The second category must be commended for their recognition of the urgent need to end the suffering caused by cluster munitions. |
Нужно с удовлетворением отметить, что вторая группа стран признает крайнюю необходимость положить конец страданиям, вызванным кассетными боеприпасами. |
There was, however, universal recognition that the Treaty must be extended. |
С другой стороны, можно заявить, что весь мир признает необходимость продления срока его действия. |
It was also committed to the work programme established at Doha with recognition of the benefits of global economic integration. |
Она полностью поддерживает программу работы, утвержденную в Дохе, и признает преимущества глобальной экономической интеграции. |
It notes the Secretary-General's recognition of the need to reinforce managers' accountability for the exercise of the authority that has been delegated to them. |
Он отмечает, что Генеральный секретарь признает необходимость усиления ответственности руководителей за исполнение делегированных им полномочий. |
One contribution expected from the international community would be public recognition of the positive initiatives taken by the current authorities. |
От международного сообщества ждут, что оно с полным на то основанием публично признает положительные инициативы, предпринимаемые властями на местах. |
He welcomed the Secretary-General's recognition in his proposals that the arrangements for financing operational activities for development needed to be reviewed. |
Следует приветствовать, что Генеральный секретарь в своих предложениях признает необходимость рассмотрения механизмов финансирования оперативной деятельности в целях развития. |
Article 47 of the Constitution provides for the recognition of private property acquired legitimately. |
Статья 47 Конституции признает частную собственность, приобретенную законным образом. |
At issue is the relationship between citizens' exercise of their rights and the State's recognition that the citizen exists. |
Речь идет о связи между осуществлением гражданами своих прав и тем фактом, что государство признает само их существование. |
The Committee welcomes the recognition and the protection by the State party of traditional indigenous justice and conflict resolutions mechanisms. |
Комитет благодарен государству-участнику за то, что оно признает применяемые коренными народами традиционные механизмы правосудия и урегулирования конфликтов и обеспечивает защиту таких механизмов. |
The Chairperson (Country Rapporteur) acknowledged Ghana's recognition of the flaws in its prison system. |
Председатель (Докладчик по стране) подтверждает тот факт, что Гана признает наличие недостатков в своей пенитенциарной системе. |
Japan shares with other States the recognition of the need to strengthen the functioning of the secretariat of the Commission. |
Япония, как и другие государства, признает необходимость укрепления деятельности секретариата Комиссии. |
There is also significant documentation of this happening in other missions, and general recognition among United Nations staff that this is a growing challenge. |
Многочисленные документы также свидетельствуют об аналогичных инцидентах в других миссиях, и в целом персонал Организации Объединенных Наций признает, что острота данной проблемы возрастает. |
The Committee, while noting the Government's recognition of the problem, expresses its concern about the increase in violence against women. |
Отметив, что правительство признает существование проблемы насилия в отношении женщин, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу увеличения масштабов этого явления. |
All the foregoing shows the Government of Mexico's recognition of the catalytic role played by international cooperation in the process of rehabilitation and reconstruction of Nicaragua. |
Все это свидетельствует о том, что правительство Мексики признает каталитическую роль, которую играет международное сотрудничество в процессе восстановления и реконструкции Никарагуа. |
The reconciliation and the biosphere reserve approach may appeal to GEF, given its recognition that Limiting access to protected areas increases pressures on other land. |
Примирительный подход и концепция биосферного заповедника могут оказаться привлекательными для ГЭФ, поскольку он признает, что Ограничение доступа к охраняемым районам повышает нагрузку на другие земли. |
The transition process would continue provided the international community gave due recognition to the positive achievements made and refrained from interfering in Myanmar's internal affairs. |
Этот переход к демократии продолжится, если международное сообщество признает достигнутые результаты и будет содействовать им, не вмешиваясь во внутренние дела Мьянмы. |
It is hoped that the international community will give due recognition to the positive developments in Myanmar and encourage the process appropriately. |
Мы надеемся, что международное сообщество должным образом признает позитивные изменения в Мьянме и соответствующим образом будет поощрять этот процесс. |
My country, Indonesia, is no exception in its recognition of the power and potential of utilizing ICT in the service of development. |
Моя страна, Индонезия, не является исключением в том смысле, что она также признает возможности использования ИКТ на благо развития. |
In recent years the United Nations has indicated its recognition of the need to provide leadership in dealing with the challenges posed by globalization. |
В последние годы Организация Объединенных Наций указывала на то, что она признает необходимость обеспечения руководства процессом решения проблем, поставленных глобализацией. |
The Secretariat shares the Special Committee's recognition of the importance of the police component in United Nations peacekeeping and its increased responsibilities. |
Секретариат, так же, как и Специальный комитет, признает большое значение полицейских компонентов, входящих в состав миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, и расширение их круга обязанностей. |
His delegation welcomed the expanding dialogue addressing the factors which impeded the growth of the economies of the developing countries and the recognition that a true partnership for development was essential. |
Делегация Нигера приветствует расширение обсуждения тех факторов, которые препятствуют росту экономики развивающихся стран, и признает необходимость подлинного партнерства в целях развития. |
Moreover, the Commission gives due recognition to the accomplishments of seasoned female athletes who have given honor to the country in past international tournaments. |
Кроме того, Комиссия должным образом признает достижения опытных женщин-спортсменок, которые блестяще выступали за страну в последних международных соревнованиях. |
There was also increased recognition that all types of social protection, regardless of target populations, need to be child-sensitive. |
Все большее число стран признает, что все виды социальной защиты, независимо от их целевых групп населения, должны учитывать интересы детей. |
There was recognition from the Government that those were problems, with domestic violence being identified in its report to the UPR as a key national priority. |
Правительство признает эти проблемы, и бытовое насилие было отмечено в его докладе УПО в качестве одной из важнейших национальных первоочередных задач. |
NHRCK's recommendation that the report should include information on the Government's recognition of the situation and its efforts to remedy it had not been heeded. |
Вынесенная НКПЧК рекомендация о включении в доклад упоминания о том, что правительство признает сложившееся положение, и информации о приложенных им усилиях по его исправлению не была принята во внимание. |