| Even where no legislation exists, it is considered good practice to make additional commitments, as corporate reputation and performance may require recognition of broader interests. | Даже в случаях отсутствия законодательства считается хорошей практикой принимать дополнительные обязательства, поскольку корпоративная репутация и деятельность могут диктовать признание более широких интересов. |
| Her title track Memory Loss (기억상실) brought her success and recognition and led Gummy to win the Bonsang at the 19th Golden Disk Awards. | Заглавный трек альбома, «Мёмогу Loss» (на корейском: 기억상실; на русском: Потеря памяти) принёс ей успех и признание, благодаря чему Gummy получила главную премию (Bonsang) на 19-й Церемонии награждения «Golden Disk Awards». |
| The Partnership Programme was established in recognition of the fact that the active involvement and support of industry and business organizations and non-governmental organizations was necessary to achieve the Convention's aims. | Программа по развитию партнерства была учреждена в признание того факта, что для достижения целей Конвенции необходимо активное участие и поддержка промышленных, деловых и неправительственных организаций. |
| To achieve the Secretary-General's goal of developing a flexible workforce, procedures should be put in place to allow staff members to gain promotion and recognition based on experience accumulated in any organization of the United Nations system. | Для достижения поставленной Генеральным секретарем цели формирования легко адаптируемого контингента сотрудников должны быть предусмотрены процедуры, позволяющие сотрудникам получать поощрение и признание на основе опыта, накопленного в любой из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Another expressed the hope that due recognition would be given to those working in the artisanal and small-scale gold mining sector who, the challenges of poverty and other social and economic stresses notwithstanding, supported responsible practices in the industry. | Другой представитель выразил надежду на должное признание заслуг тех, кто, работая в секторе кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, несмотря на тяготы, вызванные бедностью и другими социально-экономическими проблемами, поддерживает внедрение ответственных методов добычи в этой отрасли. |
| Here, the immune system adapts its response during an infection to improve its recognition of the pathogen. | Эта часть иммунной системы адаптирует свою реакцию во время инфекционного процесса, чтобы улучшить распознавание чужеродного биологического материала. |
| Lee has written two books on speech recognition and more than 60 papers in computer science. | Ли Кайфу написал две книги по теме распознавание речи, а также более 60 статей по информатике. |
| This can be done visually or by comparison with evidence in a database; both methods focus heavily on pattern recognition and brand or logo marks. | Это можно сделать визуально или путем сравнения с отпечатками из базы данных; оба метода направлены на распознавание бренда или логотипа компании. |
| The invention relates to speech recognition and provides real-time speaker-independent continuous speech recognition, a compact system for the realization thereof, and a high degree of accuracy irrespective of the idiosyncrasies of different language systems. | Изобретение относится к распознаванию речи и обеспечивает дикторонезависимое распознавание слитной речи в режиме реального времени в сочетании с компактной системой его реализации и высокой точностью, вне зависимости от специфических особенностей разных языковых систем. |
| Besides the eventually agreed upon Automatic MDI/MDI-X, this feature may also be referred to by various vendor-specific terms including: Auto uplink and trade, Universal Cable Recognition and Auto Sensing. | Кроме всеобще признанного автоматического MDI/MDI-X, эта функция различными поставщиками может называться другими, различными понятиями, такими как: Автоматический восходящий канал и передача, Универсальное Распознавание Кабеля и Автоматическое Определение. |
| In recognition of this fact and in keeping with various intergovernmental mandates, the organizations and agencies of the United Nations system have sought to integrate these modalities in their operational activities. | Признавая этот факт и выполняя различные межправительственные мандаты, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций стремились включить эти механизмы в свою оперативную деятельность. |
| In recognition of the importance of effective partnership, the broad range of non-governmental organizations will need to foster cooperation and communication among themselves to reinforce their effectiveness as key participants in the implementation of population and development programmes and policies. | Признавая важное значение эффективного партнерства, различные неправительственные организации должны будут расширять сотрудничество и существующие между ними связи в целях повышения своей эффективности как основных участников процесса осуществления программ и политики в области народонаселения и развития. |
| UNODC continued to closely cooperate with other United Nations agencies and non-governmental organizations to further the objectives of the Protocol and to promote a comprehensive and multidisciplinary approach, in recognition of the multifaceted nature of trafficking in persons. | Признавая многогранный характер проблемы торговли людьми, ЮНОДК продолжало тесно сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями для содействия достижению целей Протокола и применению комплексного и междисциплинарного подхода к решению этой проблемы. |
| In line with our recognition that action to counter terrorism requires integrated efforts at the regional and international level, Malaysia established the South East Asia Regional Center for Counter Terrorism in July 2003. | Признавая тот факт, что борьба с терроризмом требует согласованных усилий на региональном и международном уровнях, Малайзия в июле 2003 года создала Региональный центр по борьбе с терроризмом для Юго-Восточной Азии. |
| In particular recognition of its human rights commitments within the inter-American system, the United States strongly supports the work of the Inter-American Commission on Human Rights, is one of its largest donors and engages actively in its complaints process. | Особо признавая свои обязательства по правам человека в рамках межамериканской системы, Соединенные Штаты решительно поддерживают работу Межамериканской комиссии по правам человека, являются одним из крупнейших ее доноров и активно участвуют в действующей у нее процедуре рассмотрения жалоб. |
| The Committee welcomes the new Constitution of 1993, which gives legal recognition to the concept of human rights and freedoms of the individual. | Комитет положительно оценивает новую Конституцию 1993 года, в которой в юридическом порядке признается концепция прав и свобод человека. |
| Similarly, while most REDD-plus policies recognize the importance of securing land tenure, the vast majority fail to require recognition of indigenous peoples' full ownership rights. | Аналогичным образом, хотя в большинстве стратегий СВОД-плюс признается важность гарантии прав землевладения, в подавляющем большинстве из них признание прав собственности коренных народов в полном объеме не требуется. |
| Furthermore, there is limited recognition of their histories, heritage and contributions to nations' development in education curricula, popular culture or the media, and images of people of African descent often reinforce negative stereotypes informed by deep-rooted discriminatory attitudes. | Кроме того, в учебных программах, материалах народной культуры или СМИ редко признается их история, наследие и вклад в развитие стран, и изображения лиц африканского происхождения часто усиливают негативные стереотипы, сложившиеся на основе глубоко укоренившегося дискриминационного отношения. |
| Today there is increasingly widespread recognition that mountains are fragile ecosystems which are globally important as water towers of the earth, repositories of rich biological diversity, popular destinations for recreation and tourism, and areas of important cultural diversity and heritage. | Сегодня все больше признается, что горы являются уязвимыми экосистемами, представляющими важность для всего мира в качестве «водонапорных башен» Земли, хранителей богатого биологического разнообразия, популярных мест отдыха и туризма и районов значительного культурного разнообразия, являющихся достоянием человечества. |
| There is an increasing recognition of the need to "unpack" the concept of extraterritoriality in the business and human rights sphere. | Все шире признается необходимость раскрыть концепцию экстерриториальности в сфере предпринимательства и прав человека. |
| Incorrect recognition of donor pledges in the financial statements | Неправильный учет объявленных донорских взносов в финансовых ведомостях |
| The expense recognition for UNDP resources contributed to the sector budget support or pooled fund shall be on a prorated basis including the total contributions by the participating partners. | Учет расходования ресурсов, внесенных ПРООН на цели предоставления секторальной бюджетной поддержки или создания денежного пула, ведется на пропорциональной основе, с учетом общего объема ресурсов, внесенных участвующими партнерами. |
| At the same time, the Forum received an honorific mention in recognition of its role as a multilateral body that guaranteed the presence and voices of indigenous peoples in the United Nations system. | Одновременно Форум был особо отмечен в качестве многостороннего органа, гарантирующего присутствие коренных народов в системе Организации Объединенных Наций и обеспечивающего учет их мнения. |
| Recognition of expenses on the basis of the delivery principle, as against the current obligation principle. | учет расходов на основе принципа фактического осуществления в отличие от применяющегося в настоящее время принципа обязательств. |
| Although technically it may appear that a reporting organization is insolvent, experience shows that the recognition of these liabilities following the adoption of accrual-based accounting often subjects both Governments and organizations to negative equity. | Хотя с технической точки зрения может показаться, что представляющая отчетность организация является несостоятельной, опыт показывает, что признание этих обязательств после перехода на учет по методу начисления часто ведет к тому, что чистая стоимость собственных средств как правительств, так и организаций становится отрицательной. |
| I also express special appreciation and recognition to all the Secretariat staff who, under the efficient direction of Mr. Timur Alasaniya, have supported our every action. | Особую благодарность и признательность я выражаю также всем сотрудникам Секретариата, которые под эффективным руководством г-на Тимура Аласании обслуживали каждый наш шаг. |
| Yet again, we reaffirm our support for and recognition of the work of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, and the personnel of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Тем не менее мы вновь заявляем о нашей поддержке деятельности Специального представителя Генерального секретаря г-на Штайнера и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и выражаем им признательность. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| On a related issue, we would also like to take this opportunity to register our most sincere recognition to all the Governments in the Pacific and other regions for their consistent support for Vanuatu's status as a least developed country. | Переходя к вопросу, в какой-то мере связанному с предыдущим, мы хотели бы также, пользуясь возможностью, выразить нашу искреннюю признательность правительствам всех тех стран тихоокеанского региона и других регионов, которые неизменно выступают в поддержку статуса Вануату как наименее развитой страны. |
| The Department should expand its information campaign to as many troop-contributing countries as possible in recognition of their invaluable contributions to peacekeeping. | Г-н Сили, выступая от имени Карибского сообщества, выражает признательность Комитету по информации за освещение работы Департамента общественной информации, который играет ключевую роль в деятельности по распространению информации о работе Организации и проблемах, с которыми она сталкивается. |
| The desire that possible new instruments should be universally ratified was expressed, though there was also the recognition that no international instrument had been universally ratified to date. | Было высказано пожелание обеспечить универсальную ратификацию возможных новых договоров, хотя при этом было признано, что ни один международный договор до настоящего времени не получил универсальной ратификации. |
| While it was recognized that the international community should seek to set high standards for measures to combat money-laundering, or at least benefit from already existing standards that had received broad recognition, the matter required further discussion. | Хотя было признано, что международному сообществу следует попытаться установить высокие стандарты для мер по борьбе с отмыванием денег или, по крайней мере, использовать уже существующие стандарты, получившие широкое признание, было сочтено, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| The meeting resulted in recognition of the need for United Nations programmes, funds and agencies to incorporate drug control components into their programmes and broad support for the leadership role of the Programme in drug control coordination. | В результате этого на совещании было признано, что программам, фондам и учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо включить компоненты контроля над наркотическими средствами в свои программы, а также оказать широкую поддержку ведущей роли Программы в координации усилий по контролю над наркотическими средствами. |
| It should be noted that unlike some countries where such peoples have to prove their relationship with the land dating back to the acquisition of sovereignty before legal recognition is granted, in Guyana this is merely 25 years. | Следует отметить, что в отличие от ряда стран, где таким жителям приходится доказывать наличие связи между ними и землей со дня приобретения суверенитета, прежде чем их право собственности будет законным образом признано, в Гайане этот срок составляет всего лишь 25 лет. |
| Recognition of this fact is required in the strategic plan and active practical support should be given to caregivers at home who care for persons with HIV/AIDS. | Это должно быть признано в стратегическом плане, и лицам, осуществляющим уход за больными ВИЧ/СПИДом на дому, должна оказываться практическая помощь. |
| The Committee noted the recognition by Spain that it was still in non-compliance with its obligation under the VOC Protocol. | Комитет принял к сведению тот факт, что Испания признает, что она по-прежнему не соблюдает своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
| The Special Rapporteur acknowledges the extent of the obstacles in the path of full recognition and effective realization of the right to education in Uganda. | Специальный докладчик признает существование значительных препятствий на пути полного признания и действенного осуществления права на образование в Уганде. |
| Voluntary recognition occurs where an employer recognizes, in writing, the trade union as the exclusive bargaining agent for the employees in a defined bargaining unit. | Добровольное признание означает, что работодатель письменно признает данный профсоюз в качестве эксклюзивного представителя трудящихся в апробированной группе по переговорам. |
| 7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. | 7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
| The prize would be the construction of a small sporting complex in a place that needs and wants it, in recognition of the winner of the United Nations prize, thus converting a worthy act of good sportsmanship into an act of great social benefit. | Призом стало бы строительство небольшого спортивного комплекса в месте, которое лицо, выигравшее приз Организации Объединенных Наций, признает необходимым и желательным, что превратит проявление хорошего спортивного мастерства в акт великого социального блага. |
| There is increasing recognition of the negative impacts and risks to future prosperity stemming from climate change and air pollution and other forms of environmental degradation. | Все больше признаются отрицательные последствия и опасности для будущего процветания, связанные с изменением климата и загрязнением воздуха и другими формами деградации окружающей среды. |
| All Ethiopian languages shall enjoy equal state recognition. | Все языки Государства Эфиопия признаются в равной степени. |
| Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. | Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
| Despite the existence of both international and national instruments codifying the rights of indigenous peoples, there is still no recognition of their group rights at the national or local level, particularly with regard to their right to land and their right to control their natural resources. | Несмотря на существование как международных, так и национальных правовых актов, кодифицирующих права коренных народов, их права все еще не признаются на национальном уровне и на местах, особенно это касается их права на землю и права на осуществления контроля над природными ресурсами. |
| The State is supportive of the Yogyakarta Principles, however, the full recognition of the gender identity and freedom to decide on your own body does not exist. | Государство поддерживает принципы Джокьякарты32, но гендерная самобытность и право свободно распоряжаться своим телом полностью не признаются. |
| Steps should be taken to ensure that the Committee's work received full recognition and support. | Необходимо предпринять шаги к обеспечению того, чтобы работа Комитета была в полной мере признана и поддержана. |
| There was also recognition of and support for the initiative of the Secretary-General to continue strengthening security measures in United Nations facilities. | Кроме того, было признана и встретила поддержку инициатива Генерального секретаря, направленная на то, чтобы продолжать укреплять меры безопасности в помещениях Организации Объединенных Наций. |
| In Naples and in Cairo, there had been recognition of the need to strengthen States' capacity to deal with that constantly growing phenomenon. | В Неаполе и Каире была признана необходимость укрепления потенциала государств в области борьбы с этим явлением, масштабы которого продолжают расти. |
| The woman's identity is strong, but in many places there is still a lack of both recognition and expression, which are the foundations of her legitimacy. | Женщина наделена сильными качествами, однако во многих случаях она еще недостаточно признана и не имеет достаточно возможностей для самовыражения, что на деле должно составлять основу законности ее положения. |
| That had led to recognition of the absolute need for developing countries to have access to sufficient financial resources and appropriate technology in order to achieve the goals of equitable and sustainable development. | В этом контексте была признана неотложная необходимость того, чтобы развивающиеся страны располагали достаточными финансовыми ресурсами и соответствующей технологией для достижения целей развития на справедливой и устойчивой основе. |
| By way of illustration, EU member countries usually practise mutual recognition of national standards and regulations. | Например, страны - члены ЕС обычно на взаимной основе признают национальные стандарты и нормы. |
| The Central American countries shared the Secretary-General's recognition of the need to expand women's access to the highest political and economic decision-making bodies as a way of combating poverty and eliminating discrimination against women. | Вместе с тем они признают необходимость расширения доступа женщин к более высоким должностям в директивных политических и экономических органах в качестве средства борьбы с нищетой и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| 5.2 The Parties therefore acknowledge the need for an overarching justice framework that will provide for the exercise of formal criminal jurisdiction, and for the adoption and recognition of complementary alternative justice mechanisms. | 5.2 Стороны таким образом признают необходимость создания широкой системы отправления правосудия, которая предусматривала бы принятие формальной уголовной юрисдикции и признание дополняющей функции альтернативных механизмов судопроизводства. |
| The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. | Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
| It was regrettable that the extent of the progress made by Myanmar at the national level and within ASEAN had not received the recognition it deserved from some development partners. | Вместе с тем оратор с сожалением отмечает, что некоторые партнеры по развитию не признают масштабов деятельности, которую ведет Мьянма на национальном уровне и в рамках Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). |
| There is a need for the recognition of agriculture as a key component in ensuring global food security in international planning and policy-making arenas. | Необходимо, чтобы международные планирующие и директивные институты признали развитие сельского хозяйства одним из факторов обеспечения глобальной продовольственной безопасности. |
| Second, an indispensable step is to insist on explicit recognition by key actors that there is a human right to social protection. | Во-вторых, необходимо настаивать на том, чтобы ключевые субъекты прямо признали наличие права человека на социальную защиту. |
| There was general consensus and recognition of the above-mentioned main problems of health information systems and needs for better co-ordination and collaboration at both country and international levels. | Все участники признали наличие вышеупомянутых основных проблем, связанных с информационными системами по здравоохранению, и необходимость улучшения координации и сотрудничества как на уровне |
| There was general recognition that the problem of external debt is of an economic, political, social and historical nature and as such cannot be resolved through an exclusive focus on the technicalities of the debt problem alone but must involve a global approach. | Все признали, что проблема внешней задолженности имеет экономическую, политическую, социальную и историческую природу и как таковая может быть решена только в том случае, если рассматривать не только технические стороны проблемы задолженности, а придерживаться глобального подхода. |
| A psychoanalytically based exploration of the attachment system and an accompanying clinical approach has emerged together with a recognition of the need for measurement of outcomes of interventions. | Психоаналитический и клинический подходы к исследованию системы привязанности объединились и признали необходимость оценки результатов вмешательства. |
| There is increased recognition that cities play a significant role in contributing to and addressing climate change. | В мире растет понимание того, что города играют важную роль как в появлении, так и в решении проблемы изменения климата. |
| Arguably, the signal achievement of the South African people may have been its recognition that any effective struggle needs to be organized and properly led. | Существует мнение, что основным достижением южноафриканского народа является понимание того, что любая эффективная борьба должна быть организованной и иметь соответствующее руководство. |
| Of course, there should also be full recognition that the care of a skilled birth attendant at delivery and the provision of emergency obstetric care when needed are also necessary interventions to avoid maternal mortality and morbidity. | Конечно, необходимо и полное понимание того, что для предотвращения смертности и заболеваемости матерей они должны иметь доступ к услугам квалифицированных акушеров при родах и возможность получения экстренной акушерской помощи, если это потребуется. |
| However, there seemed to be a growing realization that there had to be some recognition of past injustices. | Вместе с тем растет, по-видимому, понимание того, что в той или иной форме следует признать совершенные в прошлом акты несправедливости. |
| The perception that strong recognition is given to internal control is, by itself, an indication to staff that management takes its operating environment seriously. | Понимание того, что внутреннему контролю придается большое значение, само по себе является для персонала свидетельством того, что руководство серьезно относится к своей работе. |
| The expert considered that sportsmen for example, gain recognition because they are able to offer immediate short-term appeal for the appetite of millions of people. | Эксперт выразил мнение о том, что, например, спортсмены получают известность потому, что они могут предложить немедленное краткосрочное удовлетворение потребности миллионов людей. |
| In the 1970s, he finally achieved some recognition from the literary world. | В 1970-е годы приобрёл известность как мастер лирического пейзажа. |
| Because of his work on Arnold's conjecture and his development of instanton homology, he achieved wide recognition and was invited as a plenary speaker for the International Congress of Mathematicians held in Kyoto in August 1990. | Из-за своей работы над гипотезой Арнольда и его развитие инстантонных гомологий, он получил широкую известность и был приглашён как пленарный докладчик на Международный математический конгресс в Киото в августе 1990 года. |
| The actor received wide recognition after he played the role of Chistyakov, husband of Anastasia Kamenskaya (Elena Yakovleva), the title character of the series Kamenskaya. | Широкую известность актёру принесла роль Лёши Чистякова - мужа Анастасии Каменской (Елена Яковлева), главной героини сериала «Каменская». |
| He received his first recognition after the release of the action movie directed by Pavel Sanayev Hooked on the Game (2009), where he played the role of "Doc". | Получил широкую известность после выхода на экраны боевика режиссёра Павла Санаева «На игре» (2009), где исполнил роль «Дока». |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| International Exhibitors look to AHR ExpoR -Mexico to increase their product recognition and exposure. | Международные экспоненты ожидают, что участие в AHR ExpoR -Мексика увеличит узнаваемость их продукции. |
| One of the most important aspects for an organization in its publications is not only quality but instant and constant "brand recognition". | Одним из наиболее важных аспектов издательской политики организации является не только качество, но и моментальная и постоянная "узнаваемость". |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| Quebec, British Columbia and Alberta have subsequently been determined to have similar legislation, and laws governing personal health information only, in Ontario and New Brunswick, have received similar recognition. | Впоследствии было установлено, что Квебек, Британская Колумбия и Альберта имеют аналогичное законодательство, и законы, регулирующие только личную медицинскую информацию, а в Онтарио и Нью-Брансуике получили аналогичное одобрение. |
| From 2005 to 2010, Bain ran World of Warcraft Radio, a popular World of Warcraft fan radio station that received special acknowledgment and recognition from Blizzard Entertainment, the developer and publisher of World of Warcraft. | С 2005 по 2010 год Бейн вёл World of Warcraft Radio, популярную фанатскую радиостанцию по игре World of Warcraft, получившую признание и одобрение от Blizzard Entertainment, разработчиков и издателей игры. |
| A policy on the initial valuation of PPE was also adopted, i.e., to use Fair Value as at the date of recognition. | Получил одобрение также принцип начальной оценки ИУО, т.е. возможность использования принципа справедливой стоимости по состоянию на дату финансового учета. |
| The Chairperson, responding to a query raised by Sir Nigel Rodley, said that the term "homologation" meant the official recognition (imprimatur) of the validity of a ruling. | Председатель, отвечая на вопрос сэра Найджела Родли, говорит, что термин «одобрение» означает официальное признание (разрешение на печатание) действенности постановления. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |