Africa is encouraged by the recognition of the Conference of the need for additional resources for sustainable development on the part of developing countries and its further recognition of the need for significant mobilization of resources from a variety of sources and the effective use of financing. |
Африка выражает удовлетворение по поводу признания Конференцией потребности в дополнительных ресурсах на Цели устойчивого развития со стороны развивающихся стран, а также признание необходимости мобилизации значительного объема ресурсов из самых разных источников и в рациональном распоряжении финансовыми средствами. |
The Special Rapporteur also noted that there is no constitutional recognition of the right to adequate housing at this stage, and debate is under way in the Congress to reintroduce the recognition of this right in the revised constitution. |
Специальный докладчик также отметил, что на данном этапе в Конституции отсутствует признание права на надлежащее жилище и в Конгрессе обсуждается вопрос о повторном включении в пересмотренную Конституцию положения о признании этого права. |
While we welcome the continued recognition that the unique economic and geographical characteristics of small island developing States accord them a status deserving of special attention, recognition of itself will not solve the underlying problems. |
Хотя мы и приветствуем существующее признание того, что уникальные экономические и географические характеристики малых островных развивающихся государств дают им статус, требующий особого внимания, само по себе это признание не решит существующих проблем. |
Some delegations felt that automatic recognition of judgements and enforcement of sentences of the court should be subject to the provision that recognition should not be inconsistent with fundamental provisions of their domestic law. |
По мнению некоторых делегаций, в отношении автоматического признания решений и исполнения приговоров суда должно действовать условие, согласно которому признание не должно противоречить основным положениям внутреннего законодательства государств-участников. |
It would be useful to reaffirm recognition of Aboriginal beliefs as religious beliefs and to reflect that recognition in particular in surveys of religious membership in the country. |
Целесообразно вновь подтвердить признание верований аборигенов в качестве религии, и в частности отразить это в документах переписи населения в разделе данных об исповедуемой религии. |
It was stressed that recognition should be required only for obtaining relief or effects pursuant to articles 10, 16, 17 and 20 and that, in particular, no formal recognition was needed to obtain cooperation under article 21. |
Было подчеркнуто, что признание должно требоваться лишь для получения судебной помощи или последствий в соответствии со статьями 10, 16, 17 и 20 и что, в частности, для обеспечения сотрудничества согласно статье 21 никакого официального признания не требуется. |
determining when a foreign insolvency proceeding should be accorded "recognition", and what the consequences of recognition may be; |
определение случаев, когда иностранному производству по делу о несостоятельности должно предоставляться "признание", и определение возможных последствий признания; |
The view was expressed that the recognition of foreign certificates would often be provided on the basis of reciprocity, and therefore the authority for such recognition would be derived from bilateral or multilateral international agreements. |
Было высказано мнение, что признание иностранных сертификатов нередко будет предоставляться на основе взаимности и что поэтому полномочия по такому признанию будут вытекать из двусторонних и многосторонних международных соглашений. |
In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. |
Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств. |
But the recognition of a relative weakness in the face of the forces of evil does not necessarily mean the recognition of impotence. |
Но признание относительной слабости перед лицом сил зла не означает, что мы бессильны. |
Later, the Russian Government "responded" to the West's recognition of Kosovo's independence by attempting to once and for all sever Georgia from its occupied territories. |
Впоследствии, в ответ на признание Западом независимости Косово, Россия предприняла попытку окончательно отделить от Грузии ее оккупированные территории. |
There are benefits to formalize the group, such as support for accession, recognition of their specific needs and enhanced capacity to promote their concerns. |
Придание этой группе официального статуса позволит ее членам получить такие преимущества, как поддержка в процессе вступления в ВТО, признание их конкретных потребностей и увеличение возможностей для отстаивания своих интересов. |
Incorrect recognition of donor pledges by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs |
Неправильное признание обязательств доноров Управлением по координации гуманитарных вопросов |
In most countries, formal recognition of refugee status provided the basis for protection and assistance interventions, including the implementation of durable solutions such as resettlement. |
В большинстве стран официальное признание статуса беженца обеспечивает основу для принятия мер по защите и помощи, в том числе для реализации долговременных решений, таких как расселение. |
The recognition of States and Governments is a unilateral act that under the Estonian legal system falls under the scope of the Government, for example, the recognition of the Republic of Slovenia on 25 September 1991. |
Признание государств и правительств является односторонним актом, который, согласно правовой системе Эстонии, входит в круг ведения правительства, например признание Республики Словении 25 сентября 1991 года. |
The recognition of States and the recognition of a state of belligerency, insurgency or neutrality also seemed not to be subject to specific criteria and the same seemed to apply also to situations of a territorial nature. |
Признание государства, признание состояния войны, статуса повстанцев или нейтралитета также, по-видимому, не обусловлено конкретными критериями, что, как представляется, равным образом касается и тех ситуаций, которые имеют территориальный характер. |
The view was expressed that recognition and the recognition of States or Governments should be excluded from the study because it was not to be assumed that the General Assembly regarded that sensitive issue as part of the topic of unilateral acts. |
Было выражено мнение, что признание и признание государств или правительств должны быть исключены из сферы охвата исследования, поскольку не имеется оснований считать, что Генеральная Ассамблея рассматривает этот щекотливый вопрос как часть темы односторонних актов. |
Despite this recognition, the Special Rapporteur was deeply concerned that the draft Programme of Action for the Decade 2001-2010 contained no recognition to the crucial issues of housing and living conditions. |
Специальный докладчик был глубоко встревожен тем, что, несмотря на это признание, в проекте Программы действий на десятилетие 2001-2010 годов3 отсутствовало признание чрезвычайной важности вопросов о жилище и условиях жизни. |
It was stated recognition through or as a result of the establishment of diplomatic relations or other agreements, as well as recognition resulting from decisions of an international organization, should be excluded from the report. |
Было выражено мнение о том, что в докладе не следовало рассматривать признание посредством или вследствие установления дипломатических отношений или иным договорным путем, равно как и признание в результате принятия решений международной организацией. |
Australia commended Morocco for the explicit prohibition of torture, the commitment to fight all forms of discrimination, the recognition of Berber as an official language, and the recognition of the primacy of duly ratified international conventions over domestic law. |
Австралия высоко отметила тот факт, что Марокко запретило применение пыток, его приверженность борьбе со всеми формами дискриминации, признание берберского языка в качестве официального и признание примата должным образом ратифицированных международных конвенций над национальным законодательством. |
Great care should be taken with regard to recognition and the recognition of States or Governments should be excluded from the study because the General Assembly did not consider that that sensitive issue was part of the topic of unilateral acts. |
Кроме того, следует быть очень осторожным в том, что касается признания, и исключить признание государств или правительств из сферы охвата исследования, поскольку Генеральная Ассамблея сочла, что этот щекотливый вопрос не относится к теме односторонних актов. |
As seen in the previous paragraphs, the judicial practice in some States considers the question of recognition non-justiciable and defers to the determinations made by the executive branch, and therefore recognition plays a decisive role in the granting of immunity. |
Как видно из предыдущих пунктов, в судебной практике некоторых государствах вопрос о признании считают непригодным для рассмотрения и подчиняются определениям, вынесенным исполнительной властью, а поэтому признание играет решающую роль в предоставлении иммунитета. |
Participants spoke of the importance of the recognition of minorities in national constitutions, stating that such recognition would serve as an important advance in the process of integration, which should seek to guarantee the equal rights of minorities at all levels of public life. |
Участники говорили о важном значении признания меньшинств в национальных конституциях и заявили о том, что такое признание будет серьезным достижением в процессе интеграции, который призван гарантировать равные права меньшинств во всех сферах жизни общества. |
While it draws some satisfaction from the recognition by the General Assembly of its efforts to make the Joint Inspection Unit more relevant, the Unit is conscious of the need to have that recognition shared by its other participating organizations. |
Хотя Объединенная инспекционная группа с удовлетворением отмечает признание Генеральной Ассамблеей прилагаемых ею усилий по повышению значимости своей работы, Группа сознает необходимость того, чтобы эти усилия получили признание и со стороны ее других участвующих организаций. |
For instance, recognition of States might take place by unilateral action, but the conditions and legal ramifications of recognition constituted a celebrated issue of international law which could not be addressed solely with reference to its mode of action. |
К примеру, признание государств может производиться посредством односторонней акции, однако условия и правовые последствия признания составляют занимающий видное место вопрос международного права, который не может решаться исключительно в аспекте формы акции. |