| The legal recognition of these entities gives their representatives juridical support for negotiating with the Government and participating in public collegiate bodies, such as the Deliberative Council of the Workers Assistance Fund-CODEFAT and the Board of Trustees of the Guarantee for Time in Service-FGTS. | Законодательное признание этих образований предоставляет их представителям юридическое право вести переговоры с правительством и принимать участие в работе государственных коллегиальных органов, таких, как Совещательный совет Фонда помощи трудящимся и Совет попечителей гарантии стажа. |
| The United States of America expressed concern that Surinamese laws did not afford any special protection for or recognition of indigenous people and that indigenous persons continued to be disadvantaged in a number of areas. | Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность по поводу того, что законы Суринама не обеспечивают особую защиту или признание коренных народов и что в ряде областей коренные народы по-прежнему находятся в неблагоприятном положении. |
| The recognition of the rights of indigenous peoples was an important precondition for their effective participation in politics and IPU had outlined some policy options which could help to promote those rights for parliaments and policy-makers to consider. | Признание прав коренных народов является одной из важных предпосылок их активного участия в политике, и МПС сформулировал ряд политических моделей, способных содействовать реализации этих прав, которые предлагаются на рассмотрение парламентов и директивных органов. |
| Since the revolution in Venezuela, 12 years earlier, the rights of indigenous communities, including recognition and protection of their culture and identity, had been a priority. | После произошедшей 12 лет назад революции в Венесуэле права коренного населения, в том числе право на признание и охрану его культуры и самобытности, выдвинулись на одно из первых мест. |
| Under the umbrella of the Nepal Federation of Indigenous Nationalities (NEFIN), they are, collectively, one of the main players in the current democratic transition process and are calling for the recognition of a new multi-faith, multi-ethnic, multilingual and multicultural State model. | Они объединены в Федерацию коренных народностей Непала, которая является одним из основных участников нынешнего процесса демократических преобразований и выступает за признание новой многоконфессиональной, многоэтнической, многоязыковой и многокультурной государственной модели. |
| Structure is a fundamental and sometimes intangible notion covering the recognition, observation, nature, and stability of patterns and relationships of entities. | Структура является фундаментальным, но зачастую неосязаемым понятием, которое вбирает в себя распознавание, наблюдение, генезис, сохранение постоянства закономерностей и отношений моделируемых сущностей. |
| Optical character recognition (OCR) - identifying characters in images of printed or handwritten text, usually with a view to encoding the text in a format more amenable to editing or indexing (e.g. ASCII). | Оптическое распознавание знаков: распознавание символов на изображениях печатного или рукописного текста, обычно для перевода в текстовый формат, наиболее удобный для редактирования или индексации (например, ASCII). |
| The prize is awarded every year at the IEEE Computer Vision and Pattern Recognition Conference for up to two distinguished papers published at that same conference ten years earlier. | Премия присуждается ежегодно на конференции IEEE «Компьютерное зрение и распознавание образов» за выдающиеся работы, опубликованные на той же конференции десять лет назад. химии |
| A major application of graph edit distance is in inexact graph matching, such as error-tolerant pattern recognition in machine learning. | Главное приложение расстояния редактирования графа - в неточном сопоставлении графов, таких как устойчивое распознавание образов в обучении машин. |
| The augmented reality module using Kinect controller allows a user to interact without contact with the image through the body postures, capturing human movement at special points on the body, and thus carrying out a complete 3-dimensional recognition of body movements using the installed software. | Разработанный модуль дополненной реальности позволяет пользователю с помощью бесконтактного сенсорного игрового контроллера Kinect взаимодействовать с изображением через позы тела, улавливая движения человека по специальным точкам на его теле и осуществляя полное 3-хмерное распознавание движений тела с помощью установленного программного обеспечения. |
| We did so in recognition of the simple fact that it remains central to the reform of the Council. | Мы поступили таким образом, признавая один простой факт, который лежит в основе реформы Совета. |
| Such strategies should be devised on the bases of a country-driven and sector-specific approach in recognition of the diverse environmental, geographic, economic and social characteristics of developing countries and regions. | Такие стратегии следует разрабатывать на основе подходов, учитывающих особенности стран и секторов, признавая существование разнообразных экологических, географических, экономических и социальных характеристик развивающихся стран и регионов. |
| In recognition of the importance of good governance for economic growth and sustainable development, the Pacific Islands Forum has invited its members to become parties to the United Nations Convention against Corruption. | Признавая важное значение благого управления для экономического роста и устойчивого развития государств, Форум тихоокеанских островов призвал своих членов присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| In recognition of the need to adjust its legislation to changing international reality, Italy based its legislative framework and government policies on the principle of integration of foreign citizens, and on the right of access to housing, medical assistance and education. | Признавая необходимость адаптации своего законодательства к меняющимся международным реалиям, Италия строит свою законодательную базу и правительственную политику на принципе интеграции иностранных граждан и на основе права доступа к жилью, медицинской помощи и образованию. |
| In recognition of the importance of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which contributes to the process of nuclear disarmament, the Lao People's Democratic Republic had deposited an instrument of ratification of the Treaty deposited with the United Nations in October 2000. | Признавая важное значение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, способствующего процессу ядерного разоружения, в октябре 2000 года Лаосская Народно-Демократическая Республика депонировала документ о ратификации Договора в Организации Объединенных Наций. |
| (b) There was recognition of the need to improve information about and the coordination of maritime operations. | Ь) признается необходимость улучшения информирования об операциях на море и их координации. |
| There is general recognition that such a system has resulted in deficiencies in savings mobilization and their allocation, and in lack of appropriate finance, especially microfinance. | Повсеместно признается, что такие обстоятельства привели к сбоям в мобилизации сбережений и в процессе их размещения, а также к нехватке финансовых средств, особенно на микроуровне. |
| A number of representatives spoke of the recognition in strategies adopted by their respective Governments that good inter-agency cooperation was a prerequisite for the effective suppression of drug trafficking. | Ряд представителей говорили о том, что в стратегиях, принятых соответствующими правительствами, признается, что одним из непре-ложных условий эффективного подавления оборота наркотиков является хорошо поставленное меж-учрежденческое сотрудничество. |
| We welcome the resolution's highlighting of the significance of that process and its recognition of the important work that remains to be done by the international community and the Afghan Government in supporting responsible transition. | Мы приветствуем тот факт, что в резолюции подчеркивается значимость этого процесса и признается важная работа, которую еще предстоит проделать международному сообществу и афганскому правительству для содействия ответственному осуществлению переходного процесса. |
| There is broad recognition of the fact that children in both developed and developing countries face protection risks, and of the cross-border nature of many protection issues. | Широко признается тот факт, что дети как в развитых, так и в развивающихся странах сталкиваются с рисками в области защиты и что многие проблемы в области защиты детей имеют транснациональный характер. |
| It was suggested that the real value to a staff member of recognition of secondary dependent could lie in the provision of non-financial benefits. | Была высказана идея, что для сотрудников реальную ценность может иметь учет наличия иждивенцев второй очереди в форме предоставления пособий и льгот в неденежной форме. |
| The Board recommends that UNICEF fully comply with financial circular 31 for the annual approval of the recognition of income from non-governmental donors on a pledge basis. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ полностью соблюдать положения финансового циркуляра 31 в отношении ежегодного получения специального разрешения на учет объявленных взносов неправительственных доноров в качестве поступлений. |
| 2.38 Intangible asset recognition requires the meeting of strict criteria with respect to being identifiable, being under the Agency's control and contributing future economic benefits or service potential that can be reliably measured. | 2.38 Учет нематериальных активов требует соблюдения строгих критериев в отношении того, что они должны поддаваться определению, находиться под контролем Агентства и способствовать получению будущих экономических выгод или созданию сервисного потенциала, которые могут быть достоверно оценены. |
| Account must be taken of the traditional laws, customs and practices of indigenous individuals and peoples, to ensure optimal recognition and full realization of cultural diversity; | Следует учитывать само право, практику предков и обычаи коренных народов, с тем чтобы обеспечить оптимальное признание и полный учет культурного многообразия. |
| Meanwhile, appropriate system changes and process flows are being developed with the analysis of each key IPSAS Standards, such as PPE, Revenue Recognition, etc. | Между тем готовятся соответствующие системные изменения и технологические цепочки одновременно с анализом каждого ключевого стандарта МСУГС, таких как ИУО, учет поступлений и т.д. |
| Mr. Lvald (Norway): I would like to begin by expressing Norway's recognition of the continued preparatory work carried out by the International Criminal Court over the past year. | Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит поанг-лийски): Я хотел бы начать свое выступление, выразив признательность моей страны за ту непрерывную подготовительную работу, которую Международный уголовный суд проводил на протяжении минувшего года. |
| Particular recognition is due to the Government of the Kingdom of the Netherlands, which is working in support of the CWC and the OPCW in an unparalleled fashion, and which is playing a crucial role in our commemoration next year. | Особую признательность следует выразить правительству Королевства Нидерландов, которое прилагает беспрецедентные усилия для оказания поддержки КХО и ОЗХО и которое будет играть ключевую роль в наших праздничных мероприятиях в будущем году. |
| Following the adoption of the decision, the delegation of Japan took the floor to note its appreciation for the warm recognition of its Government's support by the Executive Director. | После принятия этого решения делегация Японии сделала заявление, в котором она выразила Директору-исполнителю признательность за позитивную оценку вклада правительства ее страны. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| Nevertheless, I should like to reiterate here my delegation's support for, recognition of and appreciation for the six Presidents, their efforts and the selflessness they have displayed so that we could finally adopt a programme of work. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить здесь поддержку, признание и признательность моей делегации в адрес шести председателей в связи с продемонстрированными ими усилиями и самоотречением, чтобы добиться принятия программы работы. |
| There was recognition of the centrality of restoring the rights and addressing the needs of women. | Также было признано основополагающее значение восстановления прав и удовлетворения потребностей женщин. |
| There was also the recognition that the phenomenon of low growth in the major industrialized countries was being translated into a weakening in demand for many of the region's exports. | Признано также, что низкие темпы роста в крупных промышленно развитых странах привели к ослаблению спроса на многие товары, экспортируемые из стран региона. |
| Curiously, this doctrine, from the standpoints of origin and presence, is not entirely novel; but in recent times it has gained recognition as an ethical framework with the capacity to reach beyond the range of civil and political rights and into the development sphere. | Каким бы удивительным ни выглядел этот совершенно новаторский постулат с точки зрения его происхождения и последствий, в последнее время признано, что действие нравственно-этических принципов способно выходить за пределы сферы гражданских и политических прав, распространяясь также на сферу развития. |
| The recent recognition of the special needs and values of forests which are considered sacred grounds and/or have been traditionally occupied by indigenous communities emerges with concurrent attempts at developing management guidelines. | Хотя недавно было признано существование особых потребностей и ценностей, ассоциируемых с лесами, которые коренные народы считают заповедными местами и/или которые традиционно были населены коренными народами, предпринимаются попытки разработать руководящие принципы управления лесопользованием. |
| There was recognition that few NHRAPs had been launched since the World Conference on Human Rights, held in 1993 Vienna. | Было признано, что за время, истекшее с момента проведения в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека, национальные планы действий были разработаны в незначительном числе стран. |
| One contribution expected from the international community would be public recognition of the positive initiatives taken by the current authorities. | От международного сообщества ждут, что оно с полным на то основанием публично признает положительные инициативы, предпринимаемые властями на местах. |
| Moreover, the Commission gives due recognition to the accomplishments of seasoned female athletes who have given honor to the country in past international tournaments. | Кроме того, Комиссия должным образом признает достижения опытных женщин-спортсменок, которые блестяще выступали за страну в последних международных соревнованиях. |
| It shall acknowledge the existence and rights of native or indigenous peoples and promote their institutional and legal recognition and the exercise of internationally established personal and collective rights. | Правительство признает факт существования и права исконных или коренных народов и обеспечивает их признание в институционально-правовой сфере, равно как и осуществление закрепленных в международном праве личных и коллективных прав . |
| At the time of the official recognition, neither spouse had the nationality of a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. | в момент утверждения ни один из супругов не имел гражданства государства, законодательство которого не признает эту форму расторжения брака. |
| Equally important, it is recognition on the part of the international community that it has acknowledged that the issue of climate change cannot and should not be viewed in isolation. | Не менее важно то, что этой резолюцией международное сообщество признает, что проблема изменения климата не может и не должна рассматриваться в изоляции. |
| With regard to language, all the languages in Ethiopia have equal State recognition as per the Constitution. | Что касается языка, то в соответствии с Конституцией все языки в Эфиопии в равной степени признаются государством. |
| Canada is proud of the fact that aboriginal and treaty rights are given strong recognition and protection in Canada's constitution. | Канада горда тем, что права коренных народов и договорные права твердо признаются и надежно защищены в конституции Канады. |
| Overall, despite of the increased recognition of the need for an integrated approach and the importance of sustainability, a major shift in the way programming is done at the country level is not being observed. | В целом, несмотря на то, что необходимость применения комплексного подхода и важность обеспечения устойчивости признаются все шире, сколько-нибудь значительных изменений в том, как составляются программы на страновом уровне, не наблюдается. |
| Despite the existence of both international and national instruments codifying the rights of indigenous peoples, there is still no recognition of their group rights at the national or local level, particularly with regard to their right to land and their right to control their natural resources. | Несмотря на существование как международных, так и национальных правовых актов, кодифицирующих права коренных народов, их права все еще не признаются на национальном уровне и на местах, особенно это касается их права на землю и права на осуществления контроля над природными ресурсами. |
| While all languages had equal State recognition under the Constitution, according to paragraph 38 of the report, it would appear that people could not address the authorities in all languages, or be taught in all languages. | Хотя в соответствии с Конституцией все языки в равной степени признаются государством, выясняется, что население не может общаться с властями на всех языках или получать образование на всех языках. |
| Mexico noted the explicit recognition in the Constitution of the country's commitment to promoting human rights, and the formulation of a national policy to that end. | Мексика отметила, что в Конституции страны непосредственно признана ее приверженность делу поощрения прав человека и что в стране разработана национальная политика в этой области. |
| The Parties had welcomed the Summit's recognition of the Convention as a tool for poverty eradication and had underlined the importance of the implementation of the Convention for meeting the Millennium Development Goals. | Стороны выразили удовлетворение по поводу того, что на Всемирной встрече Конвенция была признана одним из основных инструментов борьбы с нищетой, и подчеркнули, насколько важно ее осуществление с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The good news was that significant resources had been pledged, and there had been widespread recognition of the need to support AIA, whose members had made a strong presentation about their priorities, including salaries, security and education. | К числу положительных моментов относится то, что были объявлены значительные по размеру взносы и что была широко признана необходимость оказания содействия Временной администрации Афганистана, члены которой четко изложили свои приоритетные задачи, в том числе в том, что касается заработной платы, безопасности и образования. |
| Where a non-profit association pursues broader objectives than the personal interest of the associates and has articles of association similar to those of a partnership, such non-profit association may obtain formal recognition as legal person by the Court. | Если некоммерческая ассоциация преследует цели, выходящие за рамки личных интересов ее членов, и имеет уставные документы по аналогии с товариществом, такая некоммерческая ассоциация может по решению суда быть официально признана юридическим лицом. |
| Recognition of the need to combat anti-Semitism has come from the Conference (later Organization) on Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe. | Необходимость борьбы с антисемитизмом была признана Совещанием (позднее - Организацией) по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы. |
| The survey asked about Government recognition of the principle that persons with disabilities must be empowered to exercise their human rights, particularly in the field of employment, and must have equal opportunities for productive and gainful employment in the labour market. | В данном случае участникам обзора предлагалось сообщить, признают ли правительства принцип, в соответствии с которым инвалиды должны получить возможность осуществлять свои права человека, особенно в области занятости, и иметь равные возможности для занятия производительной и приносящей доход трудовой деятельностью на рынке труда. |
| There was general recognition, in the replies received, that the policies and programmes adopted so far and successive initiatives had failed to resolve the problem of foreign debt of developing countries. | Все полученные ответы признают, что принимавшиеся до настоящего времени меры и программы и последовательные инициативы не решили проблемы иностранной задолженности развивающихся стран. |
| While welcoming the Netherlands' recognition of the paramount role immigrants played in the economy, he observed that immigrants also brought their cultures with them and could constitute a source of enrichment for Dutch society. | Он положительно оценивает тот факт, что Нидерланды признают важнейшую экономическую роль рабочей силы из иммигрантов, но отмечает, что иммигранты являются также носителями культуры и могут быть одним из источников обогащения для общества Нидерландов. |
| There is recognition by many Governments that the tenth anniversary is, in the context of development, an important global initiative to draw renewed attention to International Year of the Family objectives and to undertake concerted actions to strengthen family-centred policies and programmes within national development planning. | Правительства многих стран признают, что десятая годовщина в контексте развития является важной глобальной инициативой, способной вновь привлечь внимание к целям Международного года семьи и побудить к принятию согласованных мер для укрепления политики и программ в интересах семьи в рамках национального процесса планирования в области развития. |
| Under this decree, organizations seeking recognition must make reference in their rules to democratic principles and procedures and endorse the European Convention on Human Rights and the Convention on the Rights of the Child. | Согласно этому положению официально регистрируются те организации, которые признают в своем уставе демократические принципы и нормы и заявляют о своей приверженности Европейской конвенции по правам человека и Конвенции о правах ребенка. |
| Three of the four neighbouring countries have given their official recognition to the State of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Три из четырех соседних стран официально признали государство бывшей югославской Республики Македонии. |
| The unanimous recognition by Member States at the special session that enduring international peace and security cannot be built on the accumulation of weaponry, particularly nuclear weapons, remains valid more than ever. | В ходе специальной сессии государства-члены единодушно признали, что прочный международный мир и безопасность не могут быть построены на основе накопления оружия, особенно ядерного оружия, и в настоящее время это положение является, как никогда ранее, актуальным. |
| There was general consensus and recognition of the above-mentioned main problems of health information systems and needs for better co-ordination and collaboration at both country and international levels. | Все участники признали наличие вышеупомянутых основных проблем, связанных с информационными системами по здравоохранению, и необходимость улучшения координации и сотрудничества как на уровне |
| Experts also agreed on the need to work collectively in achieving universal adherence to the Convention and recognition of the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions, respectively under articles 31 and 32 of the Convention. | Эксперты также признали, что для обеспечения всеобщего соблюдения положений Конвенции и признания компетенции Комитета получать сообщения от лиц в соответствии со статьей 31 и от государств в соответствии со статьей 32 Конвенции необходимы коллективные усилия. |
| The international community is well aware of the fact that the key decision makers on the recognition of Bosnia and Herzegovina subsequently conceded that such a decision was wrong and premature and that it directly contributed to the tragic chain of events that followed. | Международному сообществу хорошо известно, что главные лица, ответственные за принятие решения о признании Боснии и Герцеговины, впоследствии признали, что такое решение было неправильным и преждевременным и что оно непосредственно способствовало последовавшей затем трагической череде событий. |
