The point of departure in these negotiations must of necessity involve, as a central element, the recognition and acceptance by all the parties of the ineluctable reality of one another's right to exist. |
Отправной точкой в этих переговорах, их центральным элементом, непременно должно быть признание всеми сторонами неотъемлемого права другой стороны на существование. |
As our delegation stated during the substantive session of the Economic and Social Council in July this year, it is extremely important that there be recognition of the need for a global approach to humanitarian crises. |
Как заявила наша делегация на основной сессии Экономического и Социального Совета в июле месяце, признание необходимости глобального подхода к гуманитарным кризисам имеет огромное значение. |
We are not the only ones to demand insistently that Member States either recognize the compulsory jurisdiction of the Court or withdraw or mitigate the paralysing reservations that accompany such recognition. |
Мы не единственные, кто настойчиво просит государства-члены либо признать обязательной юрисдикцию Суда, либо снять или смягчить сопровождающие такое признание и парализующие его действие оговорки. |
There were four types of unilateral acts: a promise, a waiver, a recognition and a protest, each of which had its own characteristics which the Commission would have to identify and analyse. |
Существует четыре типа таких актов: обещание, отказ, признание и протест, каждый из которых имеет свои особенности, которые КМП должна выделить и проанализировать. |
Similarly, the different types of unilateral acts such as protest, promise, waiver, recognition or notification should be dealt with taking into account their differing aspects. |
Аналогичным образом, такие различные виды односторонних актов, как протест, обещание, изъятие, признание или уведомление, должны рассматриваться с учетом их различных аспектов. |
It has brought to the fore the recognition that social development is an integral feature of domestic and international policy, and that economic programmes and projects all have social dimensions. |
Она обеспечила повсеместное признание того факта, что социальное развитие является неотъемлемым элементом внутренней и международной политики и что все экономические программы и проекты имеют социальные последствия. |
We continue to urge the international community to respect the right of asylum and uphold the principle of non-refoulement, as well as to meet the needs of refugee women, including the recognition of gender-based persecution. |
Мы по-прежнему призываем международное сообщество уважать право убежища и поддерживать принцип невысылки, а также удовлетворять потребности женщин-беженок, включая признание наличия практики преследования по признаку пола. |
There is broad recognition in many African countries that population problems can be effectively addressed by fighting poverty and by improving maternal and child health and the status of women. |
Во многих африканских странах широкое признание получает тот факт, что проблемы народонаселения можно эффективно решать на основе ликвидации нищеты и улучшения здоровья матери и ребенка, а также повышения статуса женщин. |
Ultimately, however, there was a need to ensure global recognition that the agenda for the small islands was, in fact, the agenda for all. |
Однако в конечном итоге существует необходимость обеспечить всеобщее признание того, что программа действий для малых островов фактически является программой для всех. |
The participants in the Workshop had called for research on the impact of technology on families, for parallel development of opportunities through adult education and for early recognition that families should not become simply passive recipients of services. |
Участники практикума призвали провести исследование воздействия технологии на семью, обеспечить одновременное расширение возможностей через обучение взрослых и признание на раннем этапе того факта, что семьи не должны становиться простыми пассивными получателями услуг. |
Constitutional recognition of the identity and rights of indigenous peoples, which is part of the reform, will help to end centuries of exclusion and to give legitimacy to ongoing efforts to redefine social coexistence in Guatemala. |
Признание самобытности коренных народов и их прав в Конституции как один из элементов этой реформы поможет покончить с их многолетней изоляцией и подвести законную базу под предпринимаемые в настоящее время усилия по перестройке общественных взаимоотношений в Гватемале. |
What is the role of concepts such as mutual recognition and equivalency in the context of voluntary standards? |
с) Какую роль играют такие концепции, как взаимное признание и эквивалентность, в контексте добровольных стандартов? |
He would like the proposal by Hungary to be studied since he considered that State sovereignty in the recognition of classification societies was not a principle to be taken lightly. |
Представитель этой страны высказался за то, чтобы рассмотреть предложение Венгрии, поскольку, по его мнению, суверенное право государств на признание классификационных обществ является принципом, который нельзя столь легко игнорировать. |
