It is difficult to provide very specific answers to the questions posed without differentiating between the various types of unilateral acts such as promise, notification, recognition, waiver and protest. |
Сложно дать очень конкретные ответы на вопросы, которые были поставлены, не проводя различия между разными видами односторонних актов, такими, как обещание, уведомление, признание, отказ и протест. |
In concluding, Ms. Dandan expressed her view that court decisions or government policies rarely made reference to international human rights standards, thus limiting the recognition of those norms in domestic law and their knowledge by the public. |
В заключение г-жа Дандан выразила мнение, что в решениях судов и стратегиях правительств редко упоминаются международные нормы в области прав человека, что ограничивает признание этих норм во внутреннем праве и их знание общественностью. |
While there is a general recognition that the debris created by such events is a problem for the space environment, the scale and severity of this problem appears to be largely underestimated. |
И хотя есть общее признание на тот счет, что мусор, создаваемый такими событиями, представляет собой проблему для космической среды, масштабы и серьезность этой проблемы, как представляется, в значительной степени недооцениваются. |
It should be noted that specific recognition of the Russian Federation was not considered necessary, as that State may be considered the continuation of the former Soviet Union. |
Следует отметить, что конкретное признание Российской Федерации не было сочтено необходимым, поскольку это государство может рассматриваться как продолжатель бывшего Советского Союза. |
It was generally agreed that the recognition of specific agreements under paragraph (6) should be made subject to any mandatory law of the enacting State. |
Было высказано общее мнение о том, что признание конкретных соглашений в соответствии с пунктом 6 должно быть обусловлено соблюдением любых применимых императивных норм законодательства принимающего государства. |
We welcome the recognition of this outcome in the Copenhagen process as well; supplemented with the Treaty of Amsterdam's strengthened provisions on human rights and gender equality, this result will guide the Community's action in this field in coming years. |
Мы приветствуем признание этого результата также и в рамках Копенгагенского процесса; дополненный усиленными положениями Амстердамского договора по правам человека и гендерному равенству, он будет определять действия Сообщества в этой области в ближайшие годы. |
We welcome the increasingly widespread recognition, including by the international financial institutions, of the critical importance of full implementation of the Copenhagen commitments for achieving the international development targets. |
Мы приветствуем все более широкое признание, в том числе международными финансовыми учреждениями, настоятельной необходимости полного выполнения принятых в Копенгагене обязательств по достижению международных целевых показателей в области развития. |
That session, Beijing+5, adopted action-oriented documents with a clear gender perspective and a strong recognition of the mutually reinforcing links between gender equality and poverty eradication. |
На этой сессии, которая получила название «Пекин+5», были приняты ориентированные на конкретные действия документы, имеющие конкретную перспективу и признание взаимоукрепляющих связей между гендерным равенством и ликвидацией нищеты. |
That act is the culmination of 25 years of work and of the even longer struggle of our indigenous peoples for recognition of, and respect for, their human rights. |
Это стало кульминацией 25-летней работы и еще более долгой борьбы наших коренных народов за признание и соблюдение их прав человека. |
The scope of private international law was far broader and included rules that were unrelated to conflict-of-law issues, such as the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of foreign judgements. |
Сфера охвата международного частного права значительно шире и включает нормы, не относящиеся к коллизионному праву, такие, как компетенция судов и признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений. |
Again this year, the sponsors have declined to include language in the draft resolution that expresses respect for, or even recognition of, the decisions of some States not to become parties to the Rome Statute. |
В этом году авторы вновь отказались включить в проект резолюции формулировку, которая выражала бы уважение к решению некоторых государств не присоединяться к Римскому статуту или хотя бы признание этого факта. |
Second, the Committee has approved a study of customary law in recognition of the role of customary law and its relationship to indigenous traditional knowledge. |
Во-вторых, Комитет одобрил проведение исследования обычного права в признание роли обычного права и его связи с традиционными знаниями коренных народов. |
Ms. Molemele, speaking on behalf of the African Group, said that the General Assembly's adoption of resolution 59/283 demonstrated its recognition of the need to take a comprehensive approach to establishing a fair, independent and transparent system of justice. |
Г-жа Молемеле, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что принятие резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи демонстрирует ее признание необходимости предпринять комплексный подход к созданию справедливой, независимой и транспарентной системы правосудия. |
The United Kingdom hopes that this meeting will send a clear message to the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency so that recognition of this important principle is properly accepted and codified. |
Соединенное Королевство надеется на то, что участники настоящего заседания пошлют четкий сигнал Совету управляющих Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы признание этого важного принципа было надлежащим образом воспринято и кодифицировано. |
This is a cross-cutting sector that has been gaining importance and much recognition in many countries, ever since the United Nations Conference on Environment and Development. |
Это - междисциплинарный сектор, значение и признание важности которого во многих странах растет со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Let us secure the recognition of the values of freedom, equality and the fundamental rights of States, peoples and, primarily, individuals. |
Давайте обеспечим признание принципов свободы, равенства и основных прав государств, народов и, в первую очередь, каждого человека. |
Let us secure the recognition of principles, and strengthen the instruments and standards of the fight against discrimination, intolerance, supremacy and dependence of any kind. |
Давайте обеспечим признание принципов и повысим эффективность средств и норм, используемых в борьбе с дискриминацией, нетерпимостью, гегемонией и всякого рода зависимостью. |
In this regard, we particularly note the Secretary-General's recognition of the progress made in terms of democratization in the region and the encouraging performance of many African economies. |
В этом отношении мы особо отмечаем признание Генеральным секретарем прогресса, достигнутого регионом в деле демократизации и обеспечении экономического роста в целом ряде африканских стран. |
Ms. EVATT thanked the delegation for the supplementary information it had given and noted with pleasure a greater recognition of the need to considerably strengthen the protection of fundamental rights. |
Г-жа ЭВАТТ благодарит делегацию за предоставленную дополнительную информацию и выражает удовлетворение констатацией того, что необходимость значительно укреплять защиту прав человека получает в Марокко большее признание. |
Beyond the financial aspect, he would like to know whether the bill provided for symbolic measures of redress, such as public recognition of the injury suffered by the victim. |
Помимо финансового аспекта он хотел бы узнать, предусматривает ли проект символические меры по возмещению ущерба, например публичное признание вины перед пострадавшим. |
It was pointed out that reference to "recognized" standards might raise questions as to what would constitute a recognized standard and of whom recognition was required. |
Было указано, что ссылка на "признанные" стандарты может вызвать вопросы о том, что представляет собой признанный стандарт и от кого требуется признание. |
One of the important achievements of the Summit was the recognition that countries could not achieve social goals - let alone cope with the consequences of growing international integration - by themselves. |
Одним из важных достижений Встречи на высшем уровне явилось признание невозможности достижения странами социальных целей в одиночку, не говоря уже о самостоятельном преодолении ими последствий углубления международной интеграции. |
Arguably, one of the most encouraging features of NEPAD is its recognition and public admission that without proper governance institutions in place, Africa will remain, poor, marginalized, and conflict ridden. |
Можно утверждать, что одной из наиболее обнадежывающих особенностей NEPAD является его признание и принятие общественностью того факта, что без надлежащих управляющих учреждений Африка останется бедной, второстепенной и полной конфликтов. |
Since that transformation, Tunisia had supported consolidation of women's gains and recognition of their basic rights, as a defence against anti-democratic excesses and attacks on human dignity. |
С самого начала этих преобразований Тунис неизменно поддерживает меры по улучшению положения женщин и признание их основных прав, таких как защита от антидемократических эксцессов и посягательств на их человеческое достоинство. |
In any event, the solution could only come from the Government and should in the first instance involve recognition of full citizenship for the Baha'is, with all the rights enjoyed by other Iranians. |
В любом случае решить эту проблему может только правительство, и первым этапом такого процесса должно стать признание бехаистов полноправными гражданами и предоставление им всех прав, которыми пользуются другие иранцы. |