| Although the community movement in Burundi has been severely affected by the current crisis, it is struggling valiantly to assert its autonomy and to earn recognition for its activities both from the authorities and from society at large. | Несмотря на то, что движение ассоциаций в Бурунди существенно пострадало от нынешнего кризиса, оно мужественно борется за свою самостоятельность и признание его деятельности как властями, так и бурундийским гражданским обществом. |
| These arrangements could be similar to the existing bilateral labour agreements, which cover, among other things, areas such as short-term employment, recognition of qualifications, and technical and cultural exchanges. | Эти соглашения можно было бы сделать аналогичными уже действующим двусторонним соглашениям по трудовым вопросам, которые охватывают, в частности, такие области, как краткосрочная занятость, признание квалификации, а также технические и культурные обмены. |
| Among the positive lessons learned from this experience is the high level of participation of the communities themselves, and the recognition of the role of civil society as a catalyst for change in public policy. | Положительным уроком этого опыта является высокий уровень участия самих общин, а также признание важной роли гражданского общества в качестве катализатора изменений в государственной политике. |
| Today's unprecedented cooperation between the United Nations and the private sector is also driven by a recognition that many of the world's most pressing problems are too complex for any one sector to face alone. | Сегодня движущейся силой беспрецедентного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором является также признание того, что многие самые актуальные мировые проблемы слишком сложны, чтобы их можно было решить силами только того или иного сектора. |
| This management decision was based on the recognition that climate change has become an important element of the global business environment with political, economic, technological, social and environmental dimensions. | В основе этого решения лежит признание того факта, что изменение климата стало важной составляющей общемировой предпринимательской деятельности, имеющей политические, экономические, технологические, социальные и экологические последствия. |
| observer duties, cease-fire violations, armaments recognition; | обязанности наблюдателя, нарушения режима прекращения огня, распознавание видов оружия; |
| Simulation results indicate that 600-1000 electrodes would be required to enable subjects to perform a wide variety of tasks, including reading, face recognition, and navigating around rooms. | Результаты моделирования показывают, что 600-1000 электродов потребуется для того, чтобы можно было выполнять широкий спектр задач, в том числе чтение, распознавание лиц, и навигацию по комнатам. |
| Voice recognition put her in room 412. | Голосовое распознавание сработало в номере 412. |
| And then we used some algorithms that are a lot like speech recognition algorithms, called pattern recognition. | Потом воспользовались определённым алгоритмом, он похож на алгоритм распознавания речи и называется «распознавание образа». |
| I expect by now you have run voice recognition, so you know who I am, you know my reputation, and you know what I will do when I find you. | Полагаю, вы уже запустили распознавание голоса, так что, вы знаете, кто я, знаете мою репутацию, и вы знаете, что я сделаю, когда найду вас. |
| After the recognition of a variety of cultures and civilizations, one is bound to ask: what unifies mankind? | Признавая факт многообразия культур и цивилизаций, мы вынуждены задать вопрос: что объединяет человечество? |
| With the recognition of this, the Division has begun a process of strengthening by the addition of key personnel and a review of its operations and planning. | Признавая эту реальность, отдел запустил процесс укрепления собственного потенциала, введя в свой штат новых ключевых сотрудников и пересмотрев порядок своей работы и процедуры планирования. |
| Promote closer interaction and cooperation with organisations of our civil society, the private sector and parliamentarians on the recognition that they can play a constructive role towards the attainment of our common goals. | содействовать более тесному взаимодействию и сотрудничеству с организациями нашего гражданского общества, частным сектором и парламентариями, признавая, что они могут сыграть конструктивную роль в деле достижения наших общих целей. |
| Furthermore, in recognition of the right to a dignified death, the Knesset enacted on 6 December 2005, the Terminally Ill Patient Law, which provides an answer to the medical-ethical dilemma present in the treatment of terminally-ill patients. | Признавая право на достойный уход из жизни, Кнессет принял 6 декабря 2005 года Закон о неизлечимых больных, который позволяет решить медико-этическую дилемму, связанную с лечением больных, находящихся в терминальной стадии заболевания. |
| In recognition of the importance of the Global Conference, UNEP and Habitat took the initiative in 1993 to establish Focal Points within the two organizations with respect to the Global Conference and its follow-up activities, including the implementation of the Programme of Action. | Признавая важное значение Глобальной конференции, ЮНЕП и Хабитат в 1993 году по своей инициативе создали у себя координационные центры в связи с Глобальной конференцией и последующими действиями по выполнению ее решений, включая осуществление Программы действий. |
| The importance of providing choice of methods is also gaining increased recognition. | Все шире признается также необходимость обеспечения возможности выбора различных методов. |
| However, the Guidelines implicitly give some recognition to the importance of access to information held by the private sector. | Однако в Руководящих принципах в определенной степени косвенно признается важность обеспечения доступа к информации, находящейся в распоряжении организаций частного сектора. |
| There is recognition of the need for continuous revision of the laws to ensure the elimination of all forms of gender discrimination and unequal treatment of women. | Признается необходимость постоянного пересмотра законов с целью обеспечения ликвидации всех форм гендерной дискриминации и неравноправного отношения к женщинам. |
| In the note, recognition is given to the fact that the compilation of the accounts relies on basic data with the potential to serve multiple needs and that the compilation of statistics relies on the application of common collection, processing, analysis and dissemination tools. | В записке признается тот факт, что счета готовятся на основе базовых данных и потенциально могут использоваться для различных нужд, а также что процесс подготовки статистических данных опирается на применение общих механизмов сбора, обработки, анализа и распространения данных. |
| In the efforts of the international community to achieve established development goals including the Millennium Development Goals (MDGs), there is universal recognition of the role of technical cooperation among developing countries. | В контексте усилий международного сооб-щества, направленных на достижение целей в области развития, в том числе сформулированных в Декла-рации тысячелетия, повсеместно признается важность технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Performance management: appraisal and recognition of performance | Организация служебной деятельности: служебная аттестация и учет служебных заслуг |
| This means that recognition of notional dealings relating to the tangible property actually used by the permanent establishment is not expected to occur very often. | Поэтому не следует ожидать, что учет условных операций, связанных с материальным имуществом, фактически используемым постоянными представительствами, будет практиковаться довольно часто. |
| The Federation, for its part, had come to recognize that such dialogue was a process of give-and-take and implied recognition of what was and was not immediately attainable. | Со своей стороны, Федерация готова была признать, что такой диалог представляет собой процесс поиска компромиссов и предполагает учет того, что может и не может быть достигнуто в ближайшем будущем. |
| Expense recognition (General guidance) | Учет расходов (общая инструкция) |
| Recognition and initial measurement of an intangible asset | Учет и первоначальная оценка нематериального актива |
| In its resolution 47/86 of 16 December 1992 the General Assembly expressed its recognition of "the major contribution of the Department of Public the global information campaign" on ageing. | В своей резолюции 47/86 от 16 декабря 1992 года Генеральная Ассамблея выразила Департаменту свою признательность за "его крупный вклад в проведение всемирной информационной кампании по проблемам старения". |
| On a related issue, we would also like to take this opportunity to register our most sincere recognition to all the Governments in the Pacific and other regions for their consistent support for Vanuatu's status as a least developed country. | Переходя к вопросу, в какой-то мере связанному с предыдущим, мы хотели бы также, пользуясь возможностью, выразить нашу искреннюю признательность правительствам всех тех стран тихоокеанского региона и других регионов, которые неизменно выступают в поддержку статуса Вануату как наименее развитой страны. |
| In conclusion, I should like to express our recognition for the role being played by the United Nations in the quest for a solution to the various issues relating to peace in the Middle East. | В заключение я хотел бы выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в поиске решений различных вопросов, связанных с миром на Ближнем Востоке. |
| The Department should expand its information campaign to as many troop-contributing countries as possible in recognition of their invaluable contributions to peacekeeping. | Г-н Сили, выступая от имени Карибского сообщества, выражает признательность Комитету по информации за освещение работы Департамента общественной информации, который играет ключевую роль в деятельности по распространению информации о работе Организации и проблемах, с которыми она сталкивается. |
| Commends the United Nations Volunteers programme on its work as focal point for the International Year of Volunteers and encourages its continued support for the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering. | выражает признательность Программе добровольцев Организации Объединенных Наций за ее работу в качестве координатора Международного года добровольцев и призывает ее продолжать оказывать поддержку признанию вклада добровольцев, содействию их работе, созданию сетей и поощрению их деятельности. |
| There was recognition that terrorism was a transnational phenomenon and that it could only be defeated with the active participation of all States and regional organizations. | Было признано, что терроризм представляет собой транснациональное явление и что его можно победить только при активном участии всех государств и региональных организаций. |
| There was also the recognition that the phenomenon of low growth in the major industrialized countries was being translated into a weakening in demand for many of the region's exports. | Признано также, что низкие темпы роста в крупных промышленно развитых странах привели к ослаблению спроса на многие товары, экспортируемые из стран региона. |
| Mr. Baja welcomed the recognition in the 2005 World Summit Outcome of the important linkages between international migration and development, and the need to address the issue in a coordinated and comprehensive manner. | Г-н Баха с удовлетворением отмечает, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года признано наличие важных связей между процессами международной миграции и развития и необходимость рассмотрения этого вопроса на скоординированной и комплексной основе. |
| The session heard many examples of effective initiatives by countries to move the agenda forward as well as recognition of the fact that much remains to be done. | На сессии было приведено немало примеров того, как страны реализуют действенные инициативы по продвижению этой темы и было признано, что сделать предстоит еще немало. |
| Additionally, there was recognition that they had been instrumental in promoting cooperation among countries of the region in order to cope with such non-traditional threats as illicit trafficking in firearms, drug trafficking and terrorism. | Кроме того, было признано, что они играют важнейшую роль в содействии сотрудничеству между странами региона, направленному на устранение таких нетрадиционных угроз, как незаконный оборот огнестрельного оружия, наркооборот и терроризм. |
| The Survey pointed out that in a number of transition economies there is increasing recognition of the importance of the 'New Economy'. | Данное исследование выявило, что ряд стран с переходной экономикой во все большей степени признает важность "новой экономики". |
| The continued decline in the resources available for development in general and industrial development in particular was a source of concern, in recognition of which the General Assembly, in resolution 53/177, had emphasized the importance, for developing countries, of financing for industrial development. | Неуклонное сокращение ресурсов для развития в целом и для про-мышленного развития в частности является предметом озабоченности, причем это признает и Генеральная Ассамблея, которая в своей резолюции 53/177 подчерк-нула то важное значение, которое для развивающихся стран имеет финансирование промышленного развития. |
| Since both of them left the Programme, the Staff Relation Officer is not recognizing the verbal agreement and re-established the reasonable time off (instead of 20%) according to the Recognition Agreement between WFP and UGSS. ad-hoc | После того, как они оба покинули Программу, сотрудник по связям с персоналом не признает устного соглашения и восстановил практику освобождения на разумный срок (вместо 20%) в соответствии с Соглашением о признании между ВПП и СПОО . |
| The following provisions of IPRA highlights the State's recognition, respect, promotion and fulfillment of ICCs/IPs' customary ways and traditional practices: | Следующие положения Закона о правах коренных народов (ЗПКН) свидетельствуют о том, что государство признает, уважает, поощряет и поддерживает сложившиеся обычаи и традиционную практику ОКК/КН: |
| Recognition of Customary Marriages Act 120 of 1998: This Act recognises customary marriages, including polygamy. | Этот закон признает браки по обычному праву, включая полигамию. |
| The way in which societies regard disability has evolved further through this process, through increased recognition that persons with disabilities are equal rights-holders and should be included as both agents and beneficiaries of development. | При этом отношение к инвалидам в обществе продолжает меняться, вследствие чего они все чаще признаются людьми с равными правами и должны рассматриваться в качестве участников и бенефициаров процесса развития. |
| There is a developing recognition of the global effects of agricultural subsidies, and of the relationships between international trade agreements, food production in the drylands, the invaluable genetic reserve base, indigenous knowledge and development. | Все шире признаются глобальные последствия политики сельскохозяйственных субсидий и взаимосвязь между международными торговыми соглашениями, производством продовольствия в засушливых районах, бесценной базой генетических резервов, знаниями коренного населения и развитием. |
| We also welcome the recognition of the work and the need to extend the consultative process in complementing the work of the Meeting of the States Parties. | Мы приветствуем также тот факт, что там признаются успехи, достигнутые в работе, и необходимость продолжения консультативного процесса в дополнение к работе совещания государств-участников. |
| Given that expenses are recognized on the basis of receipts instead of unliquidated obligations, recognition of project fee income is delayed, with a total impact on reserves of $3.5 million. | С учетом того, что расходы признаются на основании квитанций, а не непогашенных обязательств, признание дохода от сборов по проектам отложено, в результате чего общие последствия для резервов составляют 3,5 млн. долл. США. |
| Over the past four years, recognition and discussion of the issue of age-based discrimination as an impediment to accelerated progress in the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing has grown among Member States and civil society. | В течение последних четырех лет государства-члены и гражданское общество в целом во все большей степени признаются и все шире обсуждают проблему возрастной дискриминации в качестве одного из препятствий ускорению темпов осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
| The Swaziland Federation of Labour, a breakaway from the SFTU, gained recognition from Government in 1994. | Отделившаяся от СФП Свазилендская федерация труда была признана правительством в 1994 году. |
| The Parties had welcomed the Summit's recognition of the Convention as a tool for poverty eradication and had underlined the importance of the implementation of the Convention for meeting the Millennium Development Goals. | Стороны выразили удовлетворение по поводу того, что на Всемирной встрече Конвенция была признана одним из основных инструментов борьбы с нищетой, и подчеркнули, насколько важно ее осуществление с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Sponsor in the Congress of the Republic express constitutional recognition of the identity of the Maya, Garifuna and Xinca peoples, within the unity of the Guatemalan nation. | Добиваться от Конгресса Республики того, чтобы в Политической конституции была четко признана самобытность народов майя, гарифуна и ксинка в рамках единства гватемальской нации. |
| It is true that State responsibility is indisputable in positive law. It has, in fact, gained recognition, however belatedly, in the domestic sphere, where it had long seemed virtually incompatible with the lopsided relationship between the State and its subjects. | Известно, что по позитивному праву ответственность государства неоспорима, хотя во внутреннем праве она была признана далеко не сразу, поскольку на протяжении длительного времени ее было трудно совместить с отношениями неравенства, существовавшими между государством и его подданными. |
| Sustainable urbanization has been recognized as a key objective in the post-2015 development agenda process, in recognition of its clear link to the development of countries. | Устойчивая урбанизация признана одной из ключевых задач в повестке дня в области развития на период после 2015 года ввиду ее непосредственного отношения к развитию стран. |
| Clearly, there is now universal recognition that, if the present trends continue, most LDCs are less likely to achieve the Millennium Development Goals, particularly that of reducing poverty by half by 2015. | Сегодня все признают, что если эти тенденции сохранятся, большинство НРС едва ли смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности вдвое сократить масштабы нищеты к 2015 году. |
| The road of peace includes mutual recognition and negotiation between partners who recognize and respect each other. | Дорога к миру лежит через взаимное признание и переговоры между партнерами, которые признают и уважают друг друга. |
| Clearly there is a new, substantive debate on the role of nuclear power and a recognition in many quarters that its merits as a source of clean energy cannot simply be ignored. | Очевидно, что сейчас ведется новое и предметное обсуждение ее роли, и многие признают, что ее преимущества как источника чистой энергии попросту нельзя игнорировать. |
| Under this decree, organizations seeking recognition must make reference in their rules to democratic principles and procedures and endorse the European Convention on Human Rights and the Convention on the Rights of the Child. | Согласно этому положению официально регистрируются те организации, которые признают в своем уставе демократические принципы и нормы и заявляют о своей приверженности Европейской конвенции по правам человека и Конвенции о правах ребенка. |
| We also congratulate Mr. Ban Ki-moon on his reappointment to the post of Secretary-General, which demonstrates the recognition of Member States, and of the international community as a whole, of his commitment to the pursuit and consolidation of peace, security and international development. | Мы также поздравляем г-на Пан Ги Муна с переизбранием на пост Генерального секретаря, которое свидетельствует о том, что государства-члены и все международное сообщество признают его приверженность делу поддержания и укрепления мира, безопасности и международного развития. |
| Three of the four neighbouring countries have given their official recognition to the State of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Три из четырех соседних стран официально признали государство бывшей югославской Республики Македонии. |
| This was followed by the rapid recognition of Estonia's independence by many States of the world, including the Soviet Union. | Вскоре после этого многие государства мира, включая Советский Союз, признали суверенитет Эстонии. |
| There was also recognition that the Kampala Dialogue should be concluded to de-escalate tensions and ease the suffering of those affected by the fighting. | Они признали также, что необходимо завершить Кампальский диалог, с тем чтобы разрядить напряженность и облегчить страдания населения, затронутого боевыми действиями. |
| The unanimous recognition by Member States at the special session that enduring international peace and security cannot be built on the accumulation of weaponry, particularly nuclear weapons, remains valid more than ever. | В ходе специальной сессии государства-члены единодушно признали, что прочный международный мир и безопасность не могут быть построены на основе накопления оружия, особенно ядерного оружия, и в настоящее время это положение является, как никогда ранее, актуальным. |
| There was general recognition that the United Nations had an important role to play in the field of development, one that needs to be strengthened, made more effective, and given the widest possible support. | Все участники признали, что Организации Объединенных Наций надлежит сыграть важную роль в области развития; необходимо укреплять эту роль, повышать ее эффективность и оказывать Организации как можно более широкую поддержку в выполнении этой функции. |
| Effective interventions require a clear recognition of how specific policy measures affect the labour market. | Для обеспечения действенности мер регулирования требуется четкое понимание того, каким образом конкретные стратегические меры влияют на рынок труда. |
| But I hope that, rather than a collection of prejudices, common sense is simply the recognition of what it is realistic and right to do. | Но надеюсь, что здравый смысл - это не сумма предубеждений, а простое понимание того, что является реальным и верным. |
| Arguably, the signal achievement of the South African people may have been its recognition that any effective struggle needs to be organized and properly led. | Существует мнение, что основным достижением южноафриканского народа является понимание того, что любая эффективная борьба должна быть организованной и иметь соответствующее руководство. |
| Of course, there should also be full recognition that the care of a skilled birth attendant at delivery and the provision of emergency obstetric care when needed are also necessary interventions to avoid maternal mortality and morbidity. | Конечно, необходимо и полное понимание того, что для предотвращения смертности и заболеваемости матерей они должны иметь доступ к услугам квалифицированных акушеров при родах и возможность получения экстренной акушерской помощи, если это потребуется. |
| Apart from the details of the agreements arrived at in the context of the global negotiations of the last decade, the recognition has grown that, indeed, the world has become a global village. | Помимо деталей договоренностей, достигнутых в контексте глобальных переговоров прошедшего десятилетия, сформировалось понимание того, что мир действительно превращается в глобальную деревню. |
| The band gained mainstream recognition in the mid-to-late 1990s, during the third wave of ska with the release of the gold certified album Turn the Radio Off. | Широкую известность группа получила в середине-конце девяностых, во время популярности 3rd Wave Ska после выпуска альбома «Turn The Radio Off». |
| In the 1970s, he finally achieved some recognition from the literary world. | В 1970-е годы приобрёл известность как мастер лирического пейзажа. |
| Because of his work on Arnold's conjecture and his development of instanton homology, he achieved wide recognition and was invited as a plenary speaker for the International Congress of Mathematicians held in Kyoto in August 1990. | Из-за своей работы над гипотезой Арнольда и его развитие инстантонных гомологий, он получил широкую известность и был приглашён как пленарный докладчик на Международный математический конгресс в Киото в августе 1990 года. |
| His Majesty received the United Nations Development Programme Human Development Lifetime Achievement Award in recognition of his achievements as well as of his sufficiency economy philosophy, which has gained increasing resonance worldwide. | В знак признания его успехов, а также его философской концепции «экономики достаточности», которая приобретает все большую известность в мире, Его Величество был удостоен Премии Программы развития Организации Объединенных Наций за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала. |
| Mr. Zaleski, how do you see your chances, given the Republican candidate's higher name recognition? | Мистер Залески, как вы оцениваете свои шансы, учитывая большую известность кандидатов-республиканцев? |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| When I looked into his eyes, I thought I saw recognition. | И когда я смотрел ему в глаза, я думал, что вижу в них узнавание. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| A more representative Council would earn recognition and legitimate acceptance and be able to take action quickly and effectively with the imprimatur of fairness. | Более представительный Совет завоевал бы признание и законное одобрение и смог бы действовать быстро, эффективно и справедливо. |
| In its concluding observations on the report of El Salvador, the Committee welcomed the constitutional reform approved by the Congress which provided for legal recognition of indigenous peoples, but expressed concern at the lack of knowledge of the number of indigenous persons in the country. | В своих заключительных замечаниях по докладу Сальвадора Комитет приветствовал одобрение Законодательным собранием конституционной реформы в целях юридического признания коренных народов, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации о численности коренных народов, проживающих в стране. |
| Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. | Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
| Furthermore, no specific endorsement of a single philosophical, anthropological or religious approach was made by human rights instruments; thus, the recognition of human dignity stood as a founding value, without endorsement of any particular line of justification. | Более того, в них отсутствует конкретное одобрение какого-либо одного философского, антропологического или религиозного учения; таким образом, признание человеческого достоинства является основополагающей ценностью без одобрения какого-либо конкретного способа обоснования этой мысли. |
| He also welcomed the recognition in the report that private sector investment could not replace public sector investment in infrastructure and that private investment was closely linked to public investment in infrastructure and other competitiveness-enhancing activities. | Оратор также выражает одобрение содержащегося в докладе признания того, что инвестиции частного сектора не могут заменить собой государственные инвестиции в развитие инфраструктуры и что осуществление частных инвестиций тесно связано с осуществлением государственных инвестиций в развитие инфраструктуры и других отраслей, повышающих уровень конкурентоспособности. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |