A country-wide, transparent framework of all the resources available for health-care implies recognition of the essential roles played by non-state actors, including global philanthropy, profit and non-profit service providers and their contribution to the public good. |
Формирование транспарентного механизма финансирования системы здравоохранения в той или иной стране предполагает признание той весьма важной роли, которую играют негосударственные субъекты, а также доли международных благотворительных организаций, коммерческих и некоммерческих поставщиков услуг и их вклада в создание общественных благ. |
The recognition of the role of curricula and textbooks in reinforcing or challenging gender stereotypes led to increased focus on the content of education, including early childhood education. |
Признание роли учебных программ и учебников в укреплении или ниспровержении гендерных стереотипов привело к уделению более пристального внимания образованию под углом зрения его содержания, включая образование в раннем детском возрасте. |
Policies on diversifying production and technological expansion, supporting industries and the formation of regional production chains were flanked by social and educational plans, earning Uruguay recognition in global forums and rankings. |
Политика, направленная на дивер-сификацию производства и расширение технологической базы, поддержку различных отраслей промышленности и формирование региональных производственных цепей, подкреп-ляется планами развития образования и сферы социальных услуг и принесла Уругваю признание на международных форумах и в рейтингах. |
He also hoped that access to energy would achieve wider recognition as a key driver of social and economic development and as being worthy of the full attention of the international community. |
Он также надеется, что задача обеспечения доступа к энергии получит более широкое признание как основной двигатель социального и экономического развития, заслуживающий глубокого внимания со стороны международного сообщества. |
Better recognition and implementation of the Protocol and its achievements could also be helpful for EU and other developed countries for a coordinated and targeted achievement of long-term water and health-related environmental goals. |
Более эффективное признание и осуществление Протокола и его достижений могло бы также оказывать ЕС и другим развитым странам помощь в скоординированной и конкретной реализации долгосрочных экологических целей, связанных с водой и здоровьем человека. |
IWRM is gaining increasing recognition across the region, in particular through the WFD, which promotes the implementation of its core principles in EU members and neighbouring countries. |
Концепция КУВР завоевывает все большее признание в рамках всего региона, в частности благодаря РДВ, которая содействует внедрению его основных принципов в странах ЕС и соседних странах. |
We also strongly recommend that employees and trade unions demonstrate their recognition of the importance of industrial relations by mobilizing the resources needed to establish a chair at the UWI and/or the University of Technology. |
Мы также настоятельно рекомендуем, чтобы трудящиеся и профсоюзы продемонстрировали свое признание важности трудовых отношений путем мобилизации ресурсов, необходимых для создания кафедры в УВИ и/или Политехническом университете. |
The recognition by the Russian Federation of the status of the small-numbered indigenous peoples of the Russian North, Siberia and the Far East has facilitated efforts to improve their situation. |
В Российской Федерации признание статуса коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока способствовало принятию государственных мер по улучшению их положения. |
The Permanent Forum also applauded the recognition by the Human Rights Council of the right to water as a human right. |
Постоянный форум также приветствовал признание Советом по правам человека права на водные ресурсы в качестве одного из прав человека. |
(b) The recognition that the focus must not be only on crops but also on livestock; |
Ь) признание того, что необходимо делать упор не только на сельскохозяйственные культуры, но также и на животноводство; |
There is an increasing recognition that geography and statistics are interconnected and that the spatial distribution of social, economic and environmental indicators guide policy decisions in the areas of, inter alia, regional development, service provision and resource planning. |
Возрастает признание того, что география и статистика взаимосвязаны и что пространственное распределение социальных, экономических и экологических показателей служит ориентиром для принятия стратегических решений в таких сферах, как региональное развитие, оказание услуг и планирование ресурсов. |
The Chair believes that there is a wide recognition among Parties that an agreed substantive outcome of the AWG-KP is a necessary component of a successful outcome of the Durban conference. |
Председатель считает, что среди Сторон существует широкое признание того, что согласованные и существенные результаты работы СРГ-КП являются необходимым компонентом успеха Дурбанской конференции. |
In particular, it has promoted enhanced access to energy in accordance with the widely shared recognition that an adequate availability of energy is a prerequisite for the achievement of economic development and poverty reduction. |
В частности, она содействовала расширению доступа к энергетическим ресурсам в соответствии с получившим широкое признание убеждением в том, что наличие достаточных энергетических ресурсов является необходимым условием обеспечения экономического развития и уменьшения масштабов нищеты. |
The Executive Secretary's assessment, and the resulting alternative proposed programme budget, are based on a recognition that a number of countries have seen significant economic dislocations stemming from the 2008 recession and environmental disasters. |
З. В основе оценки Исполнительного секретаря и вытекающего из него альтернативного предлагаемого бюджета по программам лежит признание того факта, что ряд стран пережили серьезные экономические потрясения, вызванные спадом 2008 года и экологическими бедствиями. |
This decision was taken in recognition that the work of the CST would benefit from the involvement of institutions, consortia (including non-governmental organizations) and individuals with the greatest expertise in combating desertification/land degradation and mitigating the effects of drought. |
Это решение было принято в признание того, что работа КНТ выиграет от привлечения организаций, консорциумов (включая неправительственные организации) и отдельных лиц, располагающих наибольшим опытом в области борьбы с опустыниванием/деградацией земель и смягчения последствий засухи. |
The mutual recognition of the importance of economic incentives, such as those provided by the Clean Development Mechanism (CDM) process, which are designed to stimulate the development of CMM projects that reduce methane emissions, increase mine safety, and provide clean energy. |
Было отмечено взаимное признание важности экономических стимулов, таких как стимулы, предусмотренные процессом Механизма чистого развития (МЧР), которые призваны стимулировать разработку проектов по ШМ, направленных на сокращение выбросов метана, повышение шахтной безопасности и обеспечение чистой энергии. |
Information paper: Application of the UNECE Water Convention to groundwater: explicatory recognition of the existing UNECE regulatory language |
Информационный документ: применение Конвенции по водам ЕЭК ООН в отношении подземных вод: пояснительное признание существующих нормативных формулировок ЕЭК ООН |
Timor-Leste's recognition of the problems of corruption and lack of capacity in the public sector and the introduction of measures taken to address them are welcome. |
Одобрения заслуживают как признание Тимором-Лешти проблем в связи с коррупцией и недостаточным потенциалом в государственном секторе, так и принятие и осуществление мер по их преодолению. |
Our common vulnerabilities and the recognition of the mutual supportiveness between health issues and traditional foreign policy areas, such as human rights, humanitarian assistance and sustainable development, suggest that there is a need to further explore and understand those interlinkages. |
Наши общие трудности и признание взаимосвязи между вопросами здоровья и такими традиционными областями внешней политики, как права человека, гуманитарная помощь и устойчивое развитие, указывают на то, что назрела необходимость дальнейшего изучения и более глубокого понимания этих взаимосвязей. |
Mr. Arbogast (United States of America) said that his delegation welcomed the Special Committee's recognition of the value of efforts to improve the workings of the United Nations. |
Г-н Арбогаст (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация приветствует признание Специальным комитетом ценности усилий по оптимизации рабочих процессов в Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, recognition of such interest is instrumental to the preservation of human dignity in the event of disasters, and the protection of human rights. |
Кроме того, признание наличия такой заинтересованности имеет важное значение для сохранения достоинства человека в случае бедствий и для защиты прав человека. |
That article envisages recognition on only two grounds - as either a "foreign main proceeding" or a "foreign non-main proceeding". |
В этой статье предусматривается признание только двух видов: либо в качестве "основного иностранного производства", либо в качестве "неосновного иностранного производства". |
Implicitly, the UNCITRAL Model Law does not provide for recognition of other types of insolvency proceedings, for example those commenced in a State where there is only a presence of assets. |
Предположительно, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ не предусматривается признание других видов производств по делам о несостоятельности, в частности таких, которые открываются в государстве, где находятся только лишь активы. |
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. |
Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
If recognition should, in any given case, produce results that would be contrary to the legitimate interests of an interested party, including the debtor, the law of the recognizing State may provide possibilities for protecting those interests. |
Если в том или ином конкретном деле признание повлечет за собой результаты, нарушающие законные интересы заинтересованной стороны, включая должника, то в законодательстве признающего государства могут быть предусмотрены возможности для защиты этих интересов. |