| The Office could provide examples of similar measures taken in other countries. | Управление может предоставить примеры аналогичных мер, принятых в других странах. |
| Please also provide the CTC with the relevant data from the Hong Kong and the Macao Special Administrative Regions. | Просьба также предоставить КТК соответствующую информацию по специальным административным районам Сянган и Аомэнь. |
| Please also provide any available data regarding the number of such organizations, and/or any corresponding examples. | Просьба предоставить данные о количестве этих организаций и/или соответствующие примеры. |
| We reaffirm that the international community must urgently provide the resources needed to strengthen the response to the challenge of HIV/AIDS. | Мы вновь заявляем, что международное сообщество должно безотлагательно предоставить ресурсы, необходимые для более эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The international community must provide all support required for it to be able to do so effectively. | Международное сообщество должно предоставить всю требующуюся ей поддержку, с тем чтобы она могла эффективно делать это. |
| Donors have asked whether the Fund can provide an analysis of trends in the use of torture. | Доноры захотели узнать, не может ли Фонд предоставить анализ тенденций в применении пыток. |
| Parties must provide "other effective means" for members of the public who do not have electronic access. | Стороны должны предоставить "другие эффективные средства" представителям общественности, не имеющим электронного доступа. |
| The new measures will reduce welfare dependency and provide individuals with more opportunities and support to enter the workforce. | Новые меры позволят сократить степень зависимости от социального обеспечения и предоставить лицам более широкие возможности и поддержку в сфере занятости. |
| The employer must also provide welfare facilities for every worker and his/her family. | Работодатель также обязан предоставить каждому работнику и членам его семьи возможность пользоваться благами социального обеспечения. |
| The key is for policymakers to remove barriers and provide incentives for farmers to adopt alternatives. | Задача перед директивными органами заключается в том, чтобы убрать барьеры и предоставить фермерам стимулы для применения альтернатив. |
| Credit organizations could even provide loans for poor households and individuals under the credit guarantee of the Women's Union or the Farmers' Association. | Кредитные организации даже могут предоставить кредиты малоимущим домохозяйствам и лицам под кредитные гарантии Союза женщин или Ассоциации фермеров. |
| GPs may provide women with information about methods of contraception so that they could choose the desirable one. | СВ могут предоставить женщинам информацию о методах контрацепции, чтобы они могли сделать свой собственный выбор. |
| However, the overwhelming majority of women do not have access to bank loans because they cannot provide collateral. | Однако подавляющее большинство женщин не имеют доступа к банковскому кредиту, поскольку они не в состоянии предоставить достаточных гарантий его возврата. |
| The Ministry of Health had developed various indicators, information on which she could provide to the Committee. | Министерство здравоохранения разработало ряд показателей, информацию по которым она может предоставить Комитету. |
| Construction contractors will be required to obtain and provide performance, payment, labour and materials bonds. | Фирмы-подрядчики, которые будут участвовать в строительстве, должны будут получить и предоставить гарантии в отношении выполнения работ, оплаты, рабочей силы и материалов. |
| It also identifies the main areas in which their development partners in the developed countries can provide additional financing to supplement their increased efforts. | В нем определены также основные области, в которых их партнеры по процессу развития в развитых странах могут предоставить дополнительное финансирование в подкрепление их возросших усилий. |
| Non-governmental organizations are among the bodies that can provide such information. | Неправительственные организации относятся к числу тех организаций, которые могут предоставить такую информацию. |
| The People's Democratic Republic of Korea must provide access to the country by the Special Rapporteur. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна предоставить Специальному докладчику доступ в страну. |
| The importance of burden-sharing could therefore not be overemphasized and the international community should provide the necessary assistance. | Поэтому невозможно переоценить значение совместного несения бремени, и международное сообщество должно предоставить необходимую помощь. |
| The General Assembly should provide the Court with the resources needed to perform its work effectively and efficiently. | Генеральная Ассамблея должна предоставить Суду ресурсы, необходимые для его эффективной и действенной работы. |
| The delegation should provide further information on discrimination in regard to access to public places. | Делегации также следует предоставить дополнительную информацию относительно дискриминации в доступе к публичным местам. |
| The delegation should also provide information on activities carried out to disseminate documentation on the outcome of the Durban Conference. | Делегации также следует предоставить информацию о деятельности по распространению документации о результатах Дурбанской конференции. |
| The delegation should explain why that was the case, and provide precise statistics on the ethnic composition of the Dutch police force. | Делегация должна объяснить, почему это происходит, и предоставить точные статистические данные об этническом составе голландской полиции. |
| She could not provide statistics on the impact of those initiatives, since her Government did not establish data disaggregated by ethnic origin. | Она не может предоставить статистические данные о результатах этих инициатив, поскольку правительство Словакии не проводит сбор данных в разбивке по признаку этнического происхождения. |
| However, these developments could still provide a window of opportunity to enhance humanitarian access and aid delivery to highly vulnerable populations. | Тем не менее эти события могут предоставить возможности для расширения доступа к гуманитарной помощи и доставки этой помощи наиболее уязвимым группам населения. |