| There is a growing worldwide acceptance of the Guiding Principles and recognition of the fact that they have gained international standing and authority. | Руководящие принципы получают все большее признание во всем мире и уже завоевали хорошую международную репутацию и авторитет. |
| Some countries grant recognition of professional qualifications on a unilateral basis, often for countries whose educational system is deemed to be of comparable rigour. | В некоторых странах предусматривается признание профессиональной квалификации в одностороннем порядке, как правило, для стран, в системах образования которых, как считается, предъявляются сопоставимые требования. |
| There is increasing recognition of the need for mechanisms to protect company employee "whistle blowers", who risk their livelihood when reporting corporate wrongdoing. | Все более широкое признание получает необходимость в механизмах защиты "изобличителей" из числа работников компаний, которые рискуют лишиться источников своих доходов, сообщая о корпоративных нарушениях. |
| Since the revolution in Venezuela, 12 years earlier, the rights of indigenous communities, including recognition and protection of their culture and identity, had been a priority. | После произошедшей 12 лет назад революции в Венесуэле права коренного населения, в том числе право на признание и охрану его культуры и самобытности, выдвинулись на одно из первых мест. |
| The recognition of the rights of indigenous peoples was an important precondition for their effective participation in politics and IPU had outlined some policy options which could help to promote those rights for parliaments and policy-makers to consider. | Признание прав коренных народов является одной из важных предпосылок их активного участия в политике, и МПС сформулировал ряд политических моделей, способных содействовать реализации этих прав, которые предлагаются на рассмотрение парламентов и директивных органов. |
| Voice print and face recognition analysis enabled. | Анализ голоса и распознавание лица включены. |
| For example, many countries have responded with the introduction of automation technologies such as scanning and intelligent character recognition. | К примеру, многие страны в этой связи внедрили такие новые автоматизированные технологии, как сканирование и распознавание символов. |
| At the same Congress Goldberg introduced his "Statistical Machine," a document search engine that used photoelectric cells and pattern recognition to search the metadata on rolls of microfilmed documents (US patent 1,838,389, 29 December 1931). | На том же Конгрессе Голдберг представил свою «Статистическую машину», систему поиска документов, которая использует фотоэффект и распознавание образов для поиска метаданных на микрофильмированных документах (US patent 1,838,389, 29 декабря 1931). |
| Examples include: pattern recognition, data mining, machine learning algorithms, and visualization. | Примеры подобных методов: распознавание образов, data mining, алгоритмы машинного обучения и визуализация биологических данных. |
| Several data capture technologies have traditionally been used such as key entry and optical mark recognition (OMR). | В целях переписи традиционно используются различные технологии ввода данных, такие, как ввод с клавиатуры и оптическое распознавание меток (ОРМ). |
| In recognition of this need for coherence, the United Nations Evaluation Group has organized a sub-group to coordinate approaches to national evaluation capacity-building. | Признавая необходимость обеспечения такой сбалансированности, Группа Организации Объединенных Наций сформировала подгруппу для координации подходов к решению задачи по укреплению национального потенциала в области оценки. |
| We are also committed to providing a healthy start in life for young children in recognition of their right to care and as an investment in successful learning later in childhood. | Мы также стремимся создать все условия для здорового развития детей с самого начала их жизни, признавая их право на медицинское обслуживание и закладывая тем самым основы их успешного обучения в более старшем возрасте. |
| In recognition of the fact that poverty alleviation was a long-term and arduous task, the Government of China had formulated new strategies taking its national conditions into consideration. | Признавая, что ликвидация нищеты является долгосрочной и сложной задачей, правительство Китая разработало новые стратегии борьбы с учетом местных условий. |
| In recognition of the wisdom and far-sightedness of the Founding Fathers, leaders of the Founding Countries and other past leaders of the Movement, they reaffirmed the Movement's commitment to safeguard, uphold and further consolidate its principles, ideals and purposes. | Признавая мудрость и дальновидность отцов-основателей, лидеров стран-основательниц и других руководителей Движения в прошлом, они вновь подтвердили приверженность Движения делу защиты, поддержки и дальнейшей консолидации его принципов, идеалов и целей. |
| In recognition of the need to share the use of surveillance personnel, the Treaty permits the cross-jurisdictional exercise of enforcement powers of surveillance officers. | Признавая необходимость взаимного обмена персоналом, осуществляющим надзор, Договор допускает осуществление надзорными сотрудниками правоприменительных полномочий в зонах, находящихся под юрисдикцией другого участника. |
| Encouragingly, there is increasing recognition that effective action must be taken. | Обнадеживает тот факт, что все чаще признается необходимость принятия эффективных мер. |
| There is now broad recognition among Member States that democratic governance is crucial to the advancement of human development and the realization of human rights. | Государствами-членами в настоящее время широко признается то, что демократическое управление играет решающую роль в развитии человеческого потенциала и реализации прав человека. |
| Meanwhile, the recognition has grown within the organization and beyond that a human rights approach to programme cooperation, addressing both immediate and structural factors, is crucial for the lasting impact of initiatives for children. | Пока же в Организации и за ее пределами все шире признается, что правозащитный подход к сотрудничеству по программам с учетом как непосредственных, так и структурных факторов имеет важное значение для обеспечения долгосрочного воздействия инициатив в интересах детей. |
| Indeed, increasingly there was a recognition in scientific circles that human activity contributes to natural disasters, including, for example, deforestation being a contributory factor to flooding. | Действительно, в научных кругах все шире признается тот факт, что деятельность человека способствует возникновению стихийных бедствий, например обезлесение является фактором, содействующим наводнениям. |
| Moreover, there is greater recognition that violence against women during peacetime is connected along a continuum with violence in times of conflict and post-conflict and that efforts must be made to address it properly in all of those contexts. | Кроме того, все шире признается тот факт, что насилие в отношении женщин в мирное время неразрывно связано с насилием в условиях конфликтов и в постконфликтный период и что необходимо принимать меры по борьбе с насилием в отношении женщин во всех этих контекстах. |
| Initial recognition of contribution receivable (net) | Первоначальный учет взносов к получению (чистых) |
| The comments on the role of the IMF and, to a lesser extent, the World Bank unanimously recommend dialogue, evolution and greater recognition of social objectives; in some respects their roles are sharply criticized by the NGOs. | Авторы комментариев, как и прежде, единодушно отмечали в них роль МВФ и - в меньшей степени - Всемирного банка, рекомендуя диалог, путь эволюционных изменений и более широкий учет социальных целей; в некоторых случаях их роль становилась предметом более острой критики со стороны НПО. |
| At the same time, the Forum received an honorific mention in recognition of its role as a multilateral body that guaranteed the presence and voices of indigenous peoples in the United Nations system. | Одновременно Форум был особо отмечен в качестве многостороннего органа, гарантирующего присутствие коренных народов в системе Организации Объединенных Наций и обеспечивающего учет их мнения. |
| (a) Increased recognition and awareness of the special case and vulnerabilities of small island developing States in the implementation processes of the outcome of the third International Conference on Small Island Developing States at the national, regional and global levels | а) Более широкий учет и осознание особого положения и уязвимости малых островных развивающихся государств в рамках процессов осуществления решений третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам на национальном, региональном и глобальном уровнях |
| Recognition and tracking of inventory acquisition and sale/disposal | Учет и отслеживание приобретения и продажи/ликвидации имущества |
| Particular recognition was given to the work of UNCTAD on vulnerability profiles of LDCs that were meeting graduation thresholds. | ЮНКТАД была выражена особая признательность за работу по анализу степени уязвимости НРС, отвечающих критериям для исключения из перечня НРС. |
| To your predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, I express my recognition for his proficiency in chairing the forty-seventh session. | Вашему предшественнику на этом посту г-ну Стояну Ганеву я выражаю свою признательность за его профессиональный подход к исполнению обязанностей председателя сорок седьмой сессии. |
| We reiterate our recognition of those countries that have already fulfilled their commitments or are about to do so, and we renew our appeal to everyone to shoulder their responsibility together today to guarantee a viable tomorrow. | Мы вновь выражаем признательность тем странам, которые уже выполнили или почти выполнили свои обязательства, и вновь призываем всех взять на себя коллективную ответственность за обеспечение лучшего будущего. |
| While he appreciated the response to question 19 of the list of issues, he wished to stress the importance of granting constitutional recognition to indigenous peoples and the utility, in that connection, of acceding to ILO Convention No. 169. | Хотя он выражает признательность за ответ на вопрос 19 из перечня тем, он желает подчеркнуть важность признания в конституции коренных народов и в этой связи целесообразность присоединения к Конвенции МОТ Nº 169. |
| Commends the United Nations Volunteers programme on its work as focal point for the International Year of Volunteers and encourages its continued support for the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering. | выражает признательность Программе добровольцев Организации Объединенных Наций за ее работу в качестве координатора Международного года добровольцев и призывает ее продолжать оказывать поддержку признанию вклада добровольцев, содействию их работе, созданию сетей и поощрению их деятельности. |
| That recognition was of great importance in view of the fragility of the Antarctic ecosystem. | Учитывая неустойчивость экосистемы Антарктики, важно, чтобы это было признано. |
| There is widespread recognition that club-based, discriminatory export control measures have failed to address the issue of missiles. | Широко признано, что с помощью «клубных», дискриминационных мер экспортного контроля проблему ракет решить не удалось. |
| It ended the state of emergency, abolished the Supreme State Security court, and enacted a new legislative decree which, for the first time in Syrian history, established in law recognition of the right to peaceful protest as a fundamental human right. | В результате этого было прекращено чрезвычайное положение, отменен Верховный суд государственной безопасности и принят новый законодательный декрет, в соответствии с которым впервые в истории Сирии было по закону признано право на мирные протесты в качестве одного из основных прав человека. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| These commitments were strengthened during the 2002 WSSD in Johannesburg, South Africa, reflecting recognition that the UNCCD is not only an environmental convention but a convention on sustainable development focusing on poverty and food security at the grass-roots level. | Принятием еще более значительных обязательств ознаменовалась ВВУР2002 в Йоханнесбурге, Южная Африка, где было признано, что КБОООН является не только природоохранной конвенцией, но и конвенцией по вопросам устойчивого развития, сориентированной на решение проблем бедности и продовольственной безопасности на низовом уровне. |
| There is also significant documentation of this happening in other missions, and general recognition among United Nations staff that this is a growing challenge. | Многочисленные документы также свидетельствуют об аналогичных инцидентах в других миссиях, и в целом персонал Организации Объединенных Наций признает, что острота данной проблемы возрастает. |
| The transition process would continue provided the international community gave due recognition to the positive achievements made and refrained from interfering in Myanmar's internal affairs. | Этот переход к демократии продолжится, если международное сообщество признает достигнутые результаты и будет содействовать им, не вмешиваясь во внутренние дела Мьянмы. |
| The Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme is the only one of its kind which sets out measures in recognition of the difficulties which may be faced by the least-developed and net food-importing developing countries during the implementation of the Agreement on Agriculture. | Решение по мерам в отношении возможных отрицательных последствий программы реформ для наименее развитых стран и развивающихся стран, выступающих нетто-импортерами продовольствия, является единственным в своем роде, которое признает трудности, возникающие у этих стран в процессе осуществления Соглашения по сельскому хозяйству. |
| The prize would be the construction of a small sporting complex in a place that needs and wants it, in recognition of the winner of the United Nations prize, thus converting a worthy act of good sportsmanship into an act of great social benefit. | Призом стало бы строительство небольшого спортивного комплекса в месте, которое лицо, выигравшее приз Организации Объединенных Наций, признает необходимым и желательным, что превратит проявление хорошего спортивного мастерства в акт великого социального блага. |
| Recognition of Customary Marriages Act 120 of 1998: This Act recognises customary marriages, including polygamy. | Этот закон признает браки по обычному праву, включая полигамию. |
| The absence of recognition of legitimate security concerns in the draft resolution adopted is the main reason that Cuba abstained in the vote. | Куба воздержалась в ходе голосования главным образом потому, что в принятом проекте резолюции не признаются законные интересы обеспечения безопасности. |
| There are also specific legal and policy measures in each country giving land and resource rights to indigenous peoples, and in all three countries there is at least partial recognition of traditional forest-related knowledge in the broad sense. | Кроме того, в каждой стране предусмотрены конкретные правовые и политические процедуры, обеспечивающие реализацию прав коренных народов на землю и ресурсы, и во всех трех странах традиционные знания о лесах в широком толковании этого понятия признаются хотя бы частично. |
| In addition, the Law on Popular Participation of 1994 is welcomed for its recognition of indigenous communities as juridical persons and granting to such communities the power to engage in certain activities independently of the central authorities. | Кроме того, высокой оценки заслуживает Закон 1994 года об участии населения в управлении страной, поскольку в нем коренные общины признаются в качестве юридических лиц и им предоставляются полномочия по осуществлению некоторых видов деятельности независимо от центральных органов власти. |
| In Colombia the 1991 Political Constitution establishes recognition of the traditional reserves of indigenous peoples and respect for their cultures, languages and traditions, while land is granted to the reserves under the law. | В Колумбии Политической конституцией 1991 года признаются традиционные права коренных народов, гарантируется уважение их культур, языков и традиций, а законодательство защищает принадлежащие им земли. |
| Unlike statutory land rights, which involve the granting of various interests through legislation, native title involves the recognition of pre-existing rights and interests. | В отличие от установленных законом прав на землю, в соответствии с которыми на основе законодательства обеспечиваются различные интересы собственников, для исконного населения признаются ранее существовавшие права и формы собственности на землю. |
| Especially in Uzbekistan there was a recognition of the usefulness of the training session as providing a forum for discussions and the exchange of experiences. | Была признана, особенно для Узбекистана, полезность проведения этой учебной сессии, которая обеспечила форум для обсуждений и обмена опытом. |
| There was also clear recognition of the need to link the MDGs and other globally agreed targets and objectives to the work and activities of the Organization. | Помимо этого, была прямо признана необходимость увязки ЦРДТ и других согласованных на глобальном уровне целей и задач с работой и деятельностью Организации. |
| The Committee was instrumental in providing input to the Summit that led to recognition of the importance of international organizations as a stakeholder in implementing the Geneva Action Plan. | Комитет способствовал подготовке материалов для Встречи на высшем уровне, благодаря чему была признана важная роль международных организаций как одной из заинтересованных сторон в деле осуществления Женевского плана действий. |
| There can be no culture of peace if there is no recognition of the inadmissibility of the acquisition of territory by war, if States act unilaterally and in a manner contrary to the Charter and international law. | Нельзя обеспечить культуру мира, если не будет признана недопустимость приобретения территорий с помощью военной силы, если государства будут принимать меры в одностороннем порядке, которые противоречат Уставу и международному праву. |
| These meetings, as well as interim findings of the Task Force on Field Operations, led to the recognition of the need to consolidate the already existing UNIDO Desks and their functions, including their relationships with UNIDO field offices and Headquarters. | В ходе этих встреч, а также с учетом предварительных выводов Целевой группы по операциям на местах была признана необходимость укрепления уже существующих бюро ЮНИДО, их функций, в том числе их отношений с отделениями и штаб - квартирой ЮНИДО. |
| There is general recognition within the Ugandan customs service that the transit system is flawed and subject to abuse. | Таможенные службы Уганды в целом признают, что система транзита несовершенна и допускает злоупотребления. |
| In other countries where there is no constitutional recognition of this right, the State purports to implement the right to adequate housing through enabling housing legislation and housing policies and programmes. | В других странах, конституции которых не признают этого права, государство обязуется реализовывать его при помощи соответствующего жилищного законодательства и жилищных стратегий и программ. |
| Due to the embargo, Cuba does not have access to grants for research and development, in spite of the recognition by the United States scientific community of the scientific potential of Cuba. | Вследствие эмбарго Куба не имеет возможности получать субсидии на научные исследования и опытно-конструкторские разработки, несмотря на то, что научные круги Соединенных Штатов признают научный потенциал Кубы. |
| The courts recognize the rights of those who live together as husband and wife without legal marriage with respect to property during the relationship and on its breakdown but there is no legislative provision for the recognition of such. | Суды признают права лиц, живущих в гражданском браке, в отношении имущества, нажитого ими в течение их отношений и до момента расставания, но каких-либо законоположений о признании таких прав нет. |
| Although she understood that such cuts had been implemented as a result of budgetary concerns, she wondered whether the federal and cantonal governments gave sufficient recognition to the importance of gender equality and whether they had the political will to allocate the necessary resources to that issue. | Хотя оратор понимает, что такие сокращения были произведены в результаты бюджетных проблем, тем не менее необходимо выяснить, признают ли федеральные и кантональные правительства в должной мере важность гендерного равенства и обладают ли они достаточной политической волей для выделения необходимых ресурсов для решения данного вопроса. |
| However, they also noted the need for the institutes to receive recognition and strong financial support from Member States. | Вместе с тем они отметили также необходимость того, чтобы государства - члены признали эти учреждения и оказывали им значительную финансовую поддержку. |
| There has been a marked recognition by executive heads that the system is addressing system-wide issues of concern with a higher degree of coherence and coordination. | Административные руководители однозначно признали, что решение вызывающих беспокойство общесистемных вопросов в рамках такого сотрудничества осуществляется при более высокой степени согласованности и координации. |
| It was acknowledged, moreover, that a critical aspect of this evolution has been the recognition of the nexus between peacekeeping and peacebuilding. | Кроме того, они признали, что одним из важнейших среди этих изменений является признание взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством. |
| In this way, the recognition of the devastation that would be visited on all humanity by a nuclear war was central to the agreement of the Treaty. | Тем самым они признали, что ядерная война имела бы опустошительные последствия для всего человечества, и это признание сыграло определяющую роль в согласовании Договора. |
| The international community is well aware of the fact that the key decision makers on the recognition of Bosnia and Herzegovina subsequently conceded that such a decision was wrong and premature and that it directly contributed to the tragic chain of events that followed. | Международному сообществу хорошо известно, что главные лица, ответственные за принятие решения о признании Боснии и Герцеговины, впоследствии признали, что такое решение было неправильным и преждевременным и что оно непосредственно способствовало последовавшей затем трагической череде событий. |
| There now seems to be universal recognition that cluster munitions pose a specific humanitarian risk and that serious consideration must be given to ways to respond to that risk. | Судя по всему, имеется общее понимание того, что кассетные боеприпасы создают особую гуманитарную угрозу и что необходимо серьезным образом рассмотреть пути ее устранения. |
| With WTO membership increased to 151 with the accession of Tonga, there emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. | С увеличением числа членов ВТО до 151, после вступления Тонги, возникло понимание того, что условия присоединения часто не сопоставимы с уровнем развития и финансовыми и торговыми потребностями данной страны. |
| There is recognition that the development in South Africa of an open and competitive market for natural gas and a competitive environment for the exploration and development of natural gas reserves and the production and supply of natural gas contributes to the facilitation of trade. | Имеется понимание того, что развитие в Южной Африке открытого и свободного рынка природного газа и конкурентной среды для разработки и освоения запасов природного газа, а также добыча и поставки природного газа способствуют развитию торговли. |
| However, there seemed to be a growing realization that there had to be some recognition of past injustices. | Вместе с тем растет, по-видимому, понимание того, что в той или иной форме следует признать совершенные в прошлом акты несправедливости. |
| There is general recognition and consensus that the path of reform requires profound re-engineering of all four pillars. First, the production chain must shift from export dependence toward domestic consumption. | Существует общее признание и понимание того, что на пути реформ требуется глубокая реорганизация всех четырех столпов. |
| The play won two Olivier Awards and gained Harington a great deal of recognition. | Постановка завоевала две премии Лоренса Оливье и Харингтон получил широкую известность. |
| He has won recognition as a poet. | Приобрел большую известность как поэт. |
| Uzoqov received widespread recognition and acclaim in Uzbekistan after starring in the 2009 Uzbek drama Mister hech kim (Mr. Nobody). | Алишер Узаков получил широкое признание и известность в Узбекистане в 2009 году после главной роли в узбекском драматическом кинофильме Janob hech kim (Мистер никто). |
| The brand's undisputed status and universal recognition (over 90% awareness) gave birth to the bold idea of creating new, elite packaging for the whole ARARAT range. | Неоспоримый статус и всеобщее признание бренда (известность более 90%) способствовали смелой идее о создании новой, престижной упаковки для всей гаммы АРАРАТ. |
| He received his first recognition after the release of the action movie directed by Pavel Sanayev Hooked on the Game (2009), where he played the role of "Doc". | Получил широкую известность после выхода на экраны боевика режиссёра Павла Санаева «На игре» (2009), где исполнил роль «Дока». |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| One of the most important aspects for an organization in its publications is not only quality but instant and constant "brand recognition". | Одним из наиболее важных аспектов издательской политики организации является не только качество, но и моментальная и постоянная "узнаваемость". |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| The most important thing with AllHeart is brand recognition. | Первостепенной важностью является узнаваемость бренда. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| From 2005 to 2010, Bain ran World of Warcraft Radio, a popular World of Warcraft fan radio station that received special acknowledgment and recognition from Blizzard Entertainment, the developer and publisher of World of Warcraft. | С 2005 по 2010 год Бейн вёл World of Warcraft Radio, популярную фанатскую радиостанцию по игре World of Warcraft, получившую признание и одобрение от Blizzard Entertainment, разработчиков и издателей игры. |
| The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| The approval, by consensus, of this Declaration in the Economic and Social Council and now in the General Assembly is proof of the worldwide recognition that urgent steps are required to stamp out this corrosive practice. | Одобрение консенсусом этой Декларации в Экономическом и Социальном Совете и сейчас в Генеральной Ассамблее является доказательством широкого признания того факта, что требуются безотлагательные шаги для пресечения этой порочной практики. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |