In the majority of countries, the NGOs, community-based organizations and users of natural resources make a substantial contribution to the preparation and implementation of NAPs, and obtaining recognition for them. |
В большинстве стран НПО, организации местных сообществ и пользователи природных ресурсов вносят существенный вклад в дело подготовки и осуществления НПД и получают за это признание. |
There was a common recognition of the importance of good governance, respect for human rights and involvement of civil society in the process of moving towards sustainable development. |
Было выражено общее признание важности благого управления, уважения прав человека и участия гражданского общества на пути к устойчивому развитию. |
I would like to believe that my election to this post, coinciding with the tenth anniversary of Korea's admission to the United Nations, constitutes a recognition by the Member States of Korea's increased contribution to the international community. |
Мне хотелось бы верить в то, что факт избрания меня на этот пост, совпадая с десятой годовщиной вступления моей страны в члены Организации Объединенных Наций, означает также признание государствами-членами растущего вклада Кореи в деятельность международного сообщества. |
The consensus adoption by the General Assembly of resolutions 53/70, 54/49 and 55/28 implies not only recognition by the countries of the world of the existence of this problem, but also a call for its further consideration in a multilateral format. |
Принятие Генеральной Ассамблеей консенсусом резолюций 53/70, 54/49 и 55/28 означает не только признание странами мира наличия данной проблемы, но и призыв к ее дальнейшему рассмотрению в многостороннем формате. |
One of the most welcome features of the discussions that led up to the Secretary-General's report was the universal recognition that investment in developing countries is unlikely to promote rapid economic or human development if domestic policy fails to attend to the fundamentals. |
Одной из наиболее отрадных черт обсуждений, по итогам которых был подготовлен доклад Генерального секретаря, является всеобщее признание того, что инвестиции в развивающиеся страны вряд ли будут способствовать быстрому развитию экономики или человеческого потенциала, если национальная политика не будет предусматривать упорядочивания базы равзития. |
It was usually the obligation of State parties to implement and enforce treaties; however, in the case of human rights treaties, the recognition of an independent monitoring body was a significant achievement. |
Обычно ответственность за осуществление и обеспечение осуществления договоров лежит на государствах-участниках; однако в случае с договорами о правах человека признание независимого контрольного органа является значительным достижением. |
I see the most lasting legacy, however, in the recognition of the close link between better relations among States and respect for human rights within them. |
Однако самым ценным наследием, на мой взгляд, является признание тесной взаимосвязи между улучшением межгосударственных отношений и уважением прав человека в этих государствах. |
To achieve those goals, the protocol addressed, among other things, court-to-court coordination and cooperation; the retention and compensation of professionals; and joint recognition of stays of proceedings. |
Для достижения этих целей в протоколе затрагивались, среди прочего, такие вопросы, как координация и сотрудничество между судами, привлечение специалистов и оплата их услуг и совместное признание мораториев. |
Creation of the Intercultural Bilingual Directorate gave official recognition to the country's cultural and ethnic diversity, thereby facilitating the use in education of the native language of each ethnic group. |
Благодаря созданию Управления по вопросам межкультурного двуязычного образования получило признание культурное и этническое многообразие страны, что способствовало использованию в процессе обучения языков всех народностей. |
The relationship between harmful traditional practices and HIV/AIDS has begun to receive the recognition of community and policy planners and programme designers |
ширящееся признание общественностью и органами, осуществляющими планирование и разработку программ, взаимосвязи между опасной для здоровья традиционной практикой и ВИЧ/СПИДом; |
Thanks to that promotion work, Spanish best practices presented at those biennial competitions have won Spain the highest level of recognition worldwide because of their high quality. |
Благодаря этой пропагандистской деятельности наилучшие виды практики, представляемые Испанией на этих конкурсах, не раз получали самое достойное признание во всех странах мира благодаря их высокому качественному уровню. |
Some of the problems faced by the treaty bodies and other organizations in protecting the rights of minorities were due to the reluctance of Governments to recognize these rights for fear that such recognition would lead to secession. |
Некоторые из проблем, с которыми сталкиваются договорные органы и другие организации при защите прав меньшинств, обусловлены нежеланием правительств признавать эти права, опасаясь, что такое признание приведет к их отделению. |
New Zealand's recognition of the importance of its country settlements has led the Government, as part of its broader sustainable development approach, to review its policies in various key areas of relevance to habitat. |
Признание Новой Зеландией важности населенных пунктов в сельской местности привело к пересмотру правительством своей политики в различных ключевых областях, актуальных для проблематики Хабитат, в рамках более широкого подхода с позиций устойчивого развития. |
In the same vein, another writer states that "some rules have been accorded particular authority and customary recognition; they form the 'hard core' of human rights. |
В том же смысле один из авторов пишет: «некоторые нормы приобрели особую значимость и широкое признание. |
The new Constitution, adopted by the Constituent Assembly in 1998, establishes certain basic rights, such as the recognition of ethnic minorities and their ancestral languages and cultures, which were not covered in previous constitutions. |
В новой Политической конституции, утвержденной Учредительной ассамблеей в 1998 году, закрепляется ряд основных прав, как, например, признание этнических меньшинств, их языка и исконных культур, чего в прежних конституциях не было. |
Conciliation with aggression, the recognition of the results of illegal actions and the lack of a timely, adequate reaction from the international community have tragic consequences, undermine the foundations of sovereign States and cause humanitarian disasters. |
Примирение с агрессией, признание результатов незаконных действий и отсутствие своевременной, адекватной реакции со стороны международного сообщества имеют трагические последствия, подрывают основы суверенных государств и приводит к гуманитарным катастрофам. |
It is the hope of my delegation that the Council will adopt a resolution that gives due weight to the role that women can play in peace negotiations and accord them due recognition. |
Наша делегация надеется на то, что Совет примет резолюцию, придающую надлежащий вес той роли, которую женщины в состоянии играть в мирных переговорах, и выражающую им должное признание. |
Furthermore, draft article 42, paragraph 2 (a) did not make clear whether implicit, as well as explicit, recognition was prohibited; and there was no reference in that paragraph to time-frames. |
Кроме того, из пункта 2(a) проекта статьи 42 не совсем ясно, запрещено ли как косвенное, так и явно выраженное признание; и в этом пункте отсутствуют какие-либо указания на сроки. |
They run deep into history, and the recognition by the Albanian Parliament of the non-existent "Republic of Kosovo" in 1991 was only one relatively recent blatant demonstration of those aspirations. |
Они уходят корнями глубоко в историю, и признание албанским парламентом несуществующей «Республики Косово» в 1991 году было лишь одним относительно недавним явным проявлением этих притязаний. |
The report is, therefore, not only a review of the relentless efforts of the Secretary-General to seek constructive solutions to those fundamental problems; it is also recognition of the complexities of the tasks confronting our Organization. |
Поэтому данный доклад представляет собой не только обзор неустанных усилий Генерального секретаря по поиску конструктивных решений этих основополагающих проблем; это также признание сложности тех задач, что стоят перед нашей Организацией. |
We therefore welcome the fulsome recognition of the special needs of Africa, as contained in the Millennium Declaration, and the overwhelming support for NEPAD at the recent high-level debate of the General Assembly. |
Поэтому мы приветствуем полное признание особых потребностей Африки, содержащееся в Декларации тысячелетия, и всестороннюю поддержку НЕПАД, продемонстрированную в ходе недавних прений высокого уровня в Генеральной Ассамблее. |
We welcome the presence in this general debate of President Karzai, who deserves our recognition and our firm support in his efforts to fulfil his responsibilities and to carry out the tasks that lie ahead of him. |
Мы приветствуем присутствующего здесь в ходе общих прений президента Карзая, который заслужил широкое признание и пользуется твердой поддержкой в своих усилиях по выполнению возложенных на него обязанностей и решению стоящих перед ним задач. |
The Summit made a critical contribution to the recognition that these problems were not confined to the least developed countries, but that discrimination, poverty, unemployment and social exclusion were present in every society. |
Эта встреча на высшем уровне внесла кардинальный вклад в признание того факта, что эти проблемы присущи не только наименее развитым странам и что дискриминация, нищета, безработица и социальная маргинализация имеют место в каждом обществе. |
"there is a common recognition that the Council needs to reflect the realities of the twenty-first century to better serve the interests of peace and security". |
«существует общее признание того факта, что Совет должен отражать реальности XXI века, с тем чтобы лучше служить интересам мира и безопасности». |
The Forums stimulated interest in and created recognition of the impact of internal climate variability and provided the assistance to develop capacities that both mitigate against these impacts and help adapt to climate variabilities, such as El Niño. |
Эти форумы содействовали росту интереса к внутренней динамике климатической системы и обеспечили признание существования этого явления, а также способствовали развитию возможностей по смягчению последствий таких феноменов, как Эль-Ниньо, и по адаптации к ним. |