| Rights awareness and recognition of gender inequality have been crucial for progress. | Информированность о правах и признание факта гендерного неравенства имели решающее значение для достижения прогресса. |
| The recognition of the indivisibility and interdependence of human rights is essential to their full realization. | Признание неделимости и взаимозависимости прав человека имеет существенное значение для их полной реализации. |
| Fred's recognition means a lot to Barnum. | Признание Фреда много значит для Барнума. |
| There is also broad consensus and recognition that lasting peace and stability can only be achieved through pacific settlement, and not by unilateral actions and the use of force. | Сложился также широкий консенсус и признание в отношении того, что прочного мира и стабильности можно достичь лишь на основе мирного урегулирования, а не путем односторонних действий и применения силы. |
| The Special Rapporteur notes the increasing recognition among human rights, humanitarian and development groups of the need to document issues related to land and natural resource management in Myanmar. | Специальный докладчик отмечает растущее признание правозащитными и гуманитарными группами и группами по вопросам развития необходимости документировать факты, связанные с управлением земельными и природными ресурсами в Мьянме. |
| It's speech recognition like you've never heard before. | Здесь распознавание речи такое, о каком вы и не слышали. |
| Its aim is to minimise the likelihood of inadvertent civilian casualties by increasing the chance of recognition of mine hazards during passage of a route or an area. | Его цель состоит в минимизации вероятности нечаянных гражданских потерь за счет повышения шанса на распознавание минных опасностей при прохождении по маршруту или району. |
| Speech Recognition is not available on this system. SAPI and Speech Recognition engines cannot be found. | Распознавание речи в этой системе недоступно. Не удается найти интерфейс SAPI и процессоры распознавания речи. |
| He is best known for his work on statistical learning and Parallel Distributed Processing, applying connectionist models (or neural networks) to explain cognitive phenomena such as spoken word recognition and visual word recognition. | Самой известной его работой является исследование статистического обучения и параллельно распределенной обработки данных, применяя коннекционистские модели (модели нейронных сетей), чтобы объяснить когнитивные явления, такие как распознавание устной речи и письма. |
| The guide provides relevant information regarding the classification and the recognition of man-portable air defence systems, historical background on incidents, threat, availability, international anti-proliferation policies, targeting factors, vulnerability assessments, mitigation strategies and the threat from stand-off weapons. | В этом пособии содержится такая полезная информация, как классификация и распознавание ПЗРК, инциденты из прошлого, степень угрозы, встречаемость, международная политика борьбы с распространением, влияющие на выбор поражаемого объекта факторы, стратегии смягчения опасности и угроза со стороны оружия дальнего действия. |
| In recognition of that, Debian has decided to move the alias over. | Признавая это, Debian приняло решение переместить псевдоним ещё раз. |
| Yukon agreed to allocate a significant amount of its $50 million trust to Yukon First Nations in recognition of housing needs in these communities. | Юкон согласился выделить значительную долю своего целевого фонда, составляющего 50 млн. канадских долларов, "первым нациям" Юкона, признавая то, что эти общины испытывают нужду в жилье. |
| In recognition of this, Governments, gathered at the high-level events of the General Assembly in September 2010, have renewed their commitments to the sustainable management of biodiversity and ecosystems which contribute to achieving food security and hunger and poverty eradication. | Признавая это, правительства, собравшись на мероприятие высокого уровня в Генеральной Ассамблее в сентябре 2010 года, вновь заявили о своей приверженности делу устойчивого управления биоразнообразием и экосистемами, которые способствуют достижению продовольственной безопасности и ликвидации голода и нищеты. |
| In recognition of the cooperative efforts of Caribbean States to promote an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development of the oceans and seas, they welcomed resolution 59/230 of the United Nations General Assembly, and the declaration of Mauritius. | Признавая совместные усилия, прилагаемые государствами Карибского бассейна для обеспечения комплексного подхода к использованию Карибского моря в контексте устойчивого развития океанов и морей, они приветствовали резолюцию 59/230 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Маврикийскую декларацию. |
| The Working Group makes the present recommendation to give the special representative real policy guidance and responsibility for all United Nations agencies and operations in full recognition of the important role that resident humanitarian coordinators play in United Nations missions around the world. | Рабочая группа выносит настоящую рекомендацию о том, чтобы наделить Специального представителя реальной политической властью и ответственностью за деятельность всех учреждений и операций Организации Объединенных Наций, полностью признавая ту важную роль, которую координаторы-резиденты по гуманитарным вопросам играют в рамках миссий Организации Объединенных Наций по всему миру. |
| In recent years there has been increasing recognition of the importance of civil society in Somalia. | В последние годы все чаще признается важное значение гражданского общества в Сомали. |
| As the right to truth had gained official recognition, the right to access to information had increasingly been accepted as crucial for the promotion of good governance and civil society participation in public affairs. | Поскольку право на установление истины получило официальное признание, право на доступ к информации во все большей степени признается как имеющее решающее значение в деле стимулирования надлежащего управления и участия гражданского общества в государственных делах. |
| JS2 indicated that the Constitution only provides implicit recognition of the right to adequate food by recognizing other rights, such as the right to life and social protection, and accordingly recommended explicit constitutional recognition of the right to adequate food. | В СП2 было указано, что в Конституции право на достаточное питание признается только косвенным образом - путем признания таких других прав, как право на жизнь и социальную защиту. |
| Noting the recognition of the best interests principle in the Children's Act, the Committee remains concerned that the principle is not fully recognized and implemented in all legislation, policies and programmes for children. | Отмечая тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка нашел отражение в Законе о детях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этот принцип не в полной мере признается и применяется во всех законодательных актах, политических мерах и программах в интересах детей. |
| In recent years, there has been increased recognition in international economic policy fora that the so-called trickle down effect, for so long the social justification for economic liberalization, is not occurring. | В последние годы на международных форумах по вопросам экономической политики все чаще признается, что так называемого эффекта "просачивания", который на протяжении столь длительного времени использовался для обоснования необходимости экономической либерализации с точки зрения социальных соображений, на деле не происходит. |
| If it is accounted for as a sale, the continuing involvement of the seller may delay the recognition of revenue. | Если она проводится как сделка купли-продажи, учет дохода может быть отсрочен в силу продолжающегося участия продавца. |
| IPSAS allows a period of up to five years for recognition of all plant, property and equipment items in the financial statements. | В соответствии с МСУГС допускается, что полный учет стоимости земли, зданий, сооружений и оборудования в финансовых ведомостях может производиться в течение периода продолжительностью до пяти лет. |
| Initial recognition of reserves and fund balances for project personnel separation and project Equipment insurance | Первоначальный учет резервов и остатков средств для выплаты выходных пособий персоналу проектов и страхования проектного оборудования |
| For example, operational decisions of property managers relating to assets such as information technology equipment could affect recognition, measurement and disclosures in the financial statements. | Например, оперативные решения сотрудников, осуществляющих управление имуществом, в отношении таких активов, как ИТ-оборудование, может повлиять на учет, оценку и раскрытие информации в финансовых ведомостях. |
| Better Teachers: Professionally trained in scientific and pedagogical areas and given continuing education, with more recognition, better pay, better attention, more respected, distinguished by their humanistic spirit and national identity. | Лучшие учителя: профессиональная подготовка в научной и педагогической областях, постоянное повышение квалификации, признание авторитета учителей, повышение оплаты труда, больший учет потребностей, уважение профессии, набор учителей, отличающихся гуманистическими качествами и национальной самобытностью. |
| In September 2001 she was awarded the Order of Orange-Nassau by the Government of the Netherlands in recognition of this work. | В сентябре 2001 года она была награждена правительством Нидерландов Орденом Оранских-Нассау в признательность за её труды. |
| Mr. McIvor: New Zealand commends the United Nations for its recognition of the linkages between gender equity and the realization of peace and security. | Г-н Макайвор: Новая Зеландия выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее признание взаимосвязи между гендерным равенством и поддержанием мира и безопасности. |
| There is no need for specific training, but to have clearly formulated expectations concerning this type of work, as well as receiving the proper evaluation and recognition for this activity, is an absolute must. | В специальной подготовке потребности нет, но абсолютно необходимо иметь четкие указания относительно того, что ожидается от такого рода работы, а также давать должную оценку такой деятельности и выражать за нее признательность. |
| And similarly, our recognition for the effective and dynamic roles of all your predecessors and also our sincere respect for the Ambassador of Germany and his valuable input during his tenure here in Geneva. | И точно так же выразить нашу признательность за эффективную и динамичную роль всех ваших предшественников, а также наше искреннее уважение послу Германии за его ценный вклад в период его пребывания здесь, в Женеве. |
| His delegation appreciated the UNCITRAL secretariat's continued monitoring of the implementation of the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, its work in publicizing court decisions and arbitral awards, and its programme of training and technical assistance. | Его делегация выражает секретариату ЮНСИТРАЛ признательность за постоянные усилия по наблюдению за ходом осуществления Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за его работу по распространению информации о решениях судов и арбитражных органов и за осуществляемую им программу подготовки кадров и оказания технического содействия. |
| It ended the state of emergency, abolished the Supreme State Security court, and enacted a new legislative decree which, for the first time in Syrian history, established in law recognition of the right to peaceful protest as a fundamental human right. | В результате этого было прекращено чрезвычайное положение, отменен Верховный суд государственной безопасности и принят новый законодательный декрет, в соответствии с которым впервые в истории Сирии было по закону признано право на мирные протесты в качестве одного из основных прав человека. |
| We have to address those challenges simultaneously to make the Declaration relevant and useful to ordinary people, for the betterment of their daily lives and out of recognition of their human dignity. | Чтобы Декларация стала актуальной и принесла пользу простым людям, с тем чтобы их повседневная жизнь стала лучше и было признано их право на уважение их человеческого достоинства, мы должны решать эти проблемы одновременно. |
| At the 10th WSBI Africa Regional Group meeting in 28 June 2004, important recognition was given to the role of access to finance in the alleviation of poverty to thereby achieve the Millennium Development Goals (MDGs) in Africa. | На прошедшей 28 июня 2004 года десятой встрече Африканской региональной группы ВИСБ было признано большое значение доступа к финансовым услугам для сокращения нищеты в Африке и, соответственно, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The recommendatory character of this set of requirements makes it necessary for Governments seeking the recognition of their ship's certificates to reflect in them that the vessel has been inspected and found in compliance with the UNECE provisions in question. | Поскольку эти требования носят рекомендательный характер, правительства должны стремиться к признанию своих судовых свидетельств для отражения в них того обстоятельства, что конкретное судно было освидетельствовано и признано соответствующим надлежащим положения ЕЭК ООН. |
| Recognition of this fact is required in the strategic plan and active practical support should be given to caregivers at home who care for persons with HIV/AIDS. | Это должно быть признано в стратегическом плане, и лицам, осуществляющим уход за больными ВИЧ/СПИДом на дому, должна оказываться практическая помощь. |
| It notes the Secretary-General's recognition of the need to reinforce managers' accountability for the exercise of the authority that has been delegated to them. | Он отмечает, что Генеральный секретарь признает необходимость усиления ответственности руководителей за исполнение делегированных им полномочий. |
| Mr. LINDGREN (Brazil) said that his delegation's support for the draft resolution reflected Brazil's commitment to the effective implementation of international human rights instruments and its recognition of the need to enforce reporting obligations. | Г-н ЛИНДГРЕН (Бразилия) говорит, что поддержка проекта резолюции его делегацией свидетельствует о том, что Бразилия привержена эффективному осуществлению международных документов по правам человека и признает необходимость обеспечения выполнения обязательств по представлению докладов. |
| While the judicial system is weak, and correctional facilities poor, there is seeming recognition and political will to address deficiencies, and non-governmental organizations and the media enjoy significant liberties. | При том что судебная система слаба и не все благополучно в исправительных учреждениях, общество, как представляется, признает эти недостатки и полно решимости их исправить, а неправительственные организации и средства массовой информации пользуются значительными свободами. |
| At the political level, there is a recognition of the benefits to be gained from State disengagement and public-private partnership in ports in terms of export competitiveness, as costs diminish and operational efficiency increases. | Политическое руководство стран признает положительное влияние мер по уменьшению участия государственных органов и налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами в портах на конкурентоспособность экспорта благодаря сокращению издержек и повышению эффективности операций. |
| Similarly, the government now accords recognition to diplomas awarded by private institutions of higher education, when it has verified that they meet the minimum legal requirements for offering courses. | В рамках деятельности в данной области правительство, убедившись после проведения необходимых проверок в наличии минимума соответствующих требованиям закона условий для проведения занятий в частных высших учебных заведениях, признает в официальном порядке дипломы, выдаваемые этими учебными заведениями. |
| Tuvalu's customary law is also afforded recognition within the Tuvaluan legal framework. | В правовой системе Тувалу признаются также нормы обычного права. |
| The Statute also provides for recognition of rights in communal land in the region in accordance with article 89, paragraph 3, of the Constitution. | В Указе также признаются права на общинные земли района в соответствии с пунктом 3 статьи 89 Конституции. |
| However, throughout the draft declaration and programme of action there is a recognition of the special needs for social development that exist in the least developed countries. | Вместе с тем во всех частях проекта декларации и программы действий признаются особые потребности в области социального развития в наименее развитых странах. |
| There is also a recognition of limitations in respect of use of files for statistical uses or scientific research or in respect of journalistic purposes or for artistic or literary expression. | Кроме того, признаются пределы использования картотек для статистических целей или научных исследований или для журналистских целей или для художественного или литературного творчества. |
| In this sense, for the first time there is an integral recognition of collective human rights and the rights of potentially vulnerable groups. | Таким образом впервые полностью признаются коллективные права человека и права групп населения, в отношении которых имеется риск ущемления прав. |
| There was wide recognition of the need for collective action to anticipate and offset the negative social and economic consequences of globalization and to maximize its benefits for all members of society, including those with special needs. | Была широко признана необходимость совместных действий по прогнозированию и ликвидации негативных социально-экономических последствий глобализации и максимальному увеличению ее выгод для всех членов общества, включая лиц с особыми потребностями. |
| The increasing involvement in recent times of the international community in disaster situations has led to recognition of the need to improve regulatory law in the event of disasters to overcome the obstacles to the provision of effective assistance. | Ввиду расширения участия в последнее время международного сообщества в ликвидации ситуаций бедствий была признана необходимость в совершенствовании регулирования процедур в случае бедствий в целях преодоления препятствий в деле эффективного оказания помощи. |
| In conclusion, Ms. Thompson called for recognition of sustainable community-based actions, particularly in the case of small island States, in order for national programmes of action to exert genuine influence on development planning at all levels. | В заключение г-жа Томпсон призвала к тому, чтобы была признана важность последовательных действий на уровне общин, особенно в случае малых островных государств, в интересах обеспечения реальной отдачи от национальных программ действий, в том что касается планирования развития на всех уровнях. |
| Complemented by a career counselling programme, P2D received recognition as a best practice at the 2003 International Career Development Conference. | Наряду с программой консультирования по вопросам карьеры программа повышения профессиональной квалификации и личного развития была признана одним из примеров передового опыта на Международной конференции 2003 года по вопросам развития карьеры. |
| In 1998, the breed gained recognition as the American Hairless Terrier (AHT) by the American Rare Breeds Association and the National Rat Terrier Club. | В 1998 году порода американский голый терьер была признана Американской Ассоциацией Редких Пород (ARBA) и Национальным Клубом Породы Рэт-терьер. |
| This procedure is used extensively by workers, who enjoy the necessary recognition and capacity to assert their labour rights. | Системой широко пользуются трудящиеся, которые и признают ее в качестве необходимо средства эффективного обеспечения их права на труд. |
| In other countries where there is no constitutional recognition of this right, the State purports to implement the right to adequate housing through enabling housing legislation and housing policies and programmes. | В других странах, конституции которых не признают этого права, государство обязуется реализовывать его при помощи соответствующего жилищного законодательства и жилищных стратегий и программ. |
| However, they all recognize how difficult it has been to grant the environmental pillar the recognition enjoyed by the other two pillars despite the many calls by scientists and civil society signalling the vulnerability and precariousness of the Earth since the 1960s. | Однако все они признают, насколько трудно оказалось добиться для экологической составляющей такого же признания, какое получили две другие составляющие, несмотря на призывы ученых и гражданского общества, предупреждавших с 1960-х годов об уязвимости и хрупкости Земли. |
| We express our hope that the nuclear-weapon States will soon extend their recognition to the Treaty and sign its Protocol in order to strengthen the power of the Treaty, thus contributing to the enhancement of peace and security in the region and in the world. | Мы выражаем надежду на то, что государства, обладающие ядерным оружием, в скором времени признают этот Договор и подпишут Протокол к нему для усиления его действия, что способствовало бы укреплению мира и безопасности в нашем регионе и в мире в целом. |
| We also congratulate Mr. Ban Ki-moon on his reappointment to the post of Secretary-General, which demonstrates the recognition of Member States, and of the international community as a whole, of his commitment to the pursuit and consolidation of peace, security and international development. | Мы также поздравляем г-на Пан Ги Муна с переизбранием на пост Генерального секретаря, которое свидетельствует о том, что государства-члены и все международное сообщество признают его приверженность делу поддержания и укрепления мира, безопасности и международного развития. |
| This was followed by the rapid recognition of Estonia's independence by many States of the world, including the Soviet Union. | Вскоре после этого многие государства мира, включая Советский Союз, признали суверенитет Эстонии. |
| Later, however, these States proceeded with recognition of all three Republics despite a concern that only Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had met the established criteria. | Однако впоследствии эти государства признали все три республики несмотря на обеспокоенность по поводу того, что только Словения и бывшая югославская Республика Македония отвечали установленным критериям. |
| He welcomed Member States' recognition of the critical importance of an advance commitment authority to start up a mission prior to receiving formal Security Council authorization. | Оратор приветствует тот факт, что государства-члены признали чрезвычайно важное значение полномочий на предварительное принятие обязательств до официальной санкции Совета Безопасности на развертывание миссии. |
| One key to solving that problem lay in schooling for children, which called for reduced drop-out rates and for families' recognition of the importance of education, the main basis of UNICEF's action in the countries concerned. | Одна из предпосылок решения этой проблемы - обеспечение охвата детей школьным образованием, для чего необходимо снизить показатели отсева и добиться того, чтобы семьи признали важное значение образования, которое является главной основой для деятельности ЮНИСЕФ в охваченных программами странах. |
| With the emigration of Zhordania's government and the establishment of the Georgian SSR, the question of recognition arose for the foreign states that had de jure recognized the independence of Georgia before the Soviet takeover. | После эмиграции правительства Жордании и образовании Грузинской ССР возник вопрос о признании правительства для иностранных государств, которые де-юре признали независимость Грузии до установления советской власти. |
| Today there is wide recognition that the United Nations peace-keeping ability has not kept pace with its rising responsibilities and challenges. | Сегодня существует широкое понимание того, что возможности Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира отстают от возлагаемых на нее все больших обязанностей и задач. |
| There is an increasing recognition that cleaner production patterns and adequate waste management cannot be successfully achieved exclusively through the use of adequate technologies, but that good management practices and systems must also be adopted. | Растет понимание того, что добиться экологизации производства и внедрения надлежащих методов удаления отходов исключительно за счет применения соответствующих технологий невозможно и что для этого необходимо также внедрять методы и системы рационального управления. |
| "16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
| Recognition is now emerging that conventional economic analysis methods, as applied to agricultural projects that do not take into account the degradation of the natural resource base, do not provide a suitable measure of long-term sustainability. | В настоящее время формируется понимание того, что традиционные методы экономического анализа, применяемые к сельскохозяйственным проектам, не отражают фактора деградации ресурсной базы, вследствие чего отсутствует надлежащая возможность для оценки устойчивости проектов в перспективном плане. |
| These support centres, known as One-Stop-Shops, are based upon the general recognition that service dispersion is one of the reasons why immigrants lack information on their rights and duties, and on the relevant procedures. | В основе концепции таких центров поддержки, известных как "центры одного окна", лежит общее понимание того, что рассредоточенность служб является одной из причин недостаточной информированности иммигрантов о своих правах и обязанностях, а также о необходимых процедурах. |
| Claiming the top spot, OMI has achieved recognition worldwide. | OMI получил известность по всему миру. |
| She has gained a wide public recognition for her award-winning project Player Piano created in collaboration with director and screenwriter Tom Grey (first introduced as Cosplay Piano from the executive producer Stan Lee of Marvel Comics). | Получила известность в связи со своим проектом Player Piano, созданным совместно с режиссёром и сценаристом Томом Греем (первоначальное название - Cosplay Piano, которое предложил Стэн Ли, продюсер Marvel Comics). |
| The actor received wide recognition after he played the role of Chistyakov, husband of Anastasia Kamenskaya (Elena Yakovleva), the title character of the series Kamenskaya. | Широкую известность актёру принесла роль Лёши Чистякова - мужа Анастасии Каменской (Елена Яковлева), главной героини сериала «Каменская». |
| This would give the standards higher recognition and prominence. | Благодаря этому стандарты получат более широкое признание и известность. |
| "Notoriety", which goes beyond mere publicity of the act, that is, knowledge of the act and its content on the part of the addressee, is another constituent element of the act of recognition. | Известность, которая выходит за рамки самой публичности акта, т.е. осведомленность об акте и его содержании адресата, является еще одним составным элементом определения акта признания. |
| I don't want that kind of recognition from the communists. | Я бы не хотел увеличивать узнаваемость с помощью коммунистов. |
| "Dirk Gently's Holistic Detective Agency"... name recognition and all that. | "Холистическое детективное агентство Дирка Джентли"... узнаваемость имени и всё такое. |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| This activity resulted in significant global media coverage from January to June 2012 by international top-tier and local outlets, as well as visibility and recognition across social media channels. | Эта деятельность обеспечила широкое глобальное освещение инициативы в период с января по июнь 2012 года в ведущих международных и местных средствах массовой информации, а также ее заметность и узнаваемость в различных социальных сетях. |
| Visibility and recognition is what product positioning is all about as the positioning of a product is what the product represents for a buyer the business is targeting. | Видимость и узнаваемость - вот что такое позиционирование продукта, поскольку позиционирование продукта - это то, что продукт представляет для покупателя, на которого ориентирован бизнес. |
| But every time I see him,... I catch this look,... this... slight look of recognition. | Каждый раз, когда я приходил к нему, ...мне казалось, я улавливал в его глазах... такое... лёгкое узнавание. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| For a visually impaired infant, recognition of a parent's voice will be noticed at approximately two months old, but a smile will only be evoked through touch between parent and baby. | Для слабовидящего ребёнка, узнавание голоса родителей будут замечено примерно в два месяца, но улыбка может быть вызвана только через прикосновение между родителем и ребёнком. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| Quebec, British Columbia and Alberta have subsequently been determined to have similar legislation, and laws governing personal health information only, in Ontario and New Brunswick, have received similar recognition. | Впоследствии было установлено, что Квебек, Британская Колумбия и Альберта имеют аналогичное законодательство, и законы, регулирующие только личную медицинскую информацию, а в Онтарио и Нью-Брансуике получили аналогичное одобрение. |
| The Commission's draft articles on State responsibility required substantial and extensive recognition in the field of international legal relations. | Подготовленный КМП проект статей об ответственности государств должен получить одобрение и широкое признание в сфере международных правовых отношений. |
| They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. | Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
| She underscored the affirmation and support for the indispensable recognition of population and reproductive health as a key underpinning for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Она подчеркнула, что одобрение и поддержка имеют важное значение с точки зрения безусловного признания обеспечения здоровья людей и репродуктивного здоровья в качестве ключевых составляющих деятельности, направленной на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| Specific applications include the tracking eye movement in language reading, music reading, human activity recognition, the perception of advertising, and the playing of sports. | Специфические приложения включают в себя изучения движения глаз при чтении на разных языках, чтение музыкальных нот, изучение взаимодействия между людьми, восприятие рекламы, спортивные соревнования. |
| This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. | Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |