| Key legislation should be adopted, revised and strengthened to ensure national recognition and protection of these rights. | Чтобы обеспечить на общенациональном уровне признание и защиту таких прав, должно приниматься, пересматриваться и совершенствоваться основное законодательство по этим вопросам. |
| The Vienna Declaration's recognition of gender-based violence as a human rights violation in both public and private spheres was a significant achievement for women at the World Conference. | Одним из важных успехов, достигнутых женщинами в ходе Всемирной конференции, стало признание в Венской декларации насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека как на общественном, так и на личном уровнях. |
| The recognition that environmental harm can interfere with the full enjoyment of human rights is not new; it dates from the very beginning of the modern environmental movement. | Признание того факта, что экологический ущерб может препятствовать полному осуществлению прав человека, не является новостью; такое признание появилось уже на заре современного экологического движения. |
| Rule of law has to be understood in a way that coheres with an understanding of its ultimate aim - promoting a just social order - and the more particular aims in terms of which transitional justice measures are specified, including recognition, trust, and reconciliation. | Господство права должно восприниматься в увязке с его конечной целью - поощрением справедливого социального порядка, а также с более частными задачами, в рамках которых устанавливаются меры правосудия переходного периода, включая признание, доверие и примирение. |
| The mission was underpinned by the recognition of the ongoing challenges faced by the Solomon Islands in overcoming poverty and underdevelopment, as well as the efforts made by the Government, together with its development partners, to achieve this important goal. | Лейтмотивом этой поездки являлось признание нерешенных проблем, с которыми сталкиваются Соломоновы Острова в преодолении нищеты и недостаточного уровня развития, а также усилий, прилагаемых правительством совместно с его партнерами по развитию для достижения этой важной цели. |
| I'll funnel his postings through this forensic software for grammar recognition. | Прогоню его посты через софт на распознавание грамматики. |
| The report mentioned that the recognition of obstacles was important in both systems and hoped for further development of sensor technologies. | В докладе говорилось, что распознавание препятствий является важным фактором в работе обеих систем, и выражалась надежда на дальнейшее развитие сенсорных технологий. |
| Matt Mills: Image recognition that triggers augmentedreality | Мэтт Миллс: Распознавание образов, вызывающее дополненнуюреальность |
| OCR (Optical Character Recognition); | ОРС (оптическое распознавание символов); |
| Optical character recognition: Machine-readable features are incorporated into the reverse of the document, which includes the written information required in order to meet international standards. | Оптическое распознавание знаков: на обратной стороне документа печатаются распознаваемые при помощи компьютера знаки, которые включают текстовые данные в соответствии с международными нормами. |
| Lastly, priority should be given to strengthening the Small Island Developing States Unit, in recognition of the special needs and particular vulnerabilities of such States. | Наконец, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению Группы по малым островным развивающимся государствам, признавая тем самым особые потребности и чрезвычайную уязвимость таких государств. |
| In recognition of the importance of and growth in women's participation in the labour market, the Government is committed to helping mothers and fathers balance work and family life. | Признавая важность участия женщин на рынке труда и расширения такого участия, правительство преисполнено решимости помогать матерям и отцам совмещать выполнение семейных функций с трудовой деятельностью. |
| Also encouraging is the Warsaw Declaration's affirmation of a determination to work together to promote and strengthen democracy, giving recognition to the different stages of political development for each country and the need to respect sovereignty. | Столь же вдохновляющим результатом стала подтвержденная в Варшавской декларации решимость совместными усилиями содействовать развитию и укреплению демократий, признавая при этом различия в политическом развитии каждой страны и необходимость уважения суверенитета. |
| The MFN tariff reductions following from the Uruguay results would necessarily erode previous preferential margins in this field, and in recognition of this, Norway was examining the possibility of extending the GSP coverage to more textile and clothing products. | Снижение тарифов НБН в результате Уругвайского раунда неизбежно вызовет сокращение прежних преференциальных льгот в этой области, и, признавая это, Норвегия изучает возможность более широкого охвата схемой ВСП текстильных и швейных изделий. |
| The African Development Bank, indicated, inter alia, that, in recognition of some negative effects of the adjustment measures, it had approved in August 1993 a poverty alleviation loan amounting to US$ 14 million for Uganda. | Африканский банк развития указал, в частности, что, признавая наличие определенных негативных последствий мер структурной перестройки, в августе 1993 года он утвердил кредит на цели уменьшения нищеты в размере 14 млн. долл. США для Уганды. |
| On the other hand, the recognition is being cemented that a global economy requires global institutions. | С другой стороны, все шире признается, что глобальная экономика обусловливает необходимость в глобальных институтах. |
| As stated in the National Gender Policy, there is recognition that policy and legislation reforms to achieve gender equality frequently fail to produce the intended outcomes. | В Национальной гендерной политике признается, что «политические и законодательные реформы, направленные на достижение гендерного равенства, часто не приводят к желаемым результатам. |
| In addition, there was a welcome recognition of the essential role that the Integrated Management Information System (IMIS) would play as a tool for the efficient use of the human and financial resources of the Organization. | Кроме того, вызывает удовлетворение тот факт, что признается важное значение комплексной системы управленческой информации как инструмента для обеспечения эффективного использования людских и финансовых ресурсов Организации. |
| There is increasing recognition that voluntary action will be key to achieving the MDGs. | Все шире признается, что добровольческая деятельность будет основой достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| That is what the Stability Pact is about - a recognition that the region's problems must be tackled in the round; a recognition that coping with crisis after crisis is far more costly than implementing a long-term strategy for peace. | Именно об этом говорится в Пакте Стабильности - в нем признается, что необходимо решительно взяться за решение проблем региона, что борьба с кризисом после его начала обходится гораздо дороже осуществления долгосрочной стратегии по поддержанию мира. |
| Where another organization is the operator, the expense and liability recognition of UNIDO is limited to the agreed billing arrangements; | Если в качестве оператора выступает другая организация, то учет расходов и обязательств ЮНИДО производится в соответствии с согласованным порядком расчетов. |
| But in fact, part of the importance of this provision lies precisely in its recognition of the need for a balanced approach to education and one which succeeds in reconciling diverse values through dialogue and respect for difference. | Однако на практике часть важности этого положения заключается именно в его признании необходимости сбалансированного подхода к образованию, в рамках которого обеспечивается учет различающихся ценностей благодаря диалогу и уважению к различиям. |
| The Lawyers Committee released various reports that examined the consideration by the World Bank of human rights concerns, and emphasized in particular the recognition that the Bank had given to the relevance of "good governance" and "participation" to the effectiveness of development activities. | Комитет юристов выпускал различные доклады, в которых анализировал учет Всемирным банком проблем прав человека и, в частности, подчеркивал, что Банк признает важность "добросовестного управления" и "участия" для эффективности мероприятий в области развития. |
| Recognition of expenses on the basis of goods and services received (the delivery principle) | Учет расходов по факту получения товаров и услуг (принцип поставки) |
| AIDA-CEMDA recommended that legislation be aligned with international standards, that full recognition be accorded to environmental defenders as human rights defenders, and that environmental and social sustainability be mainstreamed into all public policies. | МАЗОС-МЦПОС рекомендовали привести законодательство в соответствие с международными нормами, безоговорочно признать защитников окружающей среды в качестве правозащитников и обеспечить учет соображений экологической и социальной устойчивости в государственной политике на всех уровнях. |
| Finally, the people and Government of Saint Lucia merit our recognition for their generosity in hosting this Seminar. | И наконец, следует выразить нашу признательность населению и правительству Сент-Люсии за их щедрость в организации нашего Семинара. |
| This recognition should be attributed in particular to the special Working Group of the Legal Subcommittee, which was established at several sessions of the Subcommittee and dealt with this issue. | Особую признательность заслуживает деятельность специальной рабочей группы Юридического подкомитета, которая созывалась в ходе нескольких сессий Подкомитета и рассматривала этот вопрос. |
| To that end, Paraguay has presented to the United Nations a proposal to proclaim 30 July as World Friendship Day, in order to renew appreciation and recognition among our peoples. | С этой целью Парагвай представил в Организацию Объединенных Наций предложение объявить 30 июля Всемирным днем дружбы, для того чтобы подтвердить уважение и признательность в отношениях между нашими народами. |
| Reiterates its recognition of the effective participation of the Secretary-General and his representatives and encourages them to continue to take all necessary steps to ensure the successful implementation of all the commitments made by the parties to the Peace Agreement in El Salvador; | вновь выражает свою признательность Генеральному секретарю и его представителям за их эффективное участие и призывает их продолжать делать все необходимое для обеспечения успешного выполнения всех обязательств, принятых сторонами Мирного соглашения в Сальвадоре; |
| Commends the United Nations Volunteers programme on its work as focal point for the International Year of Volunteers and encourages its continued support for the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering. | выражает признательность Программе добровольцев Организации Объединенных Наций за ее работу в качестве координатора Международного года добровольцев и призывает ее продолжать оказывать поддержку признанию вклада добровольцев, содействию их работе, созданию сетей и поощрению их деятельности. |
| There was recognition of the centrality of restoring the rights and addressing the needs of women. | Также было признано основополагающее значение восстановления прав и удовлетворения потребностей женщин. |
| Ever since the First World Conference on Women, held in Mexico in 1975, there has been recognition that women have an important role to play in the promotion of peace. | Еще на первой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Мексике в 1975 году, было признано, что женщины призваны играть важную роль в деле поощрения мира. |
| Yet, in adopting the Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, there was recognition that one specific issue was left pending: the degradation of vast areas of the Earth's surface because of drought and desertification. | Однако при принятии Конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии было признано, что один конкретный вопрос остается нерешенным: деградация значительных районов поверхности Земли из-за засухи и опустынивания. |
| The trade union service fee gained statutory recognition in 1964, when the Wages Protection Law 1958 was amended to include "trade union service fees" among the permissible deductions from a worker's wages. | Взимание платы за услуги профсоюза было признано законодательным порядком в 1964 году, когда в Закон о защите заработной платы 1958 года были внесены изменения, согласно которым "плата за услуги профсоюза" была отнесена к категории допустимых вычетов из оплаты труда работника. |
| International trade negotiations had recently taken account of the impact on trade flows of FDI policies, but there had been less recognition of the converse effect that trade policies could have on FDI decisions. | Недавно на международных торговых переговорах рассматривалось воздействие ПИИ на торговые потоки, а вот влияние торговой политики на решения, принимаемые в отношении ПИИ, признано в меньшей степени. |
| Their appointment is further evidence of the Government's recognition of the need for a constant dialogue with independent non-governmental organizations on human rights issues, as well as its firm commitment to open and transparent government. | Кроме этого, их назначение свидетельствует о том, что правительство признает необходимость проведения постоянного диалога с независимыми неправительственными организациями по вопросам прав человека, а также о его неизменной приверженности правлению в условиях гласности. |
| It is therefore imperative for the developed countries to assist the rest, in recognition of the fact that HIV/AIDS does not recognize borders. | Поэтому необходимо, чтобы развитые страны помогали остальным, в признании того факта, что ВИЧ/СПИД не признает границ. |
| 7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. | 7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
| Reference is made in this connection to the representation of indigenous communities in the National Assembly, provision being made for the participation of three indigenous deputies chosen according to their customary practice. Finally, it establishes an indigenous justice system and recognition of their traditional authorities. | Кроме того, в Конституции говорится о том, что общины коренного населения должны быть представлены в Национальной ассамблее тремя депутатами от коренного населения, которые избираются в соответствии со своими обычаями; наконец, Конституция устанавливает юрисдикцию коренных народов и признает их традиционные органы власти. |
| (a) Recognizes that national truth and reconciliation processes provide an important model and mechanism for improved relations between States and indigenous peoples, and that such processes have the potential to facilitate strengthened recognition and implementation of the rights of indigenous peoples; | а) признает, что национальные процессы установления истины и примирения представляют собой важную модель и механизм улучшения отношений между государствами и коренными народами и что такие процессы могут способствовать более широкому признанию и соблюдению прав коренных народов; |
| The Constitution grants recognition to some important rights of Argentina's indigenous peoples and the highest priority is given to these rights in the implementation and interpretation of the law. | В Конституции признаются некоторые важные права коренных народов Аргентины, и при осуществлении и толковании законодательных положений эти права пользуются самым высоким приоритетом. |
| Twenty-three countries have acceded to the African Peer Review Mechanism of NEPAD, and all African States are signatories of the Algiers Declaration of 1999, which emphasizes the recognition of new Governments only when they are constitutionally elected. | Двадцать три страны присоединились к Механизму взаимного контроля африканских стран, и все африканские государства подписали Алжирскую декларацию 1999 года, в которой подчеркивается, что новые правительства признаются только при условии, что они избраны конституционным путем. |
| For recognition of property, plant and equipment as an asset, the threshold is $500 or more per unit; for leasehold improvements, it is $50,000. | Пороговый показатель, при котором основные средства признаются как актив, составляет 500 долл. США или более за единицу, а для улучшенного арендованного имущества - 50000 долл. США. |
| Accounts receivable are impaired and impairment losses are incurred if there is objective evidence of impairment, resulting from one or more loss events that occurred after initial recognition, that indicates it is probable that UNDP may be unable to realize all amounts due. | Дебиторская задолженность обесценивается и убытки от обесценения признаются при наличии объективных свидетельств обесценения, вызванного убытком или убытками, возникшими после первоначального признания задолженности, указывающих на то, что ПРООН, вероятно, не сможет получить все причитающиеся ей суммы. |
| The State is supportive of the Yogyakarta Principles, however, the full recognition of the gender identity and freedom to decide on your own body does not exist. | Государство поддерживает принципы Джокьякарты32, но гендерная самобытность и право свободно распоряжаться своим телом полностью не признаются. |
| It was pivotal in that it gave explicit recognition to the need for new and additional financial resources. | Важно то, что на Конференции совершенно четко была признана необходимость новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| At the Conference, recognition was given to the role of the developing countries as partners in implementing a global consensus on certain environmental issues. | На Конференции признана роль, которую играют развивающиеся страны в качестве партнеров в достижении глобального консенсуса по ряду экологических проблем. |
| This conference resulted in a recognition of the multiple facets of sustainability and the need to tackle three particular challenges: | На этой Конференции была признана многогранность понятия устойчивости и необходимость решения трех важнейших задач: |
| Recognition of and appreciation for the important role that the Special Committee had played in its formulation were expressed. | Была признана и с удовлетворением отмечена важная роль, которую Специальный комитет сыграл в ее разработке. |
| In this vein, recognition was given to the need to reconcile the narrow concept of national borders and sovereignty with the wider political and economic objectives underpinning the establishment of the African Economic Community and to bridge the gap between the two. | Как следствие, была признана необходимость увязки узкой концепции национальных границ и суверенитета с широкими политическими и экономическими задачами, для выполнения которых и создается Африканское экономическое сообщество. |
| There is increasing recognition among practitioners that such partnerships could play a pivotal role in scaling up sustainability efforts in both developing and developed countries. | Практические специалисты все чаще признают, что эти партнерства могли бы играть стержневую роль в наращивании усилий развивающихся и развитых стран в направлении перехода к устойчивому развитию. |
| There is widespread recognition that the debt burden faced by the most indebted countries is unsustainable and constitutes a major obstacle for social development. | Многие страны признают, что бремя долга, которое несут на себе страны с крупной задолженностью, является невыносимым и представляет собой серьезное препятствие для социального развития. |
| Peacekeeping operations were one of the main areas of activity of the United Nations and Member States were agreed in their recognition of that fact. | Операции по поддержанию мира представляют собой одну из главных областей деятельности Организации, и государства-члены признают это. |
| There is universal recognition of the critical need to undertake a comprehensive reform of the United Nations system in order to forge a stronger and more effective multilateralism. | Все признают необходимость безотлагательного проведения всеобъемлющей реформы системы Организации Объединенных Наций в целях укрепления и повышения эффективности многосторонности. |
| There is an increased recognition by international and regional financial institutions of the need for early engagement in fragile post-conflict countries. | Международные и региональные финансовые институты во все большей степени признают необходимость присутствия на раннем этапе в неустойчивых, постконфликтных странах. |
| There was almost unanimous recognition among interviewed target groups that the country would have been worse off without MINUSTAH. | Опрошенные представители целевых групп практически единодушно признали, что без помощи МООНСГ ситуация в стране была бы хуже. |
| However, they also noted the need for the institutes to receive recognition and strong financial support from Member States. | Вместе с тем они отметили также необходимость того, чтобы государства - члены признали эти учреждения и оказывали им значительную финансовую поддержку. |
| There was general recognition that the structural adjustment programmes have failed in both economic and social terms, and have resulted not in a reduction, but often in an increase of the foreign debt of developing countries. | Все организации признали, что программы структурной перестройки не увенчались ни экономическими, ни социальными успехами и привели не к снижению, а зачастую к увеличению иностранной задолженности развивающихся стран. |
| In their regulation of the law of treaties, the Commission and States have also accorded a certain recognition to the special status of boundary treaties. | В рамках регулирования права международных договоров Комиссия и государства в определенной мере признали также особый статус договоров о границах. |
| Incidentally, the statement of the representative of Costa Rica is quite understandable because he admitted that, as I understand it, Costa Rica's position here fully differs from the position that it took regarding the recognition of Kosovo. | Кстати, Ваше выступление, представитель Коста-Рики, вполне понятно, потому что вы признали Косово, как я понимаю, совсем недавно, и вот Ваше выступление также расходится полностью с той позицией, которую Ваша страна заняла в отношении признания Косово. |
| There is a clearer recognition that disability is a cross-cutting issue that affects all aspects of economic and social development. | Существует четкое понимание того, что инвалидность представляет собой сквозную проблему, которая оказывает влияние на все аспекты социально-экономического развития. |
| But I hope that, rather than a collection of prejudices, common sense is simply the recognition of what it is realistic and right to do. | Но надеюсь, что здравый смысл - это не сумма предубеждений, а простое понимание того, что является реальным и верным. |
| There is an increasing recognition that cleaner production patterns and adequate waste management cannot be successfully achieved exclusively through the use of adequate technologies, but that good management practices and systems must also be adopted. | Растет понимание того, что добиться экологизации производства и внедрения надлежащих методов удаления отходов исключительно за счет применения соответствующих технологий невозможно и что для этого необходимо также внедрять методы и системы рационального управления. |
| "16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
| The Special Rapporteur is very appreciative of the fact that although the extent to which children are affected by the concerns of her mandate is largely unknown, there is a recognition on the part of the various sectors that many serious problems will have to be addressed. | Специальный докладчик отмечает, что, хотя степень ущерба, который наносится детям, подпадающим под действие ее мандата, точно не известно, среди различных слоев общества существует понимание того, что многие из этих серьезных проблем необходимо решать. |
| Claiming the top spot, OMI has achieved recognition worldwide. | OMI получил известность по всему миру. |
| The band has won wide recognition after the release of their album Historiae by Cold Meat Industry in 1998. | Широкую известность команда получила после выхода в 1998 году на Cold Meat Industry альбома Historiae, творчество Ataraxia сразу же покорило сердца любителей folk-ambient. |
| De Almeida began his acting career in theatre during the 1980s, he started his film career appearing on the 1982 action film The Soldier, and later achieved recognition for playing Andrea Bonanno in the 1987 Italian film Good Morning, Babylon. | В 1980-х начал кинокарьеру, появившись в фильме 1982 года «Солдат», а позже получил известность за игру Андреа Бонанно в итальянском фильме 1987 года «Доброе утро, Вавилон». |
| He initially gained notable recognition following the release of his single, "Prblms", taken from his debut album, Free 6lack, which was released in November 2016. | Первоначальную известность он получил заметное признание после выхода своего сингла «Prblms», снятого с его дебютного альбома Free 6lack, который был выпущен в ноябре 2016 года. |
| For her, fame and recognition are empty rewards... and do not live up to the adolescent fantasies... that prompted her ambition. | Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции. |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| One of the most important aspects for an organization in its publications is not only quality but instant and constant "brand recognition". | Одним из наиболее важных аспектов издательской политики организации является не только качество, но и моментальная и постоянная "узнаваемость". |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| From 2005 to 2010, Bain ran World of Warcraft Radio, a popular World of Warcraft fan radio station that received special acknowledgment and recognition from Blizzard Entertainment, the developer and publisher of World of Warcraft. | С 2005 по 2010 год Бейн вёл World of Warcraft Radio, популярную фанатскую радиостанцию по игре World of Warcraft, получившую признание и одобрение от Blizzard Entertainment, разработчиков и издателей игры. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the recognition given to the Strategic Approach in the proposal, the elements of which were fully compatible with the multi-stakeholder dimension of the Strategic Approach. | Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал одобрение Стратегического подхода в предложении, элементы которого полностью согласуются с ориентированностью Стратегического подхода на широкий круг заинтересованных субъектов. |
| A more representative Council would earn recognition and legitimate acceptance and be able to take action quickly and effectively with the imprimatur of fairness. | Более представительный Совет завоевал бы признание и законное одобрение и смог бы действовать быстро, эффективно и справедливо. |
| Recognition of such human rights instruments requires the approval of the National Assembly, which considers, approves, and ratifies such instruments through publication in the Official Journal, "La Gaceta de Nicaragua." | Для официального признания юридических документов, относящихся к правам человека, необходимо их одобрение Национальной ассамблеей, решение которой после обсуждения, принятия и ратификации публикуется в официальной ежедневной газете "Ла Гасета дэ Никарагуа". |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |