The State party should take appropriate legal measures to ensure the full independence of the Ombudsman and provide adequate human and financial resources to enable his office to carry out its mandate to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие юридические меры для обеспечения полной независимости омбудсмена и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The concluding observations which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopts at the end of the examination of the report of a State party should identify the assistance that UNESCO may provide. |
В заключительных замечаниях, принимаемых Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам после изучения докладов, следует отражать ту помощь, которую могла бы предоставить ЮНЕСКО. |
To reach these targets for a better world, all States should provide the necessary political commitment and resources to the Basel Convention, integrating efforts to carry out its provisions into the broader global campaign for sustainable development. |
Для достижения этих целевых показателей в интересах построения лучшего мира всем государствам следует проявить необходимую политическую приверженность и предоставить необходимые ресурсы Базельской конвенции, вписывая усилия по осуществлению ее положений в более широкую глобальную кампанию по обеспечению устойчивого развития. |
It will provide information on the Convention to relevant non-governmental organizations to help to enable them to cooperate further in the implementation of the three conventions within their countries. |
Она даст возможность предоставить соответствующим неправительственным организациям информацию о Конвенции, с тем чтобы они могли и в дальнейшем сотрудничать в деле осуществления трех конвенций в своих странах. |
This plan seeks to identify problematic areas in terms of violations of rights, provide a framework of indicators for monitoring and evaluating the sectoral policies, and give grants for designing short-, medium- and long-term programmes. |
Этот план призван выявить проблемные области в плане нарушений прав, определить систему показателей для мониторинга и оценки секторальных стратегий и предоставить субсидии на разработку разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных программ. |
Please provide information on the scope of the new provisions on trafficking in the Criminal Code, which was to enter into force on 15 September 2007. |
Просьба предоставить информацию о сфере применения новых положений о борьбе с торговлей людьми, содержащихся в Уголовном кодексе, вступившем в силу 15 сентября 2007 года. |
Please provide information on any measures other than legal measures taken to address the salary gap, in particular with respect to women's higher professional qualifications, and the impact of these measures. |
Просьба предоставить информацию о любых мерах, помимо законодательных, которые принимаются в целях преодоления разрыва по уровню оплаты труда, в частности в тех случаях, когда женщины имеют более высокую профессиональную квалификацию, а также о результативности этих мер. |
Kindly also provide information on death and/or illnesses related or due to illegal abortion prior to the coming into force of the new law, as requested by the Committee in its previous concluding comments. |
Просьба также предоставить информацию о смертности и/или заболеваемости, связанных с незаконными абортами или обусловленных ими, до вступления в силу нового закона, в соответствии с просьбой, сформулированной в ранее принятых заключительных замечаниях Комитета. |
Please provide information on the measures taken or envisaged, in particular under National Plan for Inclusion, to address this situation and on their impact on women and girls. |
Просьба предоставить информацию о мерах, которые принимаются или планируются, в частности в рамках Национального плана социальной интеграции, в целях исправления такого положения и повышения результативности принимаемых мер в интересах женщин и девочек. |
Please also provide an analysis of the trends and numbers of criminal proceedings initiated in cases of alleged trafficking in women and girls, including the outcome of any court proceedings and sentences imposed. |
Просьба предоставить также анализ тенденций в этой области, а также сообщить о том, сколько уголовных дел было возбуждено против обвиняемых в торговле женщинами и девочками, о результатах судебных процессов, если таковые имели место, и о вынесенных приговорах по таким делам. |
Her delegation could not provide information on the exact number of women who owned land, but it was clear that many women enjoyed the right to inherit land and grow produce. |
Делегация страны оратора не может предоставить информацию о точном числе женщин, владеющих землей, однако очевидно, что многие женщины имеют право наследования земли и выращивания на ней сельскохозяйственных культур. |
Please provide information about the measures taken in order to make widely known the Convention and its Optional Protocol, which Slovenia ratified on 23 September 2004, and the general recommendations of the Committee, especially to the judiciary and legal professionals. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для информирования широкой общественности о Конвенции и Факультативном протоколе к ней, которые Словения ратифицировала 23 сентября 2004 года, и об общих рекомендациях Комитета, особенно адресованных сотрудникам судебных органов и юристам. |
Please provide information on any awareness-raising measures through the media and public education programmes undertaken or envisaged to make violence against women socially and morally unacceptable, as suggested by the Committee in its previous concluding comments. |
Просьба предоставить сведения о принимаемых или предусмотренных мерах повышения информированности с помощью средств массовой информации и общественных образовательных программ, направленных на то, чтобы сделать насилие над женщинами социально и морально неприемлемым, как рекомендовано Комитетом в предыдущих заключительных замечаниях. |
Please provide more information on the awareness-raising campaign started in 2005 within the framework of the project "Men and Parenting", which aims to promote involvement of fathers in the lives of their children and overcome existing gender stereotypes in society. |
Просьба предоставить более подробную информацию о кампании по повышению информированности, начатой в 2005 году в рамках проекта «Мужчины и родительские обязанности», направленного на поощрение участия отцов в жизни их детей и преодоление существующих гендерных стереотипов в обществе. |
Please provide information on proportion of males and females using any tobacco products and proportion of males and females who currently use cigarettes. |
Просьба предоставить информацию о процентном соотношении мужчин и женщин, употребляющих какие-либо табачные продукты, и о соотношении мужчин и женщин, курящих сигареты. |
In my report of 14 March, I brought the contents of your letter of 20 February to the attention of the Security Council and requested that Member States provide the resources necessary for AMISOM to fulfil its mandate. |
В моем докладе от 14 марта я довел содержание Вашего письма от 20 февраля до сведения Совета Безопасности и обратился к государствам-членам с просьбой предоставить ресурсы, необходимые АМИСОМ для выполнения своего мандата. |
[The process should provide additional value to the state of the environment at the pan - European level through enforcement and putting in place the practical tools and financial means for implementation of the political decisions made in the framework of UNECE - Montenegro]. |
[Данный процесс должен предоставить дополнительную ценность состоянию окружающей среды на общеевропейском уровне посредством осуществления и задействования практических инструментов и финансовых средств для претворения в жизнь политических решений, принятых в рамках ЕЭК ООН - Черногория]. |
In addition, he wondered if the Special Rapporteur could provide some details on the aspects of racial discrimination identified by his predecessor during his visit to the United States. |
Кроме того, он интересуется, может ли Специальный докладчик предоставить подробные данные о тех сторонах проблемы расовой дискриминации, которые были выявлены его предшественником в ходе визита в Соединенные Штаты. |
The medical use of radiation was also rising sharply and access to data of the kind only the Scientific Committee could provide was essential for risk assessment purposes. |
Использование радиационного облучения в медицинских целях также резко возрастает, и доступ к таким данным, которые может предоставить только Научный комитет, является необходимым для оценки рисков. |
In closing, he reiterated the request of other Member States that the Secretariat should provide additional passes to allow press officers to gain access to restricted areas and thus be able to report effectively on high-level meetings. |
В заключение он вновь подтверждает просьбу других государств-членов о том, что Секретариат должен предоставить дополнительные пропуска, с тем чтобы позволить работникам прессы получить доступ в закрытые помещения и, тем самым, иметь возможность поставлять оперативную информацию о совещаниях высокого уровня. |
Yet they are also important in societies with well-functioning rule of law institutions, where they may provide a more immediate, accessible, affordable, and adaptable point of initial recourse. |
Однако они также играют важную роль и в обществах, с четко функционирующими институтами правового государства, где они могут предоставить более быструю, доступную и легко адаптируемую возможность первоначального обращения. |
It recommended Benin to consider developing and adopting a national policy or strategy on persons with disabilities and provide all children with disabilities access to adequate social and health services. |
Он рекомендовал Бенину рассмотреть вопрос о разработке и принятии национальной политики или стратегий, касающейся инвалидов, и предоставить всем детям-инвалидам доступ к надлежащим социальным и медицинским услугам. |
For instance, ultimately, should all enrichment and reprocessing activities come under multinational control, this could provide enhanced assurance to the international community that the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle are less vulnerable to misuse. |
К примеру, если вся деятельность по обогащению и переработке окажется, в конечном счете, под многонациональным контролем, это могло бы предоставить международному сообществу дополнительные гарантии того, что наиболее «чувствительные» элементы гражданского ядерного топливного цикла будут меньше подвержены вероятности использования не по назначению. |
Developed countries and international organizations should provide more assistance to developing countries in terms of capital, trade, technology and human resources to help them achieve sustainable development and improve their capacity for immigration management. |
Развитые страны и международные организации должны предоставить более широкую помощь развивающимся странам в отношении капитала, торговли, технологии и людских ресурсов в целях содействия достижению ими устойчивого развития и повышения их возможностей в области управления процессом иммиграции. |
A current additional requirement is that all women and men must provide a health certificate from their doctor to state that they are in good health and can pay back a loan. |
В настоящее появилось дополнительное требование, согласно которому все женщины и мужчины должны в обязательном порядке предоставить медицинскую справку от их врача, подтверждающую, что они здоровы и могут выплатить заем. |