| However, reservations were expressed to that proposal, which was held to establish an undesirable double system of recognition: a provisional recognition limited to the purposes of article 9, and full-fledged recognition for all other purposes of the draft Model Provisions. | Однако в отношении данного предложения были высказаны оговорки; было сочтено, что это предложение создает нежелательную двойную систему признания: предварительное признание, ограничиваемое целями статьи 9, и полное признание для всех других целей проекта типовых положений. |
| A further corollary of these initial mutual relations is mutual recognition. | Другим следствием этих первоначальных двусторонних отношений является взаимное признание. |
| Ending the year she won British Fashion Awards's Model of the year 2010, hoping it would finally give her some public recognition. | В конце года она выиграла British Fashion Awards в категории Модель года 2010, надеясь, что это наконец-таки даст ей хоть какое-то общественное признание. |
| To provide for recognition of trusts established under applicable law | Обеспечить признание трастов, учрежденных согласно применимому праву |
| Another expressed the hope that due recognition would be given to those working in the artisanal and small-scale gold mining sector who, the challenges of poverty and other social and economic stresses notwithstanding, supported responsible practices in the industry. | Другой представитель выразил надежду на должное признание заслуг тех, кто, работая в секторе кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, несмотря на тяготы, вызванные бедностью и другими социально-экономическими проблемами, поддерживает внедрение ответственных методов добычи в этой отрасли. |
| Lee has written two books on speech recognition and more than 60 papers in computer science. | Ли Кайфу написал две книги по теме распознавание речи, а также более 60 статей по информатике. |
| numbers; automatic recognition in text tables | числа; автоматическое распознавание в текстовых таблицах |
| Recognition of "phantom" ticks, or the non-recognition of tick responses can introduce significant, systematic errors in the data. | Распознавание "несуществующих" меток или нераспознавание проставленных меток может служить источником существенных систематических погрешностей в данных. |
| This service only functions if number recognition on your mobile is switched on. | Это работает, только если у Вас включено распознавание номера. |
| Low level of clutter/occlusion: Algorithms concerned with recognition usually function by storing features unique to the object. | Низкий уровень помех и наложений: Алгоритмы сосредоточены на распознавание уникальных признаков объекта. |
| In recognition of their primary responsibility for promoting TCDC, the developing countries have engaged in a wide range of technical exchanges among themselves, at the regional level as well as interregionally. | Развивающиеся страны, признавая, что на них лежит главная ответственность за развитие ТСРС, наладили целый ряд взаимных технических обменов как на региональном, так и на межрегиональном уровне. |
| In recognition of the fact that Governments had prime responsibility for attaining the goals of the International Conference on Population and Development at national level, Ukraine had taken steps to make the Programme of Action an integral part of its social and development policy. | Признавая тот факт, что основная ответственность за достижение целей Международной конференции по народонаселению и развитию на национальном уровне лежит на правительствах, Украина приняла меры по интеграции Программы действий в свою социальную политику и политику по вопросам развития. |
| With due recognition of the legitimate role of the army, the United States nonetheless expresses its concern that the presence of armed soldiers of the Timorese armed forces - Falintil-Forças Armadas de Defesa de Timor-Leste - has served to heighten the sense of insecurity among the Timorese people. | Признавая законную роль армии, Соединенные Штаты, тем не менее, выражают озабоченность тем, что присутствие вооруженных солдат тиморских вооруженных сил - ФАЛИНТИЛ - национальные силы самообороны Тимора-Лешти - ведет к обострению чувства незащищенности у тиморцев. |
| Also, since divorce was typically fault-based, many courts awarded alimony as a recognition that the payer spouse was in some way at fault. | Кроме того, поскольку в основе развода обычно лежала вина супруга, многие суды присуждали алименты, признавая, таким образом, виновность платящего супруга. |
| In recognition of the importance of national enabling environments for development and the need for integrated, participatory approaches to development, a number of development assistance agencies have developed programmes for assisting countries in the formulation of broad development policy frameworks and strategies. | Признавая важное значение создания в странах условий, способствующих развитию, а также необходимость комплексного подхода к решению этой задачи с привлечением всех соответствующих сторон, ряд учреждений, занимающихся вопросами развития, разработали программы по оказанию странам помощи в разработке широких политических рамок развития и стратегий. |
| Mr. Gill said that there was currently a wider recognition than in the past of the need for fundamental equality between women and men. | Г-н Гилл говорит, что в настоящее время шире, чем прежде, признается необходимость добиться равенства между женщинами и мужчинами в основных сферах. |
| Additionally, some contributors observed that there remains a lack of recognition of the importance of trade for countries' economic and social development. | З. Кроме того, ряд докладчиков отметили, что значимость торговли для экономического и социального развития стран по-прежнему признается в недостаточной мере. |
| Increased recognition is being given to the need for the transfer of appropriate technologies and the use of indigenous technologies. | Все чаще признается необходимость передачи современных технологий и использования технологий коренных жителей, адаптированных к местным условиям. |
| Within both the General Assembly and the Security Council, there has been increasing recognition of the contribution that the Economic and Social Council could make to the effective implementation of conflict prevention and peace-building strategies. | В рамках Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей мере признается то, что Экономический и Социальный Совет мог бы вносить свой вклад в эффективное осуществление стратегий предотвращения конфликтов и миростроительства. |
| Despite long-term recognition that entrepreneurship, particularly innovative entrepreneurship, lies at the heart of economic development and technological dynamism, it is only with the growing disenchantment with centralized economies and giant enterprises that entrepreneurship has moved to the centre of the economic stage. | Хотя уже давно признается, что предпринимательство, особенно новаторское предпринимательство, является основой экономического развития и активного технического прогресса, лишь вследствие растущего разочарования результатами функционирования централизованного хозяйства и деятельности гигантских предприятий предпринимательство вышло на передний план экономической жизни. |
| General recommendation No. 17: Measurement and quantification of the unremunerated domestic activities of women and their recognition in the gross national product 329 | Общая рекомендация Nº 17 - Измерение и количественное определение объема неоплачиваемого труда женщин на дому и его учет в валовом национальном продукте 93 |
| The lack of gender-sensitive policy and administrative practices impair women's recognition in all areas of their lives. | Отсутствие политики и административных процедур, предполагающих учет гендерных факторов, не позволяет женщинам добиться признания во всех сферах их жизни. |
| Mainstreaming a gender perspective in peacekeeping activities was thus of great importance, as was the recognition of women's significant contribution to peace processes. | В связи с этим важное значение в операциях по поддержанию мира имеет учет гендерных аспектов, как и признание существенного вклада женщин в мирный процесс. |
| recognition in the economy [1991] 242 | труда женщин на дому и его учет в валовом национальном продукте [1991] 322 |
| Such educational systems should respect, recognize and include indigenous peoples' world views, cultures, languages and traditional knowledge, while ensuring gender equality and the recognition of traditional knowledge-keepers as pedagogical authorities. | В рамках систем образования необходимо обеспечить уважение, признание и учет мировоззрений, культур, языков и традиционных знаний коренных народов при обеспечении гендерного равенства и признании педагогического авторитета лиц, которые традиционно выступают в роли хранителей знаний |
| I should also like to pay a tribute to Mr. Amara Essy in recognition of the admirable work he performed as President of the forty-ninth session of the Assembly. | Я хочу также воздать должное и выразить признательность г-ну Амаре Эсси за блестящую работу, проведенную в качестве Председателя сорок девятой сессии Ассамблеи. |
| In that context, I salute Secretary-General Ban Ki-moon and reiterate to him the recognition of the Government and people of Equatorial Guinea of his wise administration at the head of this great Organization. | В этой связи я отдаю должное Генеральному секретарю Пан Ги Муну и от имени правительства и народа Экваториальной Гвинеи вновь выражаю ему признательность за мудрое руководство работой этой великой Организации. |
| The Government of Hungary received recognition for its generous contribution to the Centre and the Standing Committee expressed interest in receiving further analysis of the costs and related savings. | Была выражена признательность правительству Венгрии за его щедрый вклад в деятельность Центра, и Постоянный комитет просил представить ему дополнительный анализ расходов на перебазирование и достигнутой от этого экономии средств. |
| They deserve the world's recognition and appreciation. | Они заслуживают того, чтобы мир отметил их и выразил им признательность. |
| We also express our deep recognition to and appreciation of the Department of Public Information for its work in pursuing a strong and effective public information programme to raise awareness among the international community on this issue, as well as on the situation in the Middle East. | Мы также выражаем нашу глубокую благодарность и признательность Департаменту общественной информации за его работу по реализации содержательной и эффективной программы информирования международной общественности по этой проблеме, а также о положении на Ближнем Востоке. |
| But there was also equally strong recognition that stepped-up action is needed to prevent the unnecessary deaths of so many people, particularly children in Africa. | Но было очевидно признано и то, что необходимы более активные действия, чтобы исключить неоправданную гибель столь большого количества людей, особенно детей, в Африке. |
| Is there recognition and protection of the right to hold religious ceremonies? | Признано ли и защищается ли право на проведение религиозных церемоний? |
| While natural hazards will continue to pose periodic and sometimes recurrent threats to most societies, in many countries a recognition has developed during the course of IDNDR that they need not necessarily become social and economic disasters. | Хотя стихийные бедствия по-прежнему будут представлять для большинства стран периодически возникающую и иногда повторяющуюся опасность, в ходе осуществления МДУОСБ во многих странах было признано, что совсем не обязательно, чтобы они перерастали в социальные и экономические катастрофы. |
| This is a clear manifestation of the high expectation that the international community placed on the Conference. Further, there was recognition that the global nature of the problem of illicit small arms trafficking warranted an integrated international approach to the problem. | Это является отчетливым проявлением тех высоких чаяний, которые международное сообщество связывало с данной Конференцией. Кроме того, было признано, что глобальный характер проблемы незаконного оборота стрелкового оружия обусловливает необходимость комплексного международного подхода к решению проблемы. |
| The same must be true in the inverse case: if the enacting State had jurisdictional grounds for opening a main proceeding, a foreign proceeding, even if previously recognized, and irrespective of the kind of recognition granted, must be treated as a non-main proceeding. | То же самое происходит и в противоположном случае: если принимающее типовые положения государство обладает юрисдикцией на возбуждение основного производства, то иностранное производство, даже если оно уже было признано и независимо от характера предоставленного признания, должно считаться неосновным производством. |
| There was recognition from the Government that those were problems, with domestic violence being identified in its report to the UPR as a key national priority. | Правительство признает эти проблемы, и бытовое насилие было отмечено в его докладе УПО в качестве одной из важнейших национальных первоочередных задач. |
| This arrangement followed the 1991 agreement between the Maltese Government and the Holy See, wherein the State reiterated the recognition of the right to freedom of education. | Такое положение дел закреплено в соглашении, заключенном в 1991 году между мальтийским правительством и Святейшим Престолом, в котором государство подтвердило, что оно признает право на свободу образования. |
| She appreciated the report of the Committee on Contributions and acknowledged the thoughtful way in which the Committee had addressed Member States' requests for recognition of their specific circumstances. | Она с одобрением относится к докладу Комитета по взносам и признает всю серьезность, с которой Комитет рассмотрел просьбы государств-членов учесть их конкретные обстоятельства. |
| The Chairperson said she was encouraged by the Government's recognition of the need to integrate the Convention into its gender policy and urged the delegation to endeavour to have the Convention incorporated into domestic law. | Председатель говорит, что ее воодушевляет тот факт, что правительство признает необходимость учета положений Конвенции в рамках проводимой им гендерной политики и обращается к делегации с настоятельным призывом включить положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
| IMO has given increased recognition to the environmental protection aspects of ships' routing and reporting, as well as maritime safety, and has gradually moved towards the introduction of mandatory measures. | ИМО все активнее признает природозащитные аспекты установления путей и судовых сообщений, а также интересы безопасности на море и постепенно переходит к введению обязательных мер. |
| Subsequent agreements accord special recognition of the needs of poorer countries and the need for protection to artisanal and small-scale fisheries. | В последующих соглашениях особо признаются потребности наиболее бедных стран и необходимость защиты кустарных и мелких рыбных хозяйств. |
| Tuvalu's customary law is also afforded recognition within the Tuvaluan legal framework. | В правовой системе Тувалу признаются также нормы обычного права. |
| The recognition of women's capability remains poor. | Недостаточно широко признаются профессиональные способности и таланты женщин. |
| Colombia has recognized Indigenous Territorial Entities in its Constitution, which has led to the recognition of indigenous peoples in their reservations and communities. | В Конституции Колумбии признаются территориальные единицы коренных народов, что является основанием для признания коренных народов, проживающих в своих районах и общинах. |
| Examining ways to promote the practical application of the concept of international equivalence and mutual recognition, including between governmental and private sector standards in countries where private sector standards are recognized; | рассмотрения путей поощрения практического применения концепции международной эквивалентности и взаимного признания, в том числе между государственными стандартами и стандартами частного сектора в странах, где признаются стандарты частного сектора; |
| The Parties had welcomed the Summit's recognition of the Convention as a tool for poverty eradication and had underlined the importance of the implementation of the Convention for meeting the Millennium Development Goals. | Стороны выразили удовлетворение по поводу того, что на Всемирной встрече Конвенция была признана одним из основных инструментов борьбы с нищетой, и подчеркнули, насколько важно ее осуществление с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There can be no culture of peace if there is no recognition of the inadmissibility of the acquisition of territory by war, if States act unilaterally and in a manner contrary to the Charter and international law. | Нельзя обеспечить культуру мира, если не будет признана недопустимость приобретения территорий с помощью военной силы, если государства будут принимать меры в одностороннем порядке, которые противоречат Уставу и международному праву. |
| A gender evaluation in 2003 and the mid-term review of UN-Habitat programmes that took place in 2007 resulted in the recognition that there was a need for more systematic gender mainstreaming in UN-Habitat programmes and projects. | По результатам гендерной оценки, проведенной в 2003 году, и среднесрочного обзора в 2007 году программ ООН-Хабитат, была признана необходимость выработки более системного подхода к интеграции гендерной проблематики в программы и проекты ООН-Хабитат. |
| Sustainable urbanization has been recognized as a key objective in the post-2015 development agenda process, in recognition of its clear link to the development of countries. | Устойчивая урбанизация признана одной из ключевых задач в повестке дня в области развития на период после 2015 года ввиду ее непосредственного отношения к развитию стран. |
| In this vein, recognition was given to the need to reconcile the narrow concept of national borders and sovereignty with the wider political and economic objectives underpinning the establishment of the African Economic Community and to bridge the gap between the two. | Как следствие, была признана необходимость увязки узкой концепции национальных границ и суверенитета с широкими политическими и экономическими задачами, для выполнения которых и создается Африканское экономическое сообщество. |
| In general, there is broad recognition of the need for reviewing the existing institutional mechanisms to deal with the question of the implementation review. | В целом многие Стороны признают необходимость пересмотра существующих институциональных механизмов для решения вопроса о рассмотрении осуществления. |
| On the one hand, there was wide recognition that trade preferences were of continuing importance in creating trade and contributing to the overall development of developing countries. | С одной стороны, многие признают, что торговые преференции продолжают играют важную роль, стимулируя торговлю и способствуя общему развитию развивающихся стран. |
| We need to develop solutions that give due recognition and respect to the investments made by Governments in human resources and in developing the skills of citizens, as well as to the human rights of migrants. | Нам необходимо разработать такие решения, которые должным образом признают и учитывают как вклад правительств в подготовку трудовых ресурсов и обучение собственных граждан, так и необходимость соблюдения прав человека мигрантов. |
| There is an increased recognition by international and regional financial institutions of the need for early engagement in fragile post-conflict countries. | Международные и региональные финансовые институты во все большей степени признают необходимость присутствия на раннем этапе в неустойчивых, постконфликтных странах. |
| There is recognition among the Government of Sierra Leone and its partners that the focus on growth and development will require continued investment in the maintenance of peace and an enabling environment for development that is underpinned by good governance and rule of law. | Правительство Сьерра-Леоне и его партнеры признают, что в целях обеспечения роста и развития надо будет по-прежнему уделять огромное внимание поддержанию мира и созданию условий, содействующих развитию, для чего необходимы прежде всего благое управление и верховенство права. |
| There was almost unanimous recognition among interviewed target groups that the country would have been worse off without MINUSTAH. | Опрошенные представители целевых групп практически единодушно признали, что без помощи МООНСГ ситуация в стране была бы хуже. |
| There was strong general recognition among the participants of the value and importance of complementarity between monitoring and technical cooperation. | Участники совещания в целом признали значение и важность фактора взаимодополняемости между мониторингом и техническим сотрудничеством. |
| However, they also noted the need for the institutes to receive recognition and strong financial support from Member States. | Вместе с тем они отметили также необходимость того, чтобы государства - члены признали эти учреждения и оказывали им значительную финансовую поддержку. |
| Second, an indispensable step is to insist on explicit recognition by key actors that there is a human right to social protection. | Во-вторых, необходимо настаивать на том, чтобы ключевые субъекты прямо признали наличие права человека на социальную защиту. |
| In the preamble, did we not also express recognition that the illicit trade in small arms and light weapons undermines respect for international humanitarian law? | Разве мы не признали в преамбуле, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями подрывает уважение к международному гуманитарному праву? |
| Today there is wide recognition that the United Nations peace-keeping ability has not kept pace with its rising responsibilities and challenges. | Сегодня существует широкое понимание того, что возможности Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира отстают от возлагаемых на нее все больших обязанностей и задач. |
| There is a clear recognition emerging that together we can all rise, but that separately, we can only sink. | Все более усиливается четкое понимание того, что, действуя сообща, мы все сумеем выплыть, тогда как действуя по отдельности мы можем лишь утонуть. |
| "16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
| There is recognition that the development in South Africa of an open and competitive market for natural gas and a competitive environment for the exploration and development of natural gas reserves and the production and supply of natural gas contributes to the facilitation of trade. | Имеется понимание того, что развитие в Южной Африке открытого и свободного рынка природного газа и конкурентной среды для разработки и освоения запасов природного газа, а также добыча и поставки природного газа способствуют развитию торговли. |
| Overall there is an increased recognition that a larger share of official development assistance should be directed to the agricultural sector and in particular to smallholder farmers. | В целом существует более глубокое понимание того, что значительная часть официальной помощи на цели развития должна быть направлена на сельскохозяйственный сектор и, в частности, осуществляться в интересах мелких фермеров. |
| Our museum tries to return to these artists if not their former fame, at least recognition. | Наш музей старается вернуть этим живописцам пусть не былую славу, то хотя бы известность. |
| Claiming the top spot, OMI has achieved recognition worldwide. | OMI получил известность по всему миру. |
| In the 1970s, he finally achieved some recognition from the literary world. | В 1970-е годы приобрёл известность как мастер лирического пейзажа. |
| The brand's undisputed status and universal recognition (over 90% awareness) gave birth to the bold idea of creating new, elite packaging for the whole ARARAT range. | Неоспоримый статус и всеобщее признание бренда (известность более 90%) способствовали смелой идее о создании новой, престижной упаковки для всей гаммы АРАРАТ. |
| His Majesty received the United Nations Development Programme Human Development Lifetime Achievement Award in recognition of his achievements as well as of his sufficiency economy philosophy, which has gained increasing resonance worldwide. | В знак признания его успехов, а также его философской концепции «экономики достаточности», которая приобретает все большую известность в мире, Его Величество был удостоен Премии Программы развития Организации Объединенных Наций за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| In 1986, the advertising campaign "Test the West!" started, which significantly increased the brand recognition. | В 1986 году стартовала рекламная кампания «Test the West!», значительно повысившая узнаваемость бренда. |
| Mubarak still commands disproportionate assets: name recognition, a virtual monopoly on state-controlled electronic media and some 85% of the print media. | У Мубарака в распоряжении непропорционально огромные активы: узнаваемость имени, виртуальная монополия в сфере контролируемых государством электронных средств информации и контроль почти над 85% печатных средств информации. |
| A lot can be imparted within the framework of an information tour; of course, vehicle branding plays an important part in recognition and perception, respectively. | В рамках инфотура можно сообщить многое; разумеется, что здесь важную роль играет узнаваемость автомобиля и восприятие бренда. |
| A film about human identity, it helped to increase recognition of Kiarostami in the West. | Фильм о человеческой идентичности повысил узнаваемость Киаростами на Западе. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the recognition given to the Strategic Approach in the proposal, the elements of which were fully compatible with the multi-stakeholder dimension of the Strategic Approach. | Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал одобрение Стратегического подхода в предложении, элементы которого полностью согласуются с ориентированностью Стратегического подхода на широкий круг заинтересованных субъектов. |
| She underscored the affirmation and support for the indispensable recognition of population and reproductive health as a key underpinning for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Она подчеркнула, что одобрение и поддержка имеют важное значение с точки зрения безусловного признания обеспечения здоровья людей и репродуктивного здоровья в качестве ключевых составляющих деятельности, направленной на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| A policy on the initial valuation of PPE was also adopted, i.e., to use Fair Value as at the date of recognition. | Получил одобрение также принцип начальной оценки ИУО, т.е. возможность использования принципа справедливой стоимости по состоянию на дату финансового учета. |
| Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; | а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
| He also welcomed the recognition in the report that private sector investment could not replace public sector investment in infrastructure and that private investment was closely linked to public investment in infrastructure and other competitiveness-enhancing activities. | Оратор также выражает одобрение содержащегося в докладе признания того, что инвестиции частного сектора не могут заменить собой государственные инвестиции в развитие инфраструктуры и что осуществление частных инвестиций тесно связано с осуществлением государственных инвестиций в развитие инфраструктуры и других отраслей, повышающих уровень конкурентоспособности. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| Recognition of the United Nations as an indispensable global institution depended primarily on the efficiency with which it carried out its activities and on their impact. | Восприятие Организации Объединенных Наций в качестве незаменимого всемирного института зависит прежде всего от эффективности ее деятельности и того, насколько широкий резонанс она будет получать. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| The Project was given the acronym "CAPACT" in order to facilitate its recognition and identification. | Проект известен под сокращенным наименованием "КАПАКТ", что упрощает восприятие и идентификацию его наименования. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |