will make as members of an expanded Council in the fulfilment of its primary responsibility of maintaining international peace and security. | Крепнет также осознание и понимание того важного вклада, который как Япония, так и Германия внесут в качестве членов расширенного Совета в выполнение возложенной на Совет главной ответственности в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
| "16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
| She gained recognition in 2007 for portraying Jimmy Smits' character's daughter in the CBS television drama Cane. | Получила известность в 2007 году, сыграв роль дочери Дмимми Смитса в драматическом сериале «Cane». |
| The actor received wide recognition after he played the role of Chistyakov, husband of Anastasia Kamenskaya (Elena Yakovleva), the title character of the series Kamenskaya. | Широкую известность актёру принесла роль Лёши Чистякова - мужа Анастасии Каменской (Елена Яковлева), главной героини сериала «Каменская». |
| But the greatest fame and recognition will receive her portraits of contemporaries - men of science and art, as well as children's images. | И всё же наибольшую известность и признание получат её портреты современников - деятелей науки и искусства, а также детские образы. |
| For her, fame and recognition are empty rewards... and do not live up to the adolescent fantasies... that prompted her ambition. | Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции. |
| Brigman quickly gained recognition outside of California. | Микруцикос получил известность за пределами Греции. |
| International Exhibitors look to AHR ExpoR -Mexico to increase their product recognition and exposure. | Международные экспоненты ожидают, что участие в AHR ExpoR -Мексика увеличит узнаваемость их продукции. |
| Well, thanks to the 24-hour news cycle, name recognition's off the charts, and the association is overwhelmingly positive. | Благодаря 24-часовому новостному циклу, узнаваемость зашкаливает, и общество, в подавляющем большинстве, настроено позитивно. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| The Chairperson, responding to a query raised by Sir Nigel Rodley, said that the term "homologation" meant the official recognition (imprimatur) of the validity of a ruling. | Председатель, отвечая на вопрос сэра Найджела Родли, говорит, что термин «одобрение» означает официальное признание (разрешение на печатание) действенности постановления. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| His nomination by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, his endorsement by the Eastern European Group and his election today by the General Assembly are recognition of his achievements in the international arena and of the stature of his country in the international community. | Его назначение правительством бывшей югославской Республики Македония, одобрение его кандидатуры Группой восточноевропейских государств, а также его сегодняшнее избрание Генеральной Ассамблеей - это признание его достижений на международной арене и авторитета его страны в международном сообществе. |
| Furthermore, no specific endorsement of a single philosophical, anthropological or religious approach was made by human rights instruments; thus, the recognition of human dignity stood as a founding value, without endorsement of any particular line of justification. | Более того, в них отсутствует конкретное одобрение какого-либо одного философского, антропологического или религиозного учения; таким образом, признание человеческого достоинства является основополагающей ценностью без одобрения какого-либо конкретного способа обоснования этой мысли. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |