| The values of respect and acceptance inherent in mediation processes strengthen assertiveness, recognition and legitimacy. | Ценности уважения и согласия, присущие посредническим процессам, укрепляют уверенность, признание и легитимность. |
| That situation and the recognition of the separatist regimes by the Russian Federation made it impossible for displaced ethnic Georgians to return to their homes. | Эта ситуация и признание сепаратистских режимов Российской Федерацией делают невозможным возвращение этнических грузин домой. |
| Thus, the exercise of the right to fish on the high seas requires proper recognition of these coastal State rights, duties and interests. | Таким образом, для осуществления права вести промысел в открытом море требуется надлежащее признание этих прав, обязанностей и интересов прибрежных государств. |
| Furthermore, recognition of such interest is instrumental to the preservation of human dignity in the event of disasters, and the protection of human rights. | Кроме того, признание наличия такой заинтересованности имеет важное значение для сохранения достоинства человека в случае бедствий и для защиты прав человека. |
| The recognition of the rights of indigenous peoples was an important precondition for their effective participation in politics and IPU had outlined some policy options which could help to promote those rights for parliaments and policy-makers to consider. | Признание прав коренных народов является одной из важных предпосылок их активного участия в политике, и МПС сформулировал ряд политических моделей, способных содействовать реализации этих прав, которые предлагаются на рассмотрение парламентов и директивных органов. |
| Language recognition is the process by which a computer program attempts to automatically identify, or categorize, the language of a document. | Распознавание языка - это процесс, при котором компьютерная программа пытается автоматически определить или классифицировать язык документа. |
| Purble Pairs is a pattern recognition and memory game similar to Pelmanism. | Purble Pairs - это распознавание образов и игра памяти, подобная Pelmanism. |
| Adaptive Recognition - a method based on a combination of two types of printed character recognition algorithms: multifont and omnifont. | Адаптивное распознавание - метод, основанный на комбинации двух видов алгоритмов распознавания печатных символов: шрифтового (multifont) и шрифтонезависимого (omnifont). |
| Optical character recognition: Machine-readable features are incorporated into the reverse of the document, which includes the written information required in order to meet international standards. | Оптическое распознавание знаков: на обратной стороне документа печатаются распознаваемые при помощи компьютера знаки, которые включают текстовые данные в соответствии с международными нормами. |
| The augmented reality module using Kinect controller allows a user to interact without contact with the image through the body postures, capturing human movement at special points on the body, and thus carrying out a complete 3-dimensional recognition of body movements using the installed software. | Разработанный модуль дополненной реальности позволяет пользователю с помощью бесконтактного сенсорного игрового контроллера Kinect взаимодействовать с изображением через позы тела, улавливая движения человека по специальным точкам на его теле и осуществляя полное 3-хмерное распознавание движений тела с помощью установленного программного обеспечения. |
| In recognition of the importance of cooperation between Governments and financial institutions, some States have introduced a requirement for financial institutions to report on suspicious transactions or have developed voluntary systems. | Признавая важное значение сотрудничества правительств с финансовыми учреждениями, некоторые государства ввели для финансовых учреждений требование сообщать о подозрительных операциях или разработали системы добровольного информирования. |
| In recognition of this link, in June we organized a seminar with the International Organization for Migration on the role of the Portuguese-speaking diaspora in promoting development in their countries of origin. | Признавая важность этих уз, мы организовали в июне семинар с Международной организацией по миграции о роли диаспоры португалоязычных стран в содействии развитию в странах происхождения. |
| It is in recognition of that fact that we are committing a considerable proportion of our meagre resources to the war against poverty. | Признавая это, мы выделяем значительную часть наших скудных ресурсов на борьбу с нищетой. |
| In recognition of the disadvantaged status of policewomen, the RPNGC, in collaboration with Divine Word University, developed the Diploma of Women in Public Sector Management Course. | Признавая неблагоприятное положение женщин-полицейских, КППНГ в сотрудничестве с Университетом Divine Word организовала выдачу дипломов для женщин, прошедших курс обучения по управлению в государственном секторе. |
| Politics is competitive in all democracies, but it must also occur within a context governed by common national interests, by recognition of the vital roles played by both Government and loyal opposition, and by an underlying duty to the people of Sierra Leone. | Политика носит конкурентный характер во всех демократических странах, однако политическую борьбу следует вести в обстановке, определяемой общими национальными интересами, признавая исключительно важную роль, которую играют как правительство, так и невраждебная оппозиция, и сознавая многообязывающий долг перед народом Сьерра-Леоне. |
| There was also recognition that the Millennium Development Goals agenda had paid insufficient attention to some fundamental development issues, including the needs of persons with disabilities. | Кроме того, признается, что в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, некоторым основополагающим вопросам развития, включая проблему потребностей инвалидов, уделяется недостаточно внимания. |
| The past few years have seen increasing recognition of the many roles of women in relation to peace and security, and the effects on women of armed conflict. | В последние несколько лет все более широко признается важное значение разнообразного вклада женщин в обеспечение мира и безопасности и воздействие вооруженных конфликтов на женщин. |
| There is widespread recognition that, although there are no easy solutions in this domain, a renewed and targeted dialogue among Member States to identify new avenues of collaboration and innovations in funding for United Nations development cooperation should be pursued in a spirit of partnership. | Широко признается, что, хотя в этой области нет легких решений, следует более активно и в духе партнерства вести целенаправленный диалог между государствами-членами в целях выявления новых возможностей в плане сотрудничества и внедрения новшеств в деле финансирования мероприятий Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития. |
| The increased attention of the Security Council to human rights issues and to the role of OHCHR reflects the recognition that the protection of human rights is vital to the objective of peace and security. | Повышенное внимание, уделяемое Советом Безопасности вопросам прав человека и роли УВКПЧ, говорит о том, что защита прав человека признается в качестве одного из жизненно важных условий для достижения целей мира и безопасности. |
| As regards external debt, there is wide recognition of the need for concerted efforts by the donor/creditor community and the heavily indebted poor countries themselves, including faster, deeper and broader debt relief under the enhanced HIPC Initiative. | Что касается внешней задолженности, то широко признается необходимость согласования усилий доноров/кредитных учреждений и самих беднейших стран с крупной задолженностью, включая принятие более оперативных, целенаправленных и широкомасштабных мер по облегчению бремени задолженности в рамках расширенной инициативы БСКЗ. |
| Revenue and expense recognition underlie some of the accounting problems that ISAR sought to address in its past work on transfer pricing. | Учет доходов и расходов лежит в основе некоторых бухгалтерских проблем, которые в прошлом пыталась решить МСУО в своей прошлой работе над трансфертным ценообразованием. |
| Therefore, the Forum decides to appoint, a member of the Forum, to conduct a study, without financial implications, on its implementation, taking into account, inter alia, the consideration and recognition of Mother Earth rights. | В связи с этим Форум постановляет поручить члену Форума проведение исследования, без каких-либо финансовых последствий, по вопросам осуществления этой резолюции, принимая во внимание, в частности, учет и признание прав Матери-Земли. |
| The revised structure of the CPC and the extended recognition of products better reflect the current production patterns and make the revised CPC a better tool for measuring outputs of economic activities in line with concepts in the SNA. | Пересмотренная структура КОП и расширенный учет продуктов более точно отражают существующие модели производства и делают пересмотренную КОП более эффективным инструментом оценки результатов экономической деятельности в соответствии с концепциями Системы национальных счетов. |
| Recognition of expenses on the basis of the delivery principle, as against the current obligation principle. | учет расходов на основе принципа фактического осуществления в отличие от применяющегося в настоящее время принципа обязательств. |
| The few publicly-traded corporations are subject to CVM standards that require recognition of revenue based on the percentage-of-completion method. | Немногие публичные компании обязаны соблюдать требования КЦБ, предусматривающие учет доходов по методу процента завершения. |
| The Commission wishes to express its recognition and thanks to the Government of Chile for this important contribution. | Комиссия хотела бы выразить правительству Чили свою признательность за этот важный вклад в ее работу. |
| Mr. Lvald (Norway): I would like to begin by expressing Norway's recognition of the continued preparatory work carried out by the International Criminal Court over the past year. | Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит поанг-лийски): Я хотел бы начать свое выступление, выразив признательность моей страны за ту непрерывную подготовительную работу, которую Международный уголовный суд проводил на протяжении минувшего года. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| The Inspector expresses his special recognition to former Inspector Juan Luis Larrabure, who not only inspired this report, but was also an invaluable source of knowledge and dedication. | Инспектор выражает свою особую признательность бывшему инспектору Хуану Луису Ларрабуре, который не только вдохновлял его в работе над докладом, но и послужил бесценным источником знаний и самоотверженности. |
| I would like to close by expressing, on behalf of the Government of Denmark, our recognition and thanks to the African Union and its leadership for showing unwavering support and consistent engagement in fostering an agreement in Abuja. | Я хотела бы в завершение выразить от имени правительства Дании нашу признательность и благодарность Африканскому союзу и его руководству за неизменную поддержку и последовательное участие в упрочении соглашения в Абудже. Руководство, которое мы наблюдали, и готовность применять давление при необходимости на коллег вызывают уважение международного сообщества. |
| While natural hazards will continue to pose periodic and sometimes recurrent threats to most societies, in many countries a recognition has developed during the course of IDNDR that they need not necessarily become social and economic disasters. | Хотя стихийные бедствия по-прежнему будут представлять для большинства стран периодически возникающую и иногда повторяющуюся опасность, в ходе осуществления МДУОСБ во многих странах было признано, что совсем не обязательно, чтобы они перерастали в социальные и экономические катастрофы. |
| It was acknowledged that the notions of sustainability and inclusiveness entailed recognition and positive harnessing of the role, energy and vibrancy of women, youth and children, key urban stakeholders who constituted the majority and deserved a stronger voice in society. | Было признано, что такие понятия, как устойчивость и отказ от социальной изоляции, предусматривают признание и эффективное использование роли, возможностей и активности женщин, молодежи и детей - главных участников городской жизни, которые составляют большинство общества и заслуживают более значимого места в обществе. |
| The revisions related, first, to the characteristics of a foreign proceeding susceptible to recognition under the Model Law and, second, to the factors relevant to determining the debtor's centre of main interests for the purposes of recognition. | Изменения касаются, во-первых, характеристик иностранного разбирательства, которое может быть признано в соответствии с Типовым законом, и, во-вторых, факторов, касающихся определения центра основных интересов должника для целей признания. |
| Since civil legislation says nothing about the rights of spouses in consensual unions, women have only managed to win recognition of their right to a share of the property following a partition by appealing to the court of cassation. | В гражданском законодательстве ни слова не говорится о правах людей, живущих в фактическом браке; право на получение части имущества после раздела было признано за женщиной только по решению Кассационного суда. |
| It should be noted that unlike some countries where such peoples have to prove their relationship with the land dating back to the acquisition of sovereignty before legal recognition is granted, in Guyana this is merely 25 years. | Следует отметить, что в отличие от ряда стран, где таким жителям приходится доказывать наличие связи между ними и землей со дня приобретения суверенитета, прежде чем их право собственности будет законным образом признано, в Гайане этот срок составляет всего лишь 25 лет. |
| In view of Algeria's recognition of the utmost importance of consensus, of the need to save the peace process and of the critical juncture there could be no reason for it to object to having the Chairman use his good offices to bridge the gap. | Поскольку Алжир признает крайнюю важность консенсуса, необходимость спасти мирный процесс и критический характер момента, у него не может быть оснований возражать против того, чтобы Председатель осуществил добрые услуги с целью преодоления разногласия. |
| FAO recognizes that food security and poverty alleviation cannot be achieved without the full and equal participation of women and men and recognition of their basic needs and rights. | ФАО признает, что продовольственная безопасность и снижение уровня нищеты не могут быть достигнуты без всестороннего и равного участия женщин и мужчин и признания их основных потребностей и прав. |
| The continued decline in the resources available for development in general and industrial development in particular was a source of concern, in recognition of which the General Assembly, in resolution 53/177, had emphasized the importance, for developing countries, of financing for industrial development. | Неуклонное сокращение ресурсов для развития в целом и для про-мышленного развития в частности является предметом озабоченности, причем это признает и Генеральная Ассамблея, которая в своей резолюции 53/177 подчерк-нула то важное значение, которое для развивающихся стран имеет финансирование промышленного развития. |
| The recently launched crusade against discrimination and racism was a bold step towards official recognition of an immense problem. | Г-жа Нуньес признает, что в Гватемале есть много сфер, где требуются дополнительные специальные меры. |
| Recognition of Customary Marriages Act 120 of 1998: This Act recognises customary marriages, including polygamy. | Этот закон признает браки по обычному праву, включая полигамию. |
| There is a developing recognition of the global effects of agricultural subsidies, and of the relationships between international trade agreements, food production in the drylands, the invaluable genetic reserve base, indigenous knowledge and development. | Все шире признаются глобальные последствия политики сельскохозяйственных субсидий и взаимосвязь между международными торговыми соглашениями, производством продовольствия в засушливых районах, бесценной базой генетических резервов, знаниями коренного населения и развитием. |
| As a separate consideration, some States may use mandatory lists regardless of recognition in the Model Law, and it may thus be useful to provide at least guidance on operating them in the Guide to Enactment. | Следует отдельно отметить, что некоторые государства могут использовать обязательные списки независимо от того, признаются ли они в положениях Типового закона, и поэтому, возможно, было бы полезно как минимум включить рекомендации относительно их использования в Руководство по принятию. |
| In Colombia the 1991 Political Constitution establishes recognition of the traditional reserves of indigenous peoples and respect for their cultures, languages and traditions, while land is granted to the reserves under the law. | В Колумбии Политической конституцией 1991 года признаются традиционные права коренных народов, гарантируется уважение их культур, языков и традиций, а законодательство защищает принадлежащие им земли. |
| Another noteworthy conquest has been the harmonization of the rules of international humanitarian law with the law of international human rights and recognition of the complementary nature of the protection they offer. | Другое большое завоевание, о котором здесь необходимо упомянуть, заключается в согласовании и взаимодополняемости, которые признаются сегодня за нормами международного гуманитарного права и нормами международного права в области прав человека. |
| Over the past four years, recognition and discussion of the issue of age-based discrimination as an impediment to accelerated progress in the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing has grown among Member States and civil society. | В течение последних четырех лет государства-члены и гражданское общество в целом во все большей степени признаются и все шире обсуждают проблему возрастной дискриминации в качестве одного из препятствий ускорению темпов осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
| Since then, a third group has gained recognition: local government and municipal authorities. | Затем была признана и третья группа: органы местного управления и муниципальные органы. |
| She also regretted that there had been no official recognition in India of the discriminatory thrust of the Gujarat disaster. | Она также сожалеет по поводу того, что в Индии не была официально признана дискриминационная направленность событий в Гуджарате. |
| The woman's identity is strong, but in many places there is still a lack of both recognition and expression, which are the foundations of her legitimacy. | Женщина наделена сильными качествами, однако во многих случаях она еще недостаточно признана и не имеет достаточно возможностей для самовыражения, что на деле должно составлять основу законности ее положения. |
| The good news was that significant resources had been pledged, and there had been widespread recognition of the need to support AIA, whose members had made a strong presentation about their priorities, including salaries, security and education. | К числу положительных моментов относится то, что были объявлены значительные по размеру взносы и что была широко признана необходимость оказания содействия Временной администрации Афганистана, члены которой четко изложили свои приоритетные задачи, в том числе в том, что касается заработной платы, безопасности и образования. |
| In September 2007 ACUMEN OUTSOURCING was recognized as the "Best Employer" company in Ukraine (in small and middle-sized companies category). This recognition is a result of the Hewitt Associates study "Best Employer" held annually in more then 30 countries of the world. | В сентябре 2007 года ACUMEN OUTSOURCING была признана «Лучшим работодателем» в Украине (в категории малые и средние компании) по результатам исследования, которое проводит ежегодно компания Hewitt Associates в более, чем 30-ти странах мира. |
| By way of illustration, EU member countries usually practise mutual recognition of national standards and regulations. | Например, страны - члены ЕС обычно на взаимной основе признают национальные стандарты и нормы. |
| This procedure is used extensively by workers, who enjoy the necessary recognition and capacity to assert their labour rights. | Системой широко пользуются трудящиеся, которые и признают ее в качестве необходимо средства эффективного обеспечения их права на труд. |
| The survey asked about Government recognition of the principle that persons with disabilities must be empowered to exercise their human rights, particularly in the field of employment, and must have equal opportunities for productive and gainful employment in the labour market. | В данном случае участникам обзора предлагалось сообщить, признают ли правительства принцип, в соответствии с которым инвалиды должны получить возможность осуществлять свои права человека, особенно в области занятости, и иметь равные возможности для занятия производительной и приносящей доход трудовой деятельностью на рынке труда. |
| Where there is recognition of the need to incorporate a gender-sensitive perspective to programmes and policies, this is often viewed as the sole responsibility of OPE, placing a heavy burden on the Office. | Там, где потребность учета гендерной перспективы в программах и политике все же признают, эту задачу часто считают прерогативой УПМР и перекладывают на него тяжкое бремя ответственности. |
| We express our hope that the nuclear-weapon States will soon extend their recognition to the Treaty and sign its Protocol in order to strengthen the power of the Treaty, thus contributing to the enhancement of peace and security in the region and in the world. | Мы выражаем надежду на то, что государства, обладающие ядерным оружием, в скором времени признают этот Договор и подпишут Протокол к нему для усиления его действия, что способствовало бы укреплению мира и безопасности в нашем регионе и в мире в целом. |
| The participants also gave recognition to the importance of activities to enhance communication and ensure safety of navigation and shipping. | Участники также признали важное значение деятельности по улучшению коммуникации и обеспечению безопасности судоходства и морских перевозок. |
| There was recognition among participants of the role that healthy ecosystems play in increasing the resilience of communities and helping people to adapt to climate change through the delivery of a wide variety of services that help to maintain human well-being. | Участники признали роль, которую здоровые экосистемы играют в повышении резильентности общин и обеспечении людям помощи в адаптации к изменению климата благодаря оказанию широкого круга услуг, способствующих поддержанию благосостояния человека. |
| Mr. Shimumura (Japan) said that the twenty-first special session of the General Assembly had shown that there was now a universal recognition of the importance of population issues and the need to tackle them in a coordinated manner. | Г-н ШИМУМУРА (Япония) говорит, что двадцать первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи продемонстрировала, что в настоящее время все признали важное значение вопросов народонаселения и необходимость их скоординированного решения. |
| There are eight members of this Council that have recognized Kosovo, eight members that concluded that recognition was the right thing to do. | Восемь членов Совета признали Косово, восемь членов пришли к выводу, что признание было правильным шагом. |
| This plan served as a basis for the negotiation of a formal agreement with the authorities in charge of the Lore Lindu National Park, which led to the recognition of the Toro indigenous territory alongside the system of national parks. | Этот план лег в основу официально согласованного соглашения с властями, отвечающими за Национальный парк Лоре-Линду, которые признали коренную территорию торо в качестве одной из зон Национального парка. |
| There is general recognition that the growing youth unemployment in Guinea-Bissau poses a threat to the social cohesion and political stability of the country. | Есть общее понимание того, что рост безработицы среди молодежи в Гвинее-Бисау угрожает социальному единству и политической стабильности в стране. |
| There is, for example, recognition that deforestation may be a "first phase" in the desertification process. | Например, есть понимание того, что обезлесение может представлять собой "первый этап" процесса опустынивания. |
| Today there is wide recognition that the United Nations peace-keeping ability has not kept pace with its rising responsibilities and challenges. | Сегодня существует широкое понимание того, что возможности Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира отстают от возлагаемых на нее все больших обязанностей и задач. |
| There is a clear recognition emerging that together we can all rise, but that separately, we can only sink. | Все более усиливается четкое понимание того, что, действуя сообща, мы все сумеем выплыть, тогда как действуя по отдельности мы можем лишь утонуть. |
| My aim with this approach is to retain the idea that VCM should be treated separately in recognition of its role in some economies. | Используя данный подход, я стремился сохранить понимание того, что вопрос о МВХ, учитывая его роль в экономике некоторых стран, следует рассматривать отдельно. |
| The expert considered that sportsmen for example, gain recognition because they are able to offer immediate short-term appeal for the appetite of millions of people. | Эксперт выразил мнение о том, что, например, спортсмены получают известность потому, что они могут предложить немедленное краткосрочное удовлетворение потребности миллионов людей. |
| In 1999, the band released a second demo, From Here to Colostomy, for which the band gained some recognition. | В 1999 году группа выпустила демо From Here To Colostomy, за которое группа получила уже некоторую известность. |
| The idea proved popular and Barcade received recognition as a good place to play classic video game cabinets, because it is "one of the few places where classic arcade games can still be found in public, and in good working order.". | Это место стало популярным, и Barcade получил известность как хорошее место для того, чтобы поиграть в игровые автоматы, потому что это «одно из немногих мест, где классические аркадные автоматы доступны публике и находятся в хорошем рабочем состоянии». |
| Hakim's findings and inventions brought him global recognition. | Доклад Термена и демонстрация его изобретений пользовались огромным успехом и принесли ему всемирную известность. |
| This trend is a sign of progress from the point of view of higher visibility and recognition of the importance of the human rights programme. | Эта тенденция свидетельствует о том, что программа в области прав человека приобретает все более широкую известность и получает все больше и больше признание. |
| Plus, name recognition, of course. | Кроме того, узнаваемость имени, конечно. |
| International Exhibitors look to AHR ExpoR -Mexico to increase their product recognition and exposure. | Международные экспоненты ожидают, что участие в AHR ExpoR -Мексика увеличит узнаваемость их продукции. |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| The consistent use of a selected symbol in all new motorcycles will increase its recognition. | Согласованное использование выбранного символа на всех новых мотоциклах повысит его узнаваемость. |
| Well, thanks to the 24-hour news cycle, name recognition's off the charts, and the association is overwhelmingly positive. | Благодаря 24-часовому новостному циклу, узнаваемость зашкаливает, и общество, в подавляющем большинстве, настроено позитивно. |
| Instant name recognition, warmth, likability. | Мгновенное узнавание имени. теплота, ответственность. |
| Harley discusses both the low cognitive level processes, including speech and visual word recognition, and the high cognitive level processes that are involved in comprehension. | Харли обсуждает как процессы низкого когнитивного уровня, включая речь и визуальное узнавание слова, так и процессы высокого когнитивного уровня, то есть связанные с пониманием. |
| Recognition that is independent of language is an advantage in a global motorcycle market. | Узнавание, не зависящее от языка, является преимуществом на глобальном рынке мотоциклов. |
| In vitro and mouse models show echinocandins may also enhance host immune responses by exposing highly antigenic beta-glucan epitopes that can accelerate host cellular recognition and inflammatory responses. | In vitro и на мышиных моделях показано, что эхинокандины могут также способствовать усилению иммунных ответов организма-хозяина, выделяя очень антигенные эпитопы бета-глюкана, которые могут ускорять клеточное узнавание и воспалительные реакции. |
| Recently the focus has shifted onto the benefits of multiculturalism, and how it can potentially increase domestic and international brand recognition (De Mooij, 2015). | В последнее время акцент сместился на преимущества мультикультурализма и на то, как он может потенциально увеличить узнавание бренда на внутреннем и международном уровне (De Mooij, 2015). |
| Look at this wonderful recognition of Nellie's leadership. | Что за прекрасное одобрение руководства Нэлли. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the recognition given to the Strategic Approach in the proposal, the elements of which were fully compatible with the multi-stakeholder dimension of the Strategic Approach. | Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал одобрение Стратегического подхода в предложении, элементы которого полностью согласуются с ориентированностью Стратегического подхода на широкий круг заинтересованных субъектов. |
| She underscored the affirmation and support for the indispensable recognition of population and reproductive health as a key underpinning for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Она подчеркнула, что одобрение и поддержка имеют важное значение с точки зрения безусловного признания обеспечения здоровья людей и репродуктивного здоровья в качестве ключевых составляющих деятельности, направленной на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| In its concluding observations on the report of El Salvador, the Committee welcomed the constitutional reform approved by the Congress which provided for legal recognition of indigenous peoples, but expressed concern at the lack of knowledge of the number of indigenous persons in the country. | В своих заключительных замечаниях по докладу Сальвадора Комитет приветствовал одобрение Законодательным собранием конституционной реформы в целях юридического признания коренных народов, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации о численности коренных народов, проживающих в стране. |
| His nomination by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, his endorsement by the Eastern European Group and his election today by the General Assembly are recognition of his achievements in the international arena and of the stature of his country in the international community. | Его назначение правительством бывшей югославской Республики Македония, одобрение его кандидатуры Группой восточноевропейских государств, а также его сегодняшнее избрание Генеральной Ассамблеей - это признание его достижений на международной арене и авторитета его страны в международном сообществе. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| 2005-2008 - Recognition and visualization of Gulf of Gdansk geological structure for the management of natural resources. | Распознание и визуализация геологической структуры Гданьского залива с целью управления природными ресурсами. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| The Microsoft best practice recommends using a fallback Auto Attendant in the event that the caller fails using the ASR (Automatic Speech Recognition). | В качестве лучшей практики Microsoft рекомендует использовать восстановление Auto Attendant на случай, если звонящий не сможет использовать ASR (автоматическое распознание голоса - Automatic Speech Recognition). |
| You see, the effect is greatest in the temporal lobe associated with face recognition. | Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек. |
| This twofold perception leads us of necessity to the recognition that the democratic ideal is applicable with equal validity to relations between nations. | Такое двуединое восприятие непременно ведет нас к признанию того, что демократический идеал в равной степени применим и к отношениям между странами. |
| In recognition of everyone's freedom of religion or belief, the starting point must be the self-understanding of human beings and how they see their own beliefs. | В признании свободы религии или убеждений каждого человека отправной точкой должно быть самосознание людей и их собственное восприятие своих убеждений. |
| Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |