The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. |
Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан. |
Nonetheless, it takes time to create a "culture of cooperation" which can be further achieved through regular exchange of information, mutual recognition of the areas of expertise and undertaking of joint activities as appropriate. |
Вместе с тем требуется определенное время для формирования "культуры сотрудничества", чему может способствовать также регулярный обмен информацией, взаимное признание сфер компетенции и осуществление в соответствующих случаях совместной деятельности. |
The policy makes the assumption that parents are competent to care for their children, a responsibility that they will be even better equipped to assume if society gives them recognition and support. |
Эта политика зиждется на той посылке, что родители обязаны заботиться о своих детях, причем эту обязанность они будут выполнять тем более успешно, если общество обеспечит их признание и поддержку. |
Greater attention needed to be given to such questions as the enforcement of child support payments and recognition and registration of children born out of wedlock. |
Следует уделять больше внимания таким вопросам, как меры по обеспечению выплаты алиментов на содержание детей и признание и регистрация детей, родившихся вне брака. |
Article 63 (6) is, in the Government's view, helpful, as is the recognition of the speciality rule in article 64. |
Статья 63 (6), по мнению правительства, представляется полезной, как и признание нормы о неизменности квалификации в статье 64. |
We welcome the recognition in the Secretary-General's report of the need continuously to review progress, not least in order to ensure that resources are deployed where they can be of most use. |
Мы приветствуем содержащееся в докладе Генерального секретаря признание необходимости проведения постоянного обзора прогресса и не в последнюю очередь для того, чтобы обеспечить гарантии направления ресурсов в те области, где в них ощущается наибольшая потребность. |
More information on UNDP India is available from, including the following reports: "Land rights and ownership in Orissa"; "Paharias: the struggle of a tribe for recognition"; and "Enclosing forests: towards protection of habitat". |
Дополнительную информацию о деятельности Отделения ПРООН в Индии можно получить на веб-сайте, включая следующие доклады: «Земельные права и собственность в Орисе»; «Пахариас: борьба племени за признание»; «Близлежащие леса: защита окружающей среды». |
This recognition is, in our view, essential since a firm and lasting peace agenda can be executed only when the main national actors find in it a minimal agenda for compromise and consensus. |
По нашему мнению, признание ее важности является весьма значимым фактом, так как прочная и перспективная стратегия упрочения мира срабатывает только тогда, когда основные национальные участники находят в ней основание для компромисса и консенсуса. |
I am also grateful to see a recognition of the intrinsic link between nuclear disarmament and non-proliferation, an idea that you, Mr. President, have expressed quite often. |
Я также с удовлетворением отмечаю признание неразрывной связи между ядерным разоружением и нераспространением, ибо это и есть та идея, о которой Вы, г-н Председатель, довольно часто говорили. |
This would serve also to extend recognition to volunteers and their organizations, which could be complemented by awards and other measures, including raising the profile of International Volunteer Day. |
Это могло бы также обеспечить признание вклада добровольцев и их организаций, что можно было бы дополнить вручением премий и другими мерами, включая более широкое освещение мероприятий в рамках Международного дня добровольчества. |
The reporting State should clarify what was meant in the report by "non-political NGOs" and should provide further details about the application procedures for recognition of NGO status. |
Государство-докладчик должно пояснить, что означают упоминаемые в докладе «неполитические НПО», и предоставить дальнейшие подробности о процедуре подачи заявки на признание статуса НПО. |
Ms. GABR (Egypt) said that her Government encouraged NGOs to work within the framework of the law and official recognition of their status through the registration procedure facilitated their work. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что власти ее страны поощряют работу НПО в рамках закона, и официальное признание их статуса с помощью процедуры регистрации способствует их работе. |
There seems to be a general recognition among States Parties that ERW pose an urgent humanitarian problem, and that we should try to do something about it. |
Среди государств-участников, пожалуй, есть общее признание на тот счет, что ВПВ представляют собой неотложную гуманитарную проблему, и нам следует попытаться что-то тут сделать. |
In 1996 more than 30 African countries pledged to support the recognition of volunteers on International Volunteer Day and to report to IAVE and UNV on their undertakings. |
В 1996 году более 30 африканских стран обязались поддержать признание добровольцев в Международный день добровольцев и представлять МАКУД и ДООН доклады об их деятельности. |
In recognition of this and in view of the growing importance of information and communication technologies in the development process, UNV, as a NetAid partner, began developing an on-line volunteering programme. |
В признание этого и с учетом растущей важности информационных и коммуникационных технологий в процессе развития, ДООН, как один из партнеров по «Нетэйд», начали разработку программы интерактивной добровольной деятельности. |
The draft resolution before us thus departs from a recognition of the important role that the United Nations must play in the creation of a new global human order. |
Таким образом в рассматриваемом нами проекте резолюции содержится признание важной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в создании нового мирового гуманитарного порядка. |
We consider that, while respecting the Charter of the United Nations and the principles of international law, recognition of cultural diversity may warrant the adoption by States and Governments of measures to protect persons belonging to minority groups. |
Мы считаем, что с учетом уважения Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права признание культурного разнообразия может оправдать принятие государствами и правительствами мер по защите лиц, принадлежащих группе меньшинств. |
Mr. Blanco (Venezuela) said that the Committee's work had led to recognition of the right of colonial peoples to self-determination, but much remained to be done. |
Г-н Бланко (Венесуэла) говорит, что благодаря деятельности Комитета было обеспечено признание права на самоопределение народов, томящихся под игом колониализма, но в этом направлении еще предстоит многое сделать. |
Since recognition of a foreign stay of proceedings cannot be imposed on a court simply by agreement between the parties, the courts would generally need to approve an agreement including such provisions. |
Поскольку признание иностранных решений о введении моратория не может быть предписано суду простым соглашением между сторонами, соглашения, содержащие положения такого рода, как правило, подлежат одобрению судами. |
Some provide for joint recognition of stays of proceedings, stipulating that the court of one State should extend and enforce the stay imposed in the other State involved in the agreement in its own territory and vice versa. |
Некоторые из них предусматривают совместное признание мораториев, устанавливая, что суд одного государства должен распространить на свою собственную территорию действие моратория, введенного в другом государстве-участнике соглашения, и обеспечить его соблюдение, и наоборот. |
The Working Group may wish to consider whether further material should be provided to explain what recognition to the extent possible might mean in practice, in order to provide guidance to readers unfamiliar with substantive consolidation and its effects. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли предоставить дополнительные материалы, поясняющие, что признание может означать понятие признания "в возможной степени" на практике, с тем чтобы сориентировать читателей, не знакомых с материальной консолидацией и ее последствиями. |
Because it is well known that children learn through observation rather than exhortation, the recognition of their rights in education will greatly facilitate human rights education. |
Поскольку хорошо известно, что дети приобретают знания в результате скорее наблюдения, а не нравоучений, признание их прав в области образования будет в значительной степени способствовать преподаванию прав человека. |
The Joint Meeting considered that issues such as border crossing facilitation, frontier controls, interoperability and mutual recognition of rolling stock and personnel were issues that lie within the Government's competency. |
Совместное совещание пришло к выводу, что такие вопросы, как упрощение пересечения границ, пограничный контроль, взаимозаменяемость и взаимное признание подвижного состава и обслуживающего персонала, относятся к кругу ведения правительств. |
My delegation believes that the recognition of the need to have an improved system of consultation between the Security Council and the Secretariat and troop contributors is a particularly important element of the resolution. |
По мнению моей делегации, признание необходимости в более совершенной системе консультаций между Советом Безопасности и Секретариатом и странами, предоставляющими войска, является особо важным элементом этой резолюции. |
What can be done in this respect (mutual recognition, harmonization, improved information, SPS and TBT agreements)? |
Что можно сделать в этой связи (взаимное признание, унификация, улучшение положения с информированием, соглашения о СФСМ и ТБТ)? |