1.2 The validity of the recognition of a classification society as a result of the procedure set out in this Agreement is limited to the purposes of this Agreement only. |
1.2 Признание классификационного общества, осуществленное согласно процедуре, предусмотренной настоящим Соглашением, является действительным только для целей настоящего Соглашения. |
This means the recognition by each party that the other is equally entitled to the rights and privileges that it enjoys and wants for itself. |
Это означает признание каждой стороной того, что другая сторона вправе претендовать на те же права и привилегии, которые имеются у нее и которые она желает сохранить за собой. |
In this context, the Council welcomes the recognition by the World Bank of the need for its entry into an early dialogue with humanitarian agencies and to participate from the outset in effective coordination mechanisms in relation to countries emerging from crisis. |
В этом контексте Совет приветствует признание Всемирным банком необходимости скорейшего налаживания диалога с гуманитарными учреждениями и его участия с самого начала в работе эффективных механизмов координации, связанных со странами, выходящими из состояния кризиса. |
UNESCO's European Centre for Higher Education at Bucharest is a direct participant in the process of transition, through its work on such issues as quality assurance and accreditation, and the recognition of higher education qualifications. |
Базирующийся в Бухаресте Европейский центр ЮНЕСКО по высшему образованию принимает непосредственное участие в переходном процессе, занимаясь такими вопросами, как обеспечение и гарантирование качества и признание дипломов о высшем образовании. |
This decision, to which Georgia acceded with pleasure, is a fitting recognition of Uruguay's high international authority and a well-deserved tribute to Mr. Opertti's personal qualities and profound experience. |
Это решение, к которому Грузия с удовлетворением присоединяется, являет собой должное признание высокого международного авторитета Уругвая и заслуженную дань уважения высоким личным и профессиональным качествам г-на Опертти. |
As the Ministers declared at Oslo, it is the largest and most difficult operation ever put into the field by the OSCE and marks the international community's recognition of the Organization's developing expertise and potential to contribute to security. |
Как отмечается в сделанном в Осло заявлении министров иностранных дел, это - крупнейшая и самая сложная полевая операция ОБСЕ, которая знаменует признание международным сообществом растущего потенциала и опыта Организации в целях содействия укреплению безопасности. |
Human rights form a crucial dimension to so many issues - humanitarian aid, conflict resolution, development - and recognition of this can only improve the effectiveness of the United Nations family as a whole. |
Права человека являются важнейшим аспектом такого большого числа вопросов - гуманитарная помощь, урегулирование конфликтов, развитие, - и признание этого факта может лишь повысить эффективность всей системы Организации Объединенных Наций. |
To this, we might add our recognition of the jurisdictions of the Inter-American Court of Human Rights in 1993 and of the International Court of Justice in 1996. |
К этому мы могли бы добавить признание нами в 1993 году юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, а также в 1996 году - Международного Суда. |
Furthermore, we believe that recognition, promotion and realization of the right to development is a major step forward towards the achievement of that goal in improving a comprehensive and integrated approach to human rights. |
Кроме того, мы считаем, что признание, поощрение и осуществление права на развитие является крупным шагом вперед к достижению этой цели в процессе совершенствования всеобъемлющего и комплексного подхода в области прав человека. |
I take it, first and foremost, as a high recognition of the active role which my country, Ukraine, plays in the United Nations and in world affairs. |
В первую очередь я воспринимаю это как высокое признание активной роли, которую играет моя страна Украина в Организации Объединенных Наций и в международных отношениях. |
Mrs. Robinson has already won worldwide recognition, and we wish her every success and look forward to her proposals for improvements in the field of human rights. |
Г-жа Робинсон уже завоевала мировое признание, и мы желаем ей всяческих успехов и будем ждать ее предложений относительно улучшения ситуации в области прав человека. |
In the same vein, I wish to set on record our recognition of the significant contribution of Mr. Boutros Boutros-Ghali, the former Secretary-General, in leading the Organization with efficiency and confidence. |
Выступая в этом же ключе, я хотел бы для протокола выразить наше признание г-ну Буртосу Бутросу-Гали, бывшему Генеральному секретарю, за его значительный вклад в эффективное и уверенное руководство Организацией. |