| Your election to that high office is a well-deserved recognition of your personal qualities and experience, and also of Malaysia's important role in this Organization and in the international arena. | Избрание Вас на этот высокий пост являет собой совершенно заслуженное признание Ваших личных качеств и опыта, а также той важной роли, которую Малайзия играет в этой Организации и на международной арене. |
| The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. | Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан. |
| Mandate holders were informed that, in 2011, the Office of the High Commissioner (OHCHR) adopted an internal gender policy, which included recognition of the long-standing commitment of special procedures to integrate women's rights and equality issues into their work. | Мандатарии были проинформированы о том, что в 2011 году Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) утвердило внутреннюю гендерную политику, которая предусматривает признание долгосрочного обязательства специальных процедур интегрировать в свою работу права женщин и вопросы равенства. |
| Among the positive lessons learned from this experience is the high level of participation of the communities themselves, and the recognition of the role of civil society as a catalyst for change in public policy. | Положительным уроком этого опыта является высокий уровень участия самих общин, а также признание важной роли гражданского общества в качестве катализатора изменений в государственной политике. |
| The most critical lesson, according to OHRM, is the fundamental recognition by both individual staff members and programme managers of their statutory obligation to comply with the requirements of the programme. | По сообщению УЛР, самым важным уроком является непременное признание как отдельными сотрудниками, так и руководителями программ установленного для них обязательства соблюдать требования программы. |
| Early recognition of the root causes is likewise important, and the Security Council must emphasize this as well. | Раннее распознавание коренных причин также важно, и Совет Безопасности также должен выделять его особо. |
| Although handwriting recognition is an input form that the public has become accustomed to, it has not achieved widespread use in either desktop computers or laptops. | Хотя распознавание рукописного текста - средство ввода, к которому уже привыкла общественность, оно ещё не достигло широкого распространения в настольных компьютерах и ноутбуках. |
| HPF staff participates in education seminars and events organized by competent state agencies and NGOs on issues related to the recognition of victims, special handling of them - and in general, for the achievement of constructive collaboration among the agencies for the protection of victims. | Сотрудники ПГ принимали участие в учебных семинарах и мероприятиях, организованных компетентными государственными органами и НПО по таким вопросам, как распознавание жертв, особые процедуры обращения с ними и методы конструктивного межведомственного взаимодействия в интересах защиты жертв в целом. |
|      The given mode supports recognition of any way turned images of code DataMatrix received by the chamber under a various corner with a plane. |      Данный режим поддерживает распознавание произвольно повернутых изображений кода DataMatrix, снятых камерой под различным углом с плоскостью. |
| Author Robert J. Sawyer made use of subvocal recognition to allow silent commands to the cybernetic 'companion implants' used by the advanced Neanderthal characters in his Neanderthal Parallax trilogy of science fiction novels. | Сойер использовал субвокальное распознавание, чтобы отдавать молчаливые команды кибернетическим компаньон-имплантатам, используемым усовершенствованным персонажем-неандертальцем, в его трилогии научно-фантастических романов Neanderthal Parallax. |
| In recognition of the importance of all actors in achieving sustainable development, we are increasing participation and voice in our projects, programmes and strategies. | Признавая важную роль всех участников процесса обеспечения устойчивого развития, мы расширяем возможности участия в наших проектах, программах и стратегиях. |
| In response to earlier Executive Board decisions and in recognition of specific weaknesses within internal systems and procedures, UNDP is moving to quickly implement a robust accountability framework to guide all aspects of operations. | Руководствуясь решениями, принятыми ранее Исполнительным советом, и признавая конкретные слабости внутренних систем и процедур, ПРООН предпринимает шаги для оперативного внедрения прочной системы подотчетности, которая будет использоваться во всех аспектах ее деятельности. |
| The sponsors had changed the name of the draft resolution to "Improvement of the status of women in the United Nations system" in recognition of the broader scope of the draft. | Авторы изменили название проекта резолюции на «Улучшение положения женщин в системе Организации Объединенных Наций», признавая более широкую сфера охвата данного проекта резолюции. |
| In recognition of the cooperative efforts of Caribbean States to promote an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development of the oceans and seas, they welcomed resolution 59/230 of the United Nations General Assembly, and the declaration of Mauritius. | Признавая совместные усилия, прилагаемые государствами Карибского бассейна для обеспечения комплексного подхода к использованию Карибского моря в контексте устойчивого развития океанов и морей, они приветствовали резолюцию 59/230 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Маврикийскую декларацию. |
| In recognition of the need to take immediate action to confront the problem, world leaders at the World Food Summit organized by FAO in 1996 agreed to a minimum target of halving the number of undernourished people in the world by 2015. | Признавая необходимость принятия срочных мер для решения этой проблемы, руководители стран мира на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, организованной ФАО в 1996 году, решили как минимум вдвое сократить к 2015 году число людей, страдающих от недоедания на нашей планете. |
| In other words, this is a recognition of inherent difficulties in peace operations. | Иными словами, признается, что мирным операциям присущи определенные трудности. |
| We also welcome the recognition in paragraph 11 of the need for the peaceful resolution of conflicts to strengthen global efforts against terrorism. | Мы также приветствуем тот факт, что в пункте 11 признается важность мирного урегулирования конфликтов в целях наращивания глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
| The question of the advancement of women and equal opportunity was being given the highest priority and recognition in all sectors. | Сегодня вопрос об улучшении положения женщин и равенстве возможностей является бесспорным приоритетом, который признается во всех секторах, и был достигнут прогресс в борьбе с дискриминацией в отношении женщин. |
| There is also greater recognition of the need to integrate a gender perspective in the planning, design and implementation of humanitarian assistance and to provide adequate resources to make this possible. | Все шире признается также необходимость учета гендерной проблематики в планировании и оказании гуманитарной помощи и предоставления для этого адекватных ресурсов. |
| To address instances of non-recognition, reference should be made to jurisprudence at all levels where there has been recognition of the collective legal personality of indigenous peoples and their communities. | Что касается случаев непризнания, то следует отметить примеры правовой практики на всех уровнях, где признается коллективная правосубъектность коренных народов и их общин. |
| The management informed that UNIDO was in the process of implementing the new Enterprise Resource Planning (ERP) system, where the full recognition of all PPE, including the TC PPE that UNIDO had control over, was envisaged from 01 January 2013. | Руководство сообщило о том, что ЮНИДО находится в процессе внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), которая предусматривает всесторонний учет с 1 января 2013 года всех ИУО, включая ИУО для ТС, находящиеся под контролем ЮНИДО. |
| In particular, recording of detailed information on capital assets and depreciation, inventories, employee benefits and expenditure recognition would need to be incorporated in the system. | В частности, в систему будет необходимо включить учет подробной информации об основных средствах и амортизации, имуществе, пособиях и льготах персонала и расходах. |
| Recognition should be based solely on merit; it should normally be visible and it should occur promptly. | Учет результатов работы должен основываться исключительно на заслугах сотрудника, и, как правило, он должен быть заметным по своему характеру и производиться без промедления. |
| Although technically it may appear that a reporting organization is insolvent, experience shows that the recognition of these liabilities following the adoption of accrual-based accounting often subjects both Governments and organizations to negative equity. | Хотя с технической точки зрения может показаться, что представляющая отчетность организация является несостоятельной, опыт показывает, что признание этих обязательств после перехода на учет по методу начисления часто ведет к тому, что чистая стоимость собственных средств как правительств, так и организаций становится отрицательной. |
| C. Recognition of language knowledge | С. Учет знания языков |
| Likewise, we would like to express our recognition to Mr. Han Seung-soo for the successful work he carried out during the past session. | Точно так же мы хотели бы выразить признательность г-ну Хан Сын Су за его успешную работу во время прошлой сессии. |
| May I also express our recognition to the Chairman of the Ad Hoc Committee for his efforts to bring a comprehensive test-ban treaty into being? | Позвольте также засвидетельствовать нашу признательность Председателю Специального комитета за его усилия по созданию договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| We also wish to convey heartfelt recognition to the Foreign Minister of Uruguay, Mr. Didier Opertti, who so brilliantly presided over the last session, a matter of legitimate pride for Latin America. | Мы также хотели бы высказать искреннюю признательность министру иностранных дел Уругвая г-ну Дидьеру Опертти, который столь блестяще исполнял обязанности Председателя на прошлой сессии, что вызывает законную гордость стран Латинской Америки. |
| I also wish to extend our special recognition to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his resolute efforts and dedication to international peace and security, stability, human rights and development, in addition to his appreciable contribution to the reform of the Organization. | Я хотел бы также выразить особую признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его решительные усилия и приверженность международному миру и безопасности, правам человека и развитию в дополнение к его важному вкладу в реформу Организации. |
| Recognition also must be given to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose tireless and effective work in both leadership and coordinating roles is well known to all of us. | Следует также выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, чьи неустанные усилия и эффективная деятельность по выполнению как руководящей, так и координирующей роли, хорошо известны всем нам. |
| There was a similar recognition that there was increasing recourse to ad hoc arrangements and coalitions of the willing to resolve many current problems. | Было также признано, что для урегулирования многих текущих проблем все чаще используются специальные процедуры и механизмы и коалиции стран, объединенных единым стремлением. |
| There was recognition that there are a number of different categories of persons caught up in asylum linked flows, whose protection needs differed one from another. | Было признано, что в связанных с поиском убежища потоках беженцев встречаются различные категории лиц, нужды которых в плане их защиты отличаются от нужд и потребностей других беженцев. |
| While it was recognized that the international community should seek to set high standards for measures to combat money-laundering, or at least benefit from already existing standards that had received broad recognition, the matter required further discussion. | Хотя было признано, что международному сообществу следует попытаться установить высокие стандарты для мер по борьбе с отмыванием денег или, по крайней мере, использовать уже существующие стандарты, получившие широкое признание, было сочтено, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| Sixth, despite the long-standing recognition of heightened HIV risk faced by migrants and mobile populations, the international community has largely ignored this call for action and has failed to establish policies or mechanisms to provide health-care services to these populations. | В-шестых, хотя, как уже давно признано, существует повышенный риск инфицирования ВИЧ мигрантов и мобильных групп населения, международное сообщество в целом проигнорировало соответствующий призыв к действиям и не приняло программы или механизмы по предоставлению медицинских услуг этим группам населения. |
| The Committee noted that in the Netherlands, a procedure for the recognition of conscientious objection to military service existed and that the author's claim to have his objections recognized under that procedure had failed. | Комитет отметил, что в Нидерландах существует процедура признания отказа от несения военной службы со ссылкой на свои убеждения и что не было признано требование автора признать его убеждения в соответствии с этой процедурой. |
| There is a clear recognition on the part of the Council that such a level of involvement is long overdue and, ultimately, that it is in the Council's own interests. | Совет однозначно признает, что такого рода участие давно назрело и что это в конечном счете отвечает интересам самого Совета. |
| His delegation was pleased with the High Commissioner's recognition of the importance of the right to development and its relation to the protection of economic, civil and cultural rights. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Верховный комиссар признает значение права на развитие и его взаимосвязь с защитой экономических, гражданских и культурных прав. |
| If, for example, the court found that the requirements under article 13 were not fulfilled, or there were public policy considerations, the court should be allowed to modify or terminate recognition. | Если, например, суд признает, что требования, предусмотренные в статье 13, не выполнены или существуют соображения публичного порядка, то ему должно быть разрешено изменять или прекращать признание. |
| The Security Council has recently shown increasing recognition of the importance of peacebuilding through a series of thematic debates on the matter and through presidential statements setting out the views of the Council on peacebuilding issues. | В последнее время Совет Безопасности все чаще давал понять, что он признает важное значение миростроительства, в контексте ряда тематических прений по данному вопросу, а также в заявлениях Председателя, которые отражали мнение Совета в отношении проблем миростроительства. |
| Similarly, the government now accords recognition to diplomas awarded by private institutions of higher education, when it has verified that they meet the minimum legal requirements for offering courses. | В рамках деятельности в данной области правительство, убедившись после проведения необходимых проверок в наличии минимума соответствующих требованиям закона условий для проведения занятий в частных высших учебных заведениях, признает в официальном порядке дипломы, выдаваемые этими учебными заведениями. |
| Twenty-three countries have acceded to the African Peer Review Mechanism of NEPAD, and all African States are signatories of the Algiers Declaration of 1999, which emphasizes the recognition of new Governments only when they are constitutionally elected. | Двадцать три страны присоединились к Механизму взаимного контроля африканских стран, и все африканские государства подписали Алжирскую декларацию 1999 года, в которой подчеркивается, что новые правительства признаются только при условии, что они избраны конституционным путем. |
| Fair value through surplus and deficits financial liabilities are so designated on initial recognition or are held for trading. | Обязательства, оцениваемые по справедливой стоимости, изменения в которой учитываются в профиците или дефиците, признаются таковыми при первоначальном учете или относятся к категории обязательств, имеющихся для торговли. |
| More generally, the Committee is concerned that indigenous and tribal peoples cannot as such seek recognition of their traditional rights before the courts because they are not recognized legally as juridical persons. | В более общем плане Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что коренные и племенные народы как таковые не имеют возможности добиваться признания их традиционных прав в судах, поскольку по закону они не признаются в качестве юридических лиц. |
| As is the case with Sweden, the reference to safeguarding language and culture is regarded as the basis for domestic legislation, with little or no recognition of land or other fundamental human rights. | Как и в случае Швеции, ссылки на сохранение языка и культуры рассматриваются в качестве основы для внутреннего законодательства, но при этом слабо признаются или не признаются вообще права на землю или иные основополагающие права человека. |
| The recognition of solid institutions and good governance as a catalyst for sustainable development has resulted in the international community giving priority to good governance as an end in itself in that development agenda. | Крепкие институты и правильное управление признаются в качестве катализатора устойчивого развития - настолько, что применительно к этой повестке дня правильное управление приоритетно рассматривается международным сообществом как самоценная задача. |
| During the past decade, malaria received worldwide recognition as a priority global health issue and the global malaria landscape changed dramatically. | З. За прошедшее десятилетие первостепенная важность борьбы с малярией как глобальной задачи в области здравоохранения была признана во всем мире и глобальное положение дел в сфере борьбы с малярией существенно изменилось. |
| This being said, the recognition of water as a human right in declarations and resolutions has been uneven. | Несмотря на все это, вода как право человека признана в декларациях и резолюциях в неодинаковой степени. |
| This recognition of the indivisibility of rights and experience of daily reality has, in fact, been recognized in past Commission resolutions. | Эта неразрывность прав и опыта ежедневной действительности фактически признана в ранее принятых резолюциях Комиссии. |
| further, there was a recognition of the need to address the problems of ageing in the ECE region and to monitor, the progress made in this respect, as a follow-up to the World Summit on Ageing and the Regional Ministerial Conference on Ageing. | кроме того, была признана необходимость изучения проблем старения в регионе ЕЭК и мониторинга достигнутого в этой области прогресса в качестве последующих мер в связи с Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам старения и Региональной конференцией по проблемам старения на уровне министров. |
| Accordingly, we particularly welcomed the recognition at the Johannesburg Summit of the need to establish a representative network of marine protected areas in order to provide full protection to the many thousands of species that make their home in the sea and its varied habitats. | Соответственно, мы особенно приветствовали то, что на встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге была признана необходимость создания представительной сети морских охраняемых районов для обеспечения полной защиты в отношении многих тысяч видов морской фауны, для которой море и различные его части являются средой обитания. |
| No recognition that the island belongs to Japan. | Они не признают, что остров принадлежит Японии. |
| There is general recognition within the Ugandan customs service that the transit system is flawed and subject to abuse. | Таможенные службы Уганды в целом признают, что система транзита несовершенна и допускает злоупотребления. |
| The members of the small group recognize the value of the establishment in Europe of a standardized legal framework for the issue and recognition of driving permits. | Члены небольшой группы признают полезность создания в Европе согласованного правового режима для выдачи и признания водительских удостоверений. |
| There is more recognition on the part of the public and private sectors of the need to form new kinds of partnerships to meet the complex challenges. | Общественность и частный сектор более широко признают необходимость налаживания новых типов партнерских связей для решения комплексных трудных задач. |
| There is a broad consensus on the signficance of entrepreneurship as the driving force of the SME sector, and on the recognition that for SMEs and entrepreneurship to flourish they need the right conditions. | В настоящее время практически никто не оспаривает большой значимости предпринимательства в качестве движущей силы развития сектора МСП, и все признают, что для процветания МСП и предпринимательства требуются соответствующие условия. |
| The unanimous recognition by Member States at the special session that enduring international peace and security cannot be built on the accumulation of weaponry, particularly nuclear weapons, remains valid more than ever. | В ходе специальной сессии государства-члены единодушно признали, что прочный международный мир и безопасность не могут быть построены на основе накопления оружия, особенно ядерного оружия, и в настоящее время это положение является, как никогда ранее, актуальным. |
| There was recognition of the central role of city and local authorities in the management and control of both informal and formal aspects of the waste industry. | Участники признали центральную роль городов и местных органов власти в управлении сектором удаления отходов и регулировании его деятельности в их формальных и неформальных аспектах. |
| Noteworthy also is the recognition by both parties of the democratic institutions and legality. | Он отмечает также, что обе стороны признали необходимость соблюдения принципов законности и демократических институтов. |
| They also acknowledged that national focal points for Article 6 need more recognition and support to carry out their role efficiently. | Они также признали, что национальные координационные центры по статье 6 нуждаются в большем признании и большей поддержке для того, чтобы эффективно выполнять свою роль. |
| In electing Cameroon and Cameroonians to most of these institutions, the States parties to the Convention have recognized my country's constant contribution to the establishment of the new legal order for the seas and oceans, and we are immensely grateful to them for that recognition. | Избрав Камерун и граждан Камеруна в большинство этих учреждений, государства - участники Конвенции признали последовательный вклад моей страны в дело установления нового юридического порядка для морей и океанов, и мы глубоко благодарны им за это признание. |
| There is, for example, recognition that deforestation may be a "first phase" in the desertification process. | Например, есть понимание того, что обезлесение может представлять собой "первый этап" процесса опустынивания. |
| The recognition that crime is a major impediment to effective operations and to an environment conducive to attracting investment has raised the interest of the private sector in forming partnerships with crime prevention authorities. | Понимание того, что преступность является одним из главных препятствий для эффективной деятельности и создания обстановки, благоприятной для привлечения инвестиций, повышает интерес частного сектора к установлению партнерских связей с органами, занимающимися вопросами предупреждения преступности. |
| With it comes the recognition that successful, inclusive cities are achieved not only through money, technology or even expertise but also through improving the quality of urban governance. | С ним пришло понимание того, что успешные, инклюзивные города формируются не только за счет денег, технологии или даже экспертных знаний, но и за счет повышения качества руководства городами. |
| With the increase in the interface and synergies between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, there appears to be recognition that regionalism as a component of multilateralism is necessary and feasible. | По мере расширения сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в частности Африканским союзом, похоже, формируется понимание того, что регионализм как составная часть многосторонности необходим и достижим. |
| Therefore, the Special Rapporteur would like to reiterate that the general starting point for designing dialogue projects must be the insight that freedom of religion or belief has the status of an inalienable human right based on the recognition of the inherent dignity of all human beings. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы повторить, что общей отправной точкой при разработке проектов диалога должно быть понимание того, что свобода религии или убеждений имеет статус неотъемлемого права человека, основанного на признании достоинства, изначально присущего всем людям. |
| Claiming the top spot, OMI has achieved recognition worldwide. | OMI получил известность по всему миру. |
| Madonna was followed by a series of hit singles from her studio albums Like a Virgin (1984) and True Blue (1986) which gave her global recognition. | За альбомом Madonna последовали породившие много хитов Like a Virgin (1984) и True Blue (1986), принесшие ей мировую известность. |
| All people, regardless of citizenship, residency or status, had the right to address the Court, which had received worldwide recognition for its role in promoting human rights. | Все люди, независимо от гражданства, местожительства или статуса, имеют право обращаться в Суд, который заслужил всемирную известность за свою роль в продвижении прав человека. |
| In the 1970s, he finally achieved some recognition from the literary world. | В 1970-е годы приобрёл известность как мастер лирического пейзажа. |
| It also maintains a National Inventory of Historic Pub Interiors to help bring greater recognition and protection to Britain's most historic pubs. | Также CAMRA поддерживает национальный реестр интерьеров исторических пабов (National Inventory of Historic Pub Interiors) для того чтобы дать известность и защитить наиболее бесценные исторические пабы Британии. |
| Well, thanks to the 24-hour news cycle, name recognition's off the charts, and the association is overwhelmingly positive. | Благодаря 24-часовому новостному циклу, узнаваемость зашкаливает, и общество, в подавляющем большинстве, настроено позитивно. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| Mubarak still commands disproportionate assets: name recognition, a virtual monopoly on state-controlled electronic media and some 85% of the print media. | У Мубарака в распоряжении непропорционально огромные активы: узнаваемость имени, виртуальная монополия в сфере контролируемых государством электронных средств информации и контроль почти над 85% печатных средств информации. |
| Although it doesn't come cheap and usually won't instantly result in increased sales, it is certainly able to create lots of publicity for the respective store, helping brand recognition and usually increasing turnover over time. | Хотя это не из дешевых, и обычно не сразу приведет к увеличению продаж, это, безусловно, удалось создать много рекламы для соответствующего хранения, помогая узнаваемость бренда и, как правило увеличения товарооборота с течением времени. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| A policy on the initial valuation of PPE was also adopted, i.e., to use Fair Value as at the date of recognition. | Получил одобрение также принцип начальной оценки ИУО, т.е. возможность использования принципа справедливой стоимости по состоянию на дату финансового учета. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| His nomination by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, his endorsement by the Eastern European Group and his election today by the General Assembly are recognition of his achievements in the international arena and of the stature of his country in the international community. | Его назначение правительством бывшей югославской Республики Македония, одобрение его кандидатуры Группой восточноевропейских государств, а также его сегодняшнее избрание Генеральной Ассамблеей - это признание его достижений на международной арене и авторитета его страны в международном сообществе. |
| Recognition of such human rights instruments requires the approval of the National Assembly, which considers, approves, and ratifies such instruments through publication in the Official Journal, "La Gaceta de Nicaragua." | Для официального признания юридических документов, относящихся к правам человека, необходимо их одобрение Национальной ассамблеей, решение которой после обсуждения, принятия и ратификации публикуется в официальной ежедневной газете "Ла Гасета дэ Никарагуа". |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |