| Part of this cultural change entails the recognition that safety and security are the responsibility of all. | Частью этого изменения культуры работы является признание, что ответственность за безопасность и защиту лежит на работниках. |
| That recognition is bestowed by virtue of the Union's unique character as an inter-State organization whose essential functions are focused on inter-parliamentary activity. | Это признание произошло благодаря уникальному характеру Союза как межгосударственной организации, основные функции которой сосредоточены на межпарламентской деятельности. |
| The Committee, whose work had received broad recognition, had made significant progress in the area of human rights. | Комитет, работа которого получила широкое признание, добился существенного прогресса в области прав человека. |
| We are grateful to note the Committee's recognition of the need to have both technical capacity and the political will to implement anti-terrorism measures. | Мы с удовлетворением отмечаем признание Комитетом необходимости наличия технического потенциала и политической воли для осуществления контртеррористических мер. |
| The recognition of collective responsibility is crucial, otherwise the raison d'être of the programmes might need to be examined further. | Признание коллективной ответственности имеет ключевое значение, в противном случае обоснование программ, возможно, потребует дальнейшего анализа. |
| It has its means: fair compensation for expenses connected with education, and genuine recognition of the value of domestic work. | У нее есть свои средства: справедливая компенсация издержек, связанных с образованием, и полное признание важности домашней работы. |
| Governmental efforts in this field will be fully successful only if they enjoy widespread recognition and support in the societies concerned. | Правительственные усилия в этой области будут успешными в полном объеме только в том случае, если они получат широкое признание и поддержку в соответствующих обществах. |
| Our gathering here today on the tenth anniversary of ICPD marks a renewed recognition of the centrality of people in development. | Наше заседание сегодня здесь по случаю десятой годовщины МКНР знаменует подтвержденное признание центрального характера людей в развитии. |
| Additionally, there is a mounting recognition of endemic poverty and of the inequalities that threaten national security interests. | Помимо этого ширится признание эпидемического характера нищеты и проявлений неравенства, угрожающих интересам национальной безопасности. |
| Despite the international community's recognition of the special needs of these countries, the socio-economic indicators in LDCs had not improved. | Несмотря на признание международным сообществом особых потребностей этих стран, социально-экономические показатели в НРС не улучшаются. |
| We welcome the international community's recognition of this new framework for partnership and their unreserved support for it since it was established. | Мы приветствуем признание мировым сообществом этой новой схемы партнерства и его безусловную поддержку с момента создания НЕПАД. |
| Successive Australian Governments have implemented a range of initiatives in support or recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander land rights. | Рядом сменявших друг друга австралийских правительств осуществлен комплекс инициатив в поддержку или признание прав на землю аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| That welcome does not constitute legal recognition. | Эта поддержка не должна истолковываться как юридическое признание. |
| We welcome in particular the recognition that mine action should be incorporated into the mandates of peacekeeping operations when appropriate. | Мы с особым удовлетворением отмечаем признание необходимости включения, в соответствующих случаях, деятельности по разминированию в мандаты операций по поддержанию мира. |
| Built into the process is the understanding and recognition that such a document should be flexible enough to reflect evolving and changing circumstances. | Неотъемлемым элементом этого процесса является понимание и признание того, что такой документ должен быть достаточно гибким для отражения эволюции ситуации и меняющихся обстоятельств. |
| The recognition that voluntary repatriation remained the preferred solution for refugees had been reflected in many fora. | Признание того, что добровольная репатриация остается предпочтительным решением для беженцев, было отражено на многих форумах. |
| Capacity-building and the recognition of self-determination were strategies for addressing indigenous youth's futures. | Укрепление потенциала и признание права на самоопределение являются стратегиями, с помощью которых следует определять будущее молодежи из числа коренных народов. |
| The recognition and the full participation of women in decision-making are fundamental to Africa's transformation and industrialization. | Признание роли и всестороннее участие женщин в политических процессах имеет фундаментальное значение для преобразования и индустриализации Африки. |
| There is increased recognition that investing in youth can be beneficial to poverty alleviation efforts. | Все более широкое признание получает тот факт, что инвестиции в молодежь могут способствовать усилиям, направленным на ослабление остроты проблемы нищеты. |
| Due public and State recognition for citizens who serve society by raising healthy children. | Публичное государственное признание заслуг граждан, имеющих их перед обществом в деле воспитания здорового подрастающего поколения. |
| The recognition of this procedure therefore also serves to implement article 3 of the Covenant. | Поэтому признание этой процедуры также содействует осуществлению статьи З Пакта. |
| The recognition of unions by the authorities is subject to certain criteria. | Признание союзов властями требует соблюдения определенных критериев. |
| The recognition of the living nature of such knowledge is essential. | Важное значение в связи с этим имеет признание живого характера таких знаний. |
| UNICEF has also promoted a greater recognition of the role of faith-based organizations in the care and support of children affected by HIV/AIDS. | ЮНИСЕФ также выступал за более широкое признание роли религиозных организаций в обеспечении ухода за детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и их поддержки. |
| The President noted that the Convention enjoyed nearly universal membership and recognition of its objective. | Председатель отметил, что членство Конвенции и признание ее целей носят почти универсальный характер. |