| But the recognition of new needs has rarely brought with it additional funding. | Вместе с тем признание новых потребностей редко приводит к выделению дополнительных средств на цели их удовлетворения. |
| Some Member States also reported on some important paradigm shifts, such as the recognition of the rights of all children regardless of the marital status of their parents. | Несколько государств-членов также сообщали о важных изменениях на уровне общего понятия как, например, признание прав всех детей вне зависимости от семейного положения их родителей. |
| 5.1.3. All returnees have access to national identity documentation and birth registration, including country of origin's recognition of birth certificates issued by the country of asylum. | 5.1.3 Предоставление всем возвратившимся беженцам возможности получения национальных документов, удостоверяющих личность, и регистрации рождений, включая признание страной происхождения свидетельств о рождении, выданных страной убежища. |
| The most critical lesson, according to OHRM, is the fundamental recognition by both individual staff members and programme managers of their statutory obligation to comply with the requirements of the programme. | По сообщению УЛР, самым важным уроком является непременное признание как отдельными сотрудниками, так и руководителями программ установленного для них обязательства соблюдать требования программы. |
| The Special Rapporteur welcomes the Government's recognition that the Congolese judicial system - the backbone of the rule of law and the country's development - is in a critical state and urgently needs to be strengthened. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает признание правительством того факта, что конголезская судебная система, без которой не могут быть обеспечены правопорядок и развитие страны, находится в критическом состоянии и срочно нуждается в укреплении. |
| Applications include studies of disease and emotion recognition from speech. | Приложения включают изучение болезней и распознавание эмоций при разговоре. |
| Character recognition, space-based technologies and web-based technologies, for instance, are universal, and advice is often available nationally through other parts of the government or the private sector. | Распознавание знаков, космические технологии, а также технологии Интернета, к примеру, широко распространены, и консультацию можно нередко получить у себя в стране и в других правительственных департаментах или частном секторе. |
| However, scanning and Intelligent Character Recognition are in themselves cost efficient. | Однако сканирование и интеллектуальное распознавание символов сами по себе уже являются затратоэффективными технологиями. |
| And unlike language-based search engines, this face-matching technology uses visual recognition. | И в отличие от поисковых систем, основанных на тексте, эта сравнивающая лица технология использует визуальное распознавание. |
| Recognition Recognition is the process in which ticks and write-in responses are captured from the images created in Scanning, and used to create the first cut of electronic census data. | Оптическое распознавание представляет собой процесс ввода помеченных клеток ответов и письменных ответов, созданных с помощью сканирования изображений, результаты которого используются для создания первого набора данных переписи в электронном формате. |
| In recognition of this need, Governments in many countries implement a competition policy to maintain and encourage healthy competition, which includes laws and policies dealing with anti-competitive practices. | Признавая такую необходимость, правительства многих стран проводят политику поддержания и поощрения здоровой конкуренции, включая разработку законов и мер для разрешения вопросов, связанных с антиконкурентной практикой. |
| In recognition of the extent of illicit arms smuggling and the damaging effect that this was having on safety and security, Mozambique and South Africa signed an agreement to combat crime in 1995. | Признавая масштабы незаконной контрабанды оружия и тот ущерб, который она имеет с точки зрения безопасности и охраны, Мозамбик и Южная Африка подписали в 1995 году соглашение о борьбе с преступностью. |
| In recognition of the need for further improvements, UNOPS initiated the implementation of the Atlas asset module and creation of the 'assets dashboard'. | Признавая необходимость дальнейшего совершенствования работы, ЮНОПС приступило к внедрению модуля активов системы «Атлас» и созданию «приборной панели по учету активов». |
| In recognition of the importance of systematic monitoring and evaluation of its ICTD capacity-building programmes, APCICT is developing a monitoring and evaluation toolkit as part of its advisory services pillar. | Признавая важность систематического мониторинга и оценки программ по наращиванию потенциала для ИКТР, АТЦИКТ разрабатывает инструментарий для мониторинга и оценки как часть своих консультационных услуг. |
| In recognition of the link between gender equality, poverty eradication, sustainable development and environment protection, Governments have included income-generating activities for women, as well as training in natural resource management and environmental protection in their development strategies. | Признавая наличие связи между равноправием мужчин и женщин, искоренением нищеты, устойчивым развитием и охраной окружающей среды, правительства предусматривают в своих стратегиях развития приносящие доходы виды деятельности для женщин, а также профессиональную подготовку в области рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
| This provision is a recognition that one of the tasks of the State is to combat unemployment and to promote full employment. | В данном положении признается, что одной из задач государства является борьба с безработицей и достижение полной занятости. |
| Rising concern regarding the complex problems facing traditional human resource development sectors is complemented by increasing recognition of the need for more integrated strategies that build on the mutualities across sectors. | Наряду с ростом обеспокоенности в отношении сложных проблем, с которыми сталкиваются традиционные сектора, занимающиеся развитием людских ресурсов, все шире признается необходимость в более комплексных стратегиях, которые строятся на общих для всех секторов элементах. |
| Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development adopted principle 21 wholesale, with the added recognition that States have a sovereign right to exploit their own resources according to their developmental policies. | Принцип 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию полностью отражает принцип 21, и в нем также признается, что государство обладает суверенным правом использовать свои собственные ресурсы согласно своей политики в области развития. |
| The Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action have given unequivocal recognition to the principle of the universality, indivisibility, interdependence and interrelationship of all human rights. | Во Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации и Программе действий безоговорочно признается принцип универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
| Moreover, there is greater recognition that violence against women during peacetime is connected along a continuum with violence in times of conflict and post-conflict and that efforts must be made to address it properly in all of those contexts. | Кроме того, все шире признается тот факт, что насилие в отношении женщин в мирное время неразрывно связано с насилием в условиях конфликтов и в постконфликтный период и что необходимо принимать меры по борьбе с насилием в отношении женщин во всех этих контекстах. |
| They also believed that the harmonization of contracts and the recognition of promotions acquired while on secondment or transfers in a receiving agency would be essential components of any viable scheme. | Они также придерживались мнения, что унификация контрактов и учет повышений в должности, получаемых в период прикомандирования или перевода в принимающем учреждении, будут являться весьма важными компонентами любой жизнеспособной системы. |
| The management informed that UNIDO was in the process of implementing the new Enterprise Resource Planning (ERP) system, where the full recognition of all PPE, including the TC PPE that UNIDO had control over, was envisaged from 01 January 2013. | Руководство сообщило о том, что ЮНИДО находится в процессе внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), которая предусматривает всесторонний учет с 1 января 2013 года всех ИУО, включая ИУО для ТС, находящиеся под контролем ЮНИДО. |
| Recognition and adequacy of the 1 per cent administrative fee | Учет и адекватность административного сбора в размере 1 процента |
| Recognition should be based solely on merit; it should normally be visible and it should occur promptly. | Учет результатов работы должен основываться исключительно на заслугах сотрудника, и, как правило, он должен быть заметным по своему характеру и производиться без промедления. |
| C. Recognition of language knowledge | С. Учет знания языков |
| I also wish to extend our recognition to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to the outgoing President, Mr. Amara Essy. | Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| praised the Government of Bosnia and Herzegovina for the important advances it had made in terms of domestic legislation and international treaties, while taking due account of the specific nature of the situation in the country and striving to ensure recognition of genuine democratic Bosnian citizenship. | Г-н СИСИЛИАНОС выражает признательность правительству Боснии и Герцеговины за важные достижения, которых оно добилось с точки зрения внутреннего законодательства и международных договоров, учитывая при этом особый характер условий в стране и необходимость обеспечения подлинного признания демократического боснийского гражданства. |
| (a) Acknowledge and support the legitimate work of human rights defenders, both through the public recognition of their role and the provision of technical and financial assistance to increase their capabilities or enhance their security if needed; | а) выразить признательность и поддержку законной работе правозащитников путем публичного признания их роли и обеспечения технической и финансовой помощи с целью расширения имеющихся у них возможностей или усиления их безопасности, если они в этом нуждаются; |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| A. Proceedings qualifying for recognition under the Model Law: article 2 | А. Производство, которое может быть признано согласно Типовому закону: статья 2 |
| On the one hand it was considered desirable to ensure the widest provision of official material to persons with disabilities in accessible formats; on the other hand there was recognition that an unreasonable burden should not be placed on Governments. | С одной стороны, было признано желательным обеспечить максимально широкое предоставление официальных материалов инвалидам в доступных им форматах; с другой стороны, было признано, что на правительства не следует возлагать неразумное бремя. |
| The tension between equality and identity might be eased if there were some recognition that, in the approach to the problems of minorities, the standard of formal equality must give way to a standard of substantive equality. | Разнонаправленность равноправия и самобытности можно сгладить, если так или иначе будет признано, что в вопросах меньшинств предпочтение следует отдать принципу субстантивного равенства в ущерб принципу формального равенства. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| Communities who do not have legal title to the land they occupy are further protected in the Amerindian Act which gives legal recognition to the Councils they have established. | Следует отметить, что в отличие от ряда стран, где таким жителям приходится доказывать наличие связи между ними и землей со дня приобретения суверенитета, прежде чем их право собственности будет законным образом признано, в Гайане этот срок составляет всего лишь 25 лет. |
| It was also committed to the work programme established at Doha with recognition of the benefits of global economic integration. | Она полностью поддерживает программу работы, утвержденную в Дохе, и признает преимущества глобальной экономической интеграции. |
| FAO recognizes that food security and poverty alleviation cannot be achieved without the full and equal participation of women and men and recognition of their basic needs and rights. | ФАО признает, что продовольственная безопасность и снижение уровня нищеты не могут быть достигнуты без всестороннего и равного участия женщин и мужчин и признания их основных потребностей и прав. |
| As to the question of reciprocity, Ecuador fully recognized the rights of migrant workers in Ecuador and was petitioning other receiving countries to offer the same recognition. | Касаясь вопроса о взаимности, Эквадор в полной мере признает права трудящихся-мигрантов в Эквадоре и добивается от других принимающих стран такого же признания. |
| The following provisions of IPRA highlights the State's recognition, respect, promotion and fulfillment of ICCs/IPs' customary ways and traditional practices: | Следующие положения Закона о правах коренных народов (ЗПКН) свидетельствуют о том, что государство признает, уважает, поощряет и поддерживает сложившиеся обычаи и традиционную практику ОКК/КН: |
| Examples were the Treaty of Waitangi (Fisheries Claims) Settlement Act of 1992, providing for the recognition and protection of non-commercial customary fisheries rights, and the Resource Management Act of 1991, recognizing Maori customs in relation to natural and physical resources. | Примерами являются Закон об урегулировании Договора Вайтанги 1992 года, предусматривающий признание традиционных рыбных промыслов, а также Закон об использовании ресурсов 1991 года, который признает обычаи маори в отношении к природным и физическим ресурсам. |
| Concerning the relation between historic and modern treaties, Canada explained that they both have equal recognition under the Constitution. | Что касается взаимосвязи между историческими и современными договорами, то представитель Канады объяснил что они в равной мере признаются конституцией. |
| Trinidad and Tobago's legislation also accords equal recognition to the forms of marriage of all major religious denominations. | Кроме того, законодательством Тринидада и Тобаго в равной степени признаются формы заключения брака всех основных религиозных конфессий. |
| There is also a provision in article 21, subject to certain exceptions including public policy, for mutual recognition and enforcement of judgements of a court of competent jurisdiction in other jurisdictions, subject to compliance with the local formalities but without reopening the merits of the case. | Кроме того, в статье 21 содержится положение о том, что с учетом некоторых изъятий, включая государственную политику, взаимно признаются и исполняются решения компетентного суда в других юрисдикциях, при условии соблюдения местных формальностей, но без повторного рассмотрения существа дела. |
| Another noteworthy conquest has been the harmonization of the rules of international humanitarian law with the law of international human rights and recognition of the complementary nature of the protection they offer. | Другое большое завоевание, о котором здесь необходимо упомянуть, заключается в согласовании и взаимодополняемости, которые признаются сегодня за нормами международного гуманитарного права и нормами международного права в области прав человека. |
| Unlike statutory land rights, which involve the granting of various interests through legislation, native title involves the recognition of pre-existing rights and interests. | В отличие от установленных законом прав на землю, в соответствии с которыми на основе законодательства обеспечиваются различные интересы собственников, для исконного населения признаются ранее существовавшие права и формы собственности на землю. |
| There was also clear recognition of the importance of placing the environmental dimension firmly in the disaster reduction equation. | Также однозначно была признана важность четкого включения экологического измерения в уравнение сокращения природных бедствий. |
| (e) There is long-standing recognition of the importance of having national strategies for disaster risk reduction. | ё) Уже давно признана важность наличия национальных стратегий по уменьшению опасности бедствий. |