| There has also been increased recognition that time is running out to take meaningful action on climate change. | Окрепло также понимание того, что у нас остается все меньше времени для принятия конструктивных мер реагирования на изменение климата. |
| There now seems to be universal recognition that cluster munitions pose a specific humanitarian risk and that serious consideration must be given to ways to respond to that risk. | Судя по всему, имеется общее понимание того, что кассетные боеприпасы создают особую гуманитарную угрозу и что необходимо серьезным образом рассмотреть пути ее устранения. |
| "16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
| We support the recognition of party autonomy, including the understanding that the article as drafted encompasses variation of terms by implication, such as by contract terms at variance with the transactional provisions of the convention. | Мы поддерживаем признание автономии сторон, включая понимание того, что эта статья в данном варианте предусматривает возможность изменения условий в соответствии с внутренним смыслом договора, в частности с условиями договора, отличающимися от положений в отношении сделки, которые содержатся в конвенции. |
| Therefore, the Special Rapporteur would like to reiterate that the general starting point for designing dialogue projects must be the insight that freedom of religion or belief has the status of an inalienable human right based on the recognition of the inherent dignity of all human beings. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы повторить, что общей отправной точкой при разработке проектов диалога должно быть понимание того, что свобода религии или убеждений имеет статус неотъемлемого права человека, основанного на признании достоинства, изначально присущего всем людям. |
| The expert considered that sportsmen for example, gain recognition because they are able to offer immediate short-term appeal for the appetite of millions of people. | Эксперт выразил мнение о том, что, например, спортсмены получают известность потому, что они могут предложить немедленное краткосрочное удовлетворение потребности миллионов людей. |
| In the 1970s, he finally achieved some recognition from the literary world. | В 1970-е годы приобрёл известность как мастер лирического пейзажа. |
| The band has won wide recognition after the release of their album Historiae by Cold Meat Industry in 1998. | Широкую известность команда получила после выхода в 1998 году на Cold Meat Industry альбома Historiae, творчество Ataraxia сразу же покорило сердца любителей folk-ambient. |
| This greatly increases the risk to UNMOs because the smaller factions tend to seek visibility, attention and recognition by causing disorder and threatening the success of the mission. | Это намного увеличивает угрозу для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, поскольку мелкие группировки обычно стремятся получить известность, а также добиться внимания и признания путем совершения действий, которые вызывают беспорядок и ставят под угрозу успех миссии. |
| Mr. Zaleski, how do you see your chances, given the Republican candidate's higher name recognition? | Мистер Залески, как вы оцениваете свои шансы, учитывая большую известность кандидатов-республиканцев? |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. | Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| The declaration of South America peace and cooperation, which we hope will receive the international community's recognition today, is a step in this direction. | Декларация о мире и сотрудничестве в Южной Америке, которая, как мы надеемся, получит сегодня одобрение международного сообщества, является шагом в этом направлении. |
| From 2005 to 2010, Bain ran World of Warcraft Radio, a popular World of Warcraft fan radio station that received special acknowledgment and recognition from Blizzard Entertainment, the developer and publisher of World of Warcraft. | С 2005 по 2010 год Бейн вёл World of Warcraft Radio, популярную фанатскую радиостанцию по игре World of Warcraft, получившую признание и одобрение от Blizzard Entertainment, разработчиков и издателей игры. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the recognition given to the Strategic Approach in the proposal, the elements of which were fully compatible with the multi-stakeholder dimension of the Strategic Approach. | Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал одобрение Стратегического подхода в предложении, элементы которого полностью согласуются с ориентированностью Стратегического подхода на широкий круг заинтересованных субъектов. |
| The Commission's draft articles on State responsibility required substantial and extensive recognition in the field of international legal relations. | Подготовленный КМП проект статей об ответственности государств должен получить одобрение и широкое признание в сфере международных правовых отношений. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |