| And real colonialism was appearing now that the United Kingdom was seeking to put an end to the Territory's acquired status in order to satisfy its own interests. | И настоящий колониализм проявляется сейчас, когда Соединенное Королевство в угоду собственным интересам стремится покончить с достигнутым территорией статусом. |
| For the real Jinnah is now irrelevant in the country that reveres him as "Quaid-e-Azam," or founder of the nation. | Поскольку настоящий Джинна сегодня неуместен в стране, которая называет его «отцом нации» или основателем нации. |
| I wish to take this opportunity to share with the Assembly my observations on how one should get to know the real China. | Мне хотелось бы, пользуясь этой возможностью, поделиться с Ассамблеей своими соображениями о том, как узнать, что представляет собой настоящий Китай. |
| In the absence of cash surpluses, Member Nations have had no real incentive under the scheme so far. | На настоящий момент согласно этому плану никакие реальные стимулы для государств - членов не обеспечиваются из-за отсутствия кассовых излишков. |
| Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. | Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
| So all this time they had a real virus? | Так все это время у них был настоящий вирус? |
| A real thoroughbred trophy, don't you think? | Настоящий чистокровный трофей, вы не находите? |
| Well, which one is real? | Ну, какой из них настоящий? |
| But mine isn't my real dad. | Мой папа - не настоящий папа. |
| And I knew how badly you wanted pearls, and I couldn't afford real ones. | Я знал, как сильно ты хочешь жемчуг, но я не мог позволить себе купить настоящий. |
| So that's like the dust they sweep off the floor of a place that makes real cheese. | А то, что он похож на пыль, которую они собрали с пола, там, где делают настоящий сыр. |
| The real Julien Varga died in a terrible fire. | Настоящий Джуллиан Варга погиб в ужасном пожаре |
| But, real business is done on paper, okay? | Но настоящий бизнес делается на бумаге! |
| It'd be there for five days, and if Polito called, he'd see that the sheik was real. | Они пробудут там 5 дней. А если позвонит Полито, он увидит, что Шейх настоящий и всё хорошо. |
| I'm sure that if Opher were here, he would behave like a real man. | Я уверена, если бы здесь был Офер, он вел бы себя как настоящий мужчина. |
| It's hard to be friends with Drake... because of his busy schedule and the fact that he's not real. | С Дрейком сложно дружить... из-за его напряжённого графика и потому, что он не настоящий. |
| Is this baby she speaks of imaginary or real? | Ребенок, о котором она говорит, настоящий или воображаемый? |
| Let me give you a real reason to thank me. | Позволь мне дать тебе настоящий повод благодарить меня |
| And P.S., if I don't get up in three minutes, it's a real one. | Поясняю, если через З минуты я не поднимусь, значит он настоящий. |
| That psycho from the Stuffed Animal Museum is the real criminal! | Этот псих из Музея Чучел Животных - настоящий преступник! |
| She wouldn't have had to do any of this if I just tried harder to give my granddaughter a real vacation. | Она бы ничего этого не сделала, если бы я просто сильнее постаралась дать своей внучке настоящий отдых. |
| And a real ball, so you don't have to mime it. | И настоящий мяч, вы можете и не имитировать его. |
| But there will always be those who are willing to pay a little extra for the real thing. | Но будут и те, кто готов больше заплатить за настоящий товар, а не подделку. |
| Then where would the real newley consider home? | Пока настоящий Ньюли был в доме. |
| The present overview of progress strongly confirms the urgency of translating commitments on women and peace and security into real change on the ground. | Данные, включенные в настоящий доклад о прогрессе со всей очевидностью, подтверждают настоятельную необходимость того, чтобы выполнение обязательств, касающихся женщин и мира и безопасности, обусловило реальные перемены на местах. |