As a result of a divorce, the man must provide the wife with maintenance during the legally prescribed period of waiting during which the woman may not remarry. |
После развода мужчина должен предоставить жене содержание на весь установленный законом период отсрочки, в течение которого она не имеет права повторно выйти замуж. |
In these circumstances, the Board cannot provide assurance that the ERP project will successfully deliver its full functionality within the existing forecasts of time or cost. |
В этих условиях Комиссия не может предоставить гарантии того, что проект ОПР успешно выйдет на свои запланированные мощности согласно существующим прогнозам в отношении сроков и расходов. |
(if relevant to your country, please provide further information on the scope of the DNA's mandate/responsibilities |
(если это относится к вашей стране, просьба предоставить дополнительную информацию о круге полномочий/обязанностей ННО.) |
Please provide information on the current status of the National Gender Equality and Women's Development Policy of 2010, and whether any indicators to measure and assess its impact have been established and on results achieved through its implementation. |
Просьба предоставить информацию о нынешнем статусе Национальной программы по обеспечению гендерного равенства и развитию женщин 2010 года, а также о том, были ли установлены какие-либо показатели для измерения и оценки ее воздействия, и о результатах, достигнутых посредством ее осуществления. |
The move towards implementing the post-2015 development agenda must provide a historic opportunity to rectify mistakes and injustices committed against women and girls with disabilities, by ensuring their full participation in the various spheres of economic, cultural and political life. |
Переход к выполнению повестки дня в области развития на период после 2015 года должен предоставить историческую возможность исправить ошибки и устранить несправедливость в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечив их всестороннее участие а различных сферах экономической, культурной и политической жизни. |
CERD encouraged Italy to take the necessary measures to avoid forced evictions of Roma and Sinti communities and recommended that Italy provide effective remedies for all the negative effects that followed the implementation of the Nomad Emergency Decree. |
КЛРД призвал Италию принять необходимые меры для предотвращения насильственных выселений общин рома и синти и рекомендовал предоставить эффективные средства правовой защиты от всех негативных последствий применения Чрезвычайного декрета о представителях народностей, ведущих кочевой образ жизни. |
The Federal Criminal Court requested that the Institute provide a state-of-the-art ambulance with a doctor on board and assess the author's clinical status before every trip. |
ФУС просил Институт предоставить оборудованную по последнему слову техники машину скорой помощи и выделить врача для сопровождения автора в салоне и оценки его клинического состояния перед каждой поездкой. |
Please provide information on coordinated measures taken at the national level to revise school textbooks and curricula to increase the participation of women and girls in science, sport, art and cultural activities and non-stereotyped educational choices. |
Просьба предоставить информацию о принимаемых на национальном уровне согласованных действиях по пересмотру школьных учебников и расписания, с тем чтобы расширить участие женщин и девочек в науке, спорте, искусстве и культурной деятельности и способствовать тому, чтобы они выбирали нестереотипные образовательные модели. |
Furthermore, please provide information on the extent to which detention centres for women meet the basic international requirements set out in the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders. |
Кроме того, просьба предоставить сведения о том, в какой степени места содержания женщин под стражей соответствуют основным международным стандартам, указанным в Правилах Организации Объединенных Наций, касающихся обращения с женщинами-заключенными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы. |
Delegations that wish to make their speeches available to the media in hard copy should provide a minimum of 300 copies to the documents counter in the Media Centre. |
Делегации, желающие предоставить тексты выступлений для средств массовой информации, должны представить в службу распространения документов в пресс-центре не менее 300 экземпляров. |
Please also provide information on the mandate and achievements of the anti-human trafficking units and the "Ujjawala" scheme, established since 2006 and 2007, respectively (para. 30). |
Просьба также предоставить информацию о мандате и результатах работы групп по борьбе с торговлей людьми и схемы «Уджавала», учрежденных в 2006 и 2007 годах соответственно (пункт 30). |
Staff will provide you with the best travel and sightseeing tips, tailored to your personal wishes on how to discover this beautiful city. |
Сотрудники отеля будут рады предоставить лучшую туристическую информацию о достопримечательностях, а также дать советы в соответствии с индивидуальной программой знакомства с этим прекрасным городом. |
The 24-hour reception will provide you with all the tourist information you need. Book tours and excursions with the help of the friendly team of staff. |
Вежливые сотрудники круглосуточной службы регистрации гостей будут рады предоставить Вам всю необходимую туристическую информацию, а специалисты нашего экскурсионного бюро - подобрать интересный тур или заказать экскурсию. |
For instance, a trader may make a cash deposit, pay a lump-sum fee or provide commodities in lieu of cash, which is entered into a ledger with FAPC/UCPD serving as the debitor. |
Так, например, тот или иной торговый агент может внести вклад наличными, выплатить паушальную сумму или предоставить товары вместо денежной наличности; данные о соответствующих операциях заносятся в бухгалтерскую книгу, в которой ВСКН/СКМД указываются как дебиторы. |
All of the region's hospitals provide access to post-abortion care, but in this region, as in the region described above, there are some shortcomings in terms of equipment and human resources. |
Все больницы региона имеют возможность предоставить женщинам необходимую помощь после аборта, хотя, как и в случае с вышеописанным регионом, в некоторых медицинских учреждениях наблюдается нехватка необходимого оборудования или персонала. |
The Government and the Coalition Forces should also provide access to AIHRC, in addition to ICRC, to all detention facilities for the purpose of monitoring the conditions and legality of detentions. |
Правительству и коалиционным силам следует также предоставить Афганской независимой комиссии по правам человека, помимо Международного комитета Красного Креста, доступ во все места заключения для проверки условий и законности содержания в заключении. |
We believe that adult-stem-cell research is a promising field of study that can provide an ethical source of stem cells for scientific investigation. |
Мы считаем, что эксперименты с материнскими стволовыми клетками являются многообещающей областью исследований, которая может предоставить этический источник стволовых клеток для научных исследований. |
The main purposes of the "Kinoproba" project are: to find talented young people and assist in their receiving as much knowledge of filmmaking as possible, both in theory and practice, and provide them an opportunity of direct contact and communication with film professionals. |
Выявить талантливых молодых людей и помочь им получить как можно больше знаний о процессе производства фильмов, как в теории, так и на практике; предоставить возможность непосредственного общения, встреч с мастерами кино - вот главные цели ежегодного проекта "Кинопроба". |
The initial aim was to broaden the horizons of youth involvement into the context of MDGs and provide peer knowledge based on previous conference and special assistance from national experts in the fields of education, health, HIV/AIDS, gender and environment. |
Первоначальной целью было повысить участие молодёжи в достижении ЦРТ и предоставить для этого необходимые знания, полученные на предыдущей конференции, а также поддержку национальных экспертов в области образования, здоровья, ВИЧ/СПИДа, гендерного равенства и окружающей среды. |
ALTRON encourages the parents to speak with their children about the Internet and to have a good knowledge about personal data the child could provide using the Internet. |
ALTRON воодушевляет родителей, чтобы с их ребёнками разговаривали о интернете и имели обзор о личных информациях, которые бы ребёнок мог предоставить посредством интернета. |
We also work hard to attract talented people and provide them with experience, an opportunity to start and develop a career with our firm. |
Мы также ищем талантливых людей, которым мы сможем предоставить возможность начать или продолжить свою карьеру в нашей компании, а также с которыми мы сможем поделиться нашим опытом. |
The port's capture would not only help to sever Spain's links with her empire in the Americas, but it would also provide the Allies with a strategically important base from which the Anglo-Dutch fleets could control the western Mediterranean Sea. |
Его захват должен был не только разорвать связи Испании с её владениями в Северной и Южной Америке, но и предоставить союзникам - Габсбургской коалиции - стратегически важную базу, позволявшую англо-голландскому флоту взять под контроль всю западную часть Средиземного моря. |
Further information released in September 2017 provided more technical specifications, details on the software approach including the plans to use Linux and provide an open platform for other compatible software to be installed, and a planned release in the second quarter of 2019. |
Дополнительная информация, опубликованная в сентябре 2017 года, предоставила больее подробную информацию о программном обеспечении, включая планы по использованию Linux, чтобы предоставить открытую платформу для установки другого совместимого программного обеспечения, а также про запланированный релиз во втором квартале 2018 года. |
To facilitate media and donor outreach and provide resources for more cohesive messaging around fistula, factsheets on key issues were developed, technically revised, widely shared and added to online resource kits. |
Чтобы оказать содействие в работе со средствами массовой информации и донорами и предоставить ресурсы для более целенаправленного информационного освещения проблемы свищей, по ключевым вопросам были подготовлены фактологические бюллетени, которые были отредактированы, широко распространены и включены в комплекты электронных ресурсов. |
It may not be wrong, but the authors should provide a credible explanation of why their pre-war CDR is nearly half that of the UN Population Division. |
Возможно, они не являются ошибочными, но авторы должны предоставить правдоподобное объяснение того, почему их довоенный общий коэффициент смертности в два раза меньше коэффициента департамента ООН по народонаселению. |