| Work related to the protection of civilians in armed conflict led to the recognition of the need to consider protection issues in setting up missions mandated by the Security Council. | Благодаря работе, связанной с защитой гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, была признана необходимость учета вопросов защиты гражданских лиц при создании миссий, утвержденных Советом Безопасности. |
| The discussions have indicated acknowledgement of the need for close cooperation on major matters of infrastructure, flows of traffic and trade and very important practical matters, such as recognition of qualifications. | В ходе обсуждений была признана необходимость тесного сотрудничества по основным вопросам, касающимся инфраструктуры, транспортных и торговых потоков, а также по весьма важным практическим вопросам, таким как признание квалификации. |
| It is true that State responsibility is indisputable in positive law. It has, in fact, gained recognition, however belatedly, in the domestic sphere, where it had long seemed virtually incompatible with the lopsided relationship between the State and its subjects. | Известно, что по позитивному праву ответственность государства неоспорима, хотя во внутреннем праве она была признана далеко не сразу, поскольку на протяжении длительного времени ее было трудно совместить с отношениями неравенства, существовавшими между государством и его подданными. |
| No recognition that the island belongs to Japan. | Они не признают, что остров принадлежит Японии. |
| In general, there is broad recognition of the need for reviewing the existing institutional mechanisms to deal with the question of the implementation review. | В целом многие Стороны признают необходимость пересмотра существующих институциональных механизмов для решения вопроса о рассмотрении осуществления. |
| Clearly, there is now universal recognition that, if the present trends continue, most LDCs are less likely to achieve the Millennium Development Goals, particularly that of reducing poverty by half by 2015. | Сегодня все признают, что если эти тенденции сохранятся, большинство НРС едва ли смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности вдвое сократить масштабы нищеты к 2015 году. |
| There was mutual recognition of the need to deepen cooperation and strengthen response to the needs of migrants and the victims of trafficking, each according to its own mandate. | Обе организации признают необходимость углублять сотрудничество и более эффективно реагировать на потребности мигрантов и жертв торговли людьми в соответствии с мандатом каждой из них. |
| (c) Number of least developed countries that have made progress in mainstreaming trade policies and priorities in their national development plans, and have implemented the action matrices of the Enhanced Integrated Framework, with the recognition that many factors have an impact on this indicator | с) Число наименее развитых стран, достигших прогресса в интеграции их торговой политики и приоритетов в планы национального развития и реализовавших матрицы действий Расширенной комплексной рамочной программы, которые признают, что на этот показатель оказывают воздействие многочисленные факторы |
| Later, however, these States proceeded with recognition of all three Republics despite a concern that only Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had met the established criteria. | Однако впоследствии эти государства признали все три республики несмотря на обеспокоенность по поводу того, что только Словения и бывшая югославская Республика Македония отвечали установленным критериям. |
| In that regard, there was broad recognition by speakers of the need to build on the accomplishments of the Marrakech Process, which was cited as a good example of incorporating regional and national needs and identifying gaps in implementation. | В этой связи многие выступавшие признали необходимость отталкиваться от достижений в рамках Марракешского процесса, который упоминался в числе успешных примеров комплексного учета региональных и национальных потребностей и выявления пробелов в осуществлении деятельности. |
| Although there was general recognition of progress over the past decade on the empowerment of women, participants emphasized the need to work closely with the new Government on ensuring meaningful women's participation in political and peace processes. | Хотя участники в целом признали наличие прогресса в деле расширения прав и возможностей женщин за последнее десятилетие, внимание было обращено также на необходимость тесного сотрудничества с новым правительством в целях обеспечения значимого участия женщин в политических процессах и в процессе установления мира. |
| The only reason why such programmes have not been adopted is that countries have shown no political will to adopt them or have not accepted their "obligations" that would follow from their legal recognition of the relevant human rights. | Единственная причина того, что такая программа так и не была принята, объясняется тем, что страны не продемонстрировали политической воли к ее принятию и не признали свои "обязательства", вытекающие из их правового признания соответствующих прав человека. |
| 3.5 The authors claim to have been deprived of their right to freedom of association, including through the arbitrary revoking of their membership in the party and recognition of the "pseudo"-socialist party as lawful, in violation of article 22 of the Covenant. | 3.5 Авторы заявляют, что было нарушено их право на свободу ассоциации, в частности из-за того, что их произвольно лишили членства в партии, а социалистическую "псевдопартию" признали законной в нарушение статьи 22 Пакта. |
| There is, for example, recognition that deforestation may be a "first phase" in the desertification process. | Например, есть понимание того, что обезлесение может представлять собой "первый этап" процесса опустынивания. |
| Arguably, the signal achievement of the South African people may have been its recognition that any effective struggle needs to be organized and properly led. | Существует мнение, что основным достижением южноафриканского народа является понимание того, что любая эффективная борьба должна быть организованной и иметь соответствующее руководство. |
| Today there is wide recognition that the United Nations peace-keeping ability has not kept pace with its rising responsibilities and challenges. | Сегодня существует широкое понимание того, что возможности Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира отстают от возлагаемых на нее все больших обязанностей и задач. |
| With it comes the recognition that successful, inclusive cities are achieved not only through money, technology or even expertise but also through improving the quality of urban governance. | С ним пришло понимание того, что успешные, инклюзивные города формируются не только за счет денег, технологии или даже экспертных знаний, но и за счет повышения качества руководства городами. |
| There is an increasing recognition that cleaner production patterns and adequate waste management cannot be successfully achieved exclusively through the use of adequate technologies, but that good management practices and systems must also be adopted. | Растет понимание того, что добиться экологизации производства и внедрения надлежащих методов удаления отходов исключительно за счет применения соответствующих технологий невозможно и что для этого необходимо также внедрять методы и системы рационального управления. |
| Our museum tries to return to these artists if not their former fame, at least recognition. | Наш музей старается вернуть этим живописцам пусть не былую славу, то хотя бы известность. |
| This would give the standards higher recognition and prominence. | Благодаря этому стандарты получат более широкое признание и известность. |
| The presence of UNICEF both before and after the crisis has provided it with a level of recognition, trust and knowledge that facilitated its programmes. | Благодаря своему присутствию как до, так и после кризиса ЮНИСЕФ обеспечил себе определенное признание, доверие и известность, что облегчало осуществление его программ. |
| His Majesty received the United Nations Development Programme Human Development Lifetime Achievement Award in recognition of his achievements as well as of his sufficiency economy philosophy, which has gained increasing resonance worldwide. | В знак признания его успехов, а также его философской концепции «экономики достаточности», которая приобретает все большую известность в мире, Его Величество был удостоен Премии Программы развития Организации Объединенных Наций за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала. |
| This greatly increases the risk to UNMOs because the smaller factions tend to seek visibility, attention and recognition by causing disorder and threatening the success of the mission. | Это намного увеличивает угрозу для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, поскольку мелкие группировки обычно стремятся получить известность, а также добиться внимания и признания путем совершения действий, которые вызывают беспорядок и ставят под угрозу успех миссии. |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| From 2005 to 2010, Bain ran World of Warcraft Radio, a popular World of Warcraft fan radio station that received special acknowledgment and recognition from Blizzard Entertainment, the developer and publisher of World of Warcraft. | С 2005 по 2010 год Бейн вёл World of Warcraft Radio, популярную фанатскую радиостанцию по игре World of Warcraft, получившую признание и одобрение от Blizzard Entertainment, разработчиков и издателей игры. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the recognition given to the Strategic Approach in the proposal, the elements of which were fully compatible with the multi-stakeholder dimension of the Strategic Approach. | Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал одобрение Стратегического подхода в предложении, элементы которого полностью согласуются с ориентированностью Стратегического подхода на широкий круг заинтересованных субъектов. |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| The approval, by consensus, of this Declaration in the Economic and Social Council and now in the General Assembly is proof of the worldwide recognition that urgent steps are required to stamp out this corrosive practice. | Одобрение консенсусом этой Декларации в Экономическом и Социальном Совете и сейчас в Генеральной Ассамблее является доказательством широкого признания того факта, что требуются безотлагательные шаги для пресечения этой порочной практики. |
| He also welcomed the recognition in the report that private sector investment could not replace public sector investment in infrastructure and that private investment was closely linked to public investment in infrastructure and other competitiveness-enhancing activities. | Оратор также выражает одобрение содержащегося в докладе признания того, что инвестиции частного сектора не могут заменить собой государственные инвестиции в развитие инфраструктуры и что осуществление частных инвестиций тесно связано с осуществлением государственных инвестиций в развитие инфраструктуры и других отраслей, повышающих уровень конкурентоспособности. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |