This must go hand in hand with a discussion of how the EU can provide incentives to member states that are committed to difficult structural reforms at a time of retrenchment, which could lead to talks about possible forms of fiscal coordination. |
Это должно выполняться одновременно с обсуждением того, какие стимулы ЕС может предоставить своим государствам-членам, стремящимся провести трудные структурные реформы в период сокращения расходов, что может привести к началу переговоров о возможных формах налогово-бюджетной согласованности. |
But it might also provide an opportunity for a better plan: eliminate the current enormously expensive tax subsidy for employer-financed insurance and use the revenue savings to subsidize everyone to buy comprehensive private insurance policies with income-related copayments. |
Невзирая на возможное давление, стратегическое ожидание может предоставить полноценный и лучший план действий: ликвидировать чрезвычайно дорогую налоговую субсидию на страхование, которое финансируется работодателем, и при этом использовать сбережение доходов в субсидиях для каждого приобретения комплексных частных страховых полисов с доплатами по мере дохода. |
For example, when requested by the Inspectors, the organizations did not or could not provide documentary evidence on cost-benefit analyses and risk assessments performed for outsourcing arrangements in 1999 and 2000. |
Например, когда Инспекторы пытались получить соответствующую информацию, организации не предоставляли или не могли предоставить документальных свидетельств анализа затрат и выгод или оценок факторов риска, проведенных в случае соглашений о внешнем подряде в 1999 и 2000 годах. |
According to Legislative Decree 195/2005, the public authority holding the environmental information must provide it to anybody requesting it without the need of their demonstrating an interest. |
В ряде случаев государственный орган должен предоставить заявителю частичный доступ к информации и дать ему возможность ознакомиться с частью документов, содержащих информацию, на которую не распространяются ограничения. |
We can make hotel reservation for you, provide the documents necessary to get the tourist visa, arrange sightseeing tours, transfers, guides, interperters as well as help with another arrangements of your trip. |
Мы можем забронировать для Вас номер в гостинице, оформить документы, необходимые для получения туристической визы, организовать экскурсионные туры, трансферы, предоставить услуги гидов и переводчиков, а также помочь с решением других вопросов, связанных с поездкой. |
The usual story, nicely summarized by the late Rüdiger Dornbusch and Sebastian Edwards, is that lax fiscal and monetary policies cause a flood of freshly printed currency to chase more dollars than the central bank can provide at the going exchange rate. |
Обычная история таких событий, красиво обобщённая покойным Рюдигером Дорнбушем и Себастьяном Эдвардсом, заключается в том, что льготная фискальная и монетарная политика вызывает наводнение свежеотпечатанной валюты, приравненной большему количеству долларов, чем центральный банк может предоставить по данному курсу. |
Hanjour, al-Mihdhar, and Moqed were chosen by the Computer Assisted Passenger Prescreening System criteria, while the brothers Nawaf and Salem al-Hazmi were selected because they did not provide adequate identification and were deemed suspicious by the airline check-in agent. |
Хенджор, Аль-Михдар и Мокьед были выбраны по критериям системы CAPPS, а братьев Аль-Хазми досмотрели, поскольку они не смогли предоставить достаточного количества удостоверяющих личность документов, чем вызвали подозрения у агента на стойке регистрации. |
Since the local promoter could not provide all necessary papers for the visa in time, we are regretfully forced to cancel the show in Minsk planned for 24th September 2010. |
Поскольку организаторы не смогли вовремя предоставить необходимые для получения визы документы, мы должны, к нашему огромному сожалению, отменить концерт запланированный на 24 сентября 2010 года в Минске. |
One-shop organization may also provide a means for service providers to obtain information and feedback from beneficiaries, thus helping those professionals to develop longer-term and holistic perspectives concerning users, their needs and problems, and the ways they may best be accommodated. |
Организация по принципу комплексного обслуживания может также предоставить обслуживающим структурам возможность получать информацию и отзывы от получателей помощи, помогая этим специалистам разрабатывать более долгосрочные и всесторонние прогнозы относительно пользователей, их потребностей и проблем и оптимальных подходов к ним. |
The post-war transformation of settlement patterns and consumer behaviour (e.g, in purchasing functions such as mobility) indicates that human-settlements management could provide a good opportunity for reshaping such demand and in putting them on a sustainable track. |
Послевоенные преобразования в структурах населенных пунктов и новые потребительские требования (например, приобретение таких качеств, как мобильность) указывают на то, что механизм управления населенными пунктами может предоставить хорошую возможность для изменения существующих структур спроса и перевода их на устойчивую основу. |
Only SSOD IV and its preparatory process can provide Member States with opportunities to fully and substantively air their views on all issues related to reform and to reach a new consensus on the adjustment of multilateral mechanisms. |
Лишь четвертая специальная сессия, посвященная разоружению, и подготовительный процесс к ней могут предоставить государствам-членам возможности полного и всестороннего изложения своих мнений по всем вопросам, касающимся реформы, и достижения нового консенсуса в отношении корректировки многосторонних механизмов. |
However, an exception is made for the provision of telecommunications services to duty stations where commercial service providers cannot provide high-speed digital circuits or where they may be prohibitively expensive. |
Единственным исключением из этого правила является предоставление телекоммуникационных услуг тем отделениям, в которых коммерческие службы либо не могут предоставить высокоскоростные цифровые каналы связи или там, где это слишком дорого. |
Please also provide information on awareness and outreach programmes to address stigmatization and stereotyped generalizations in order to improve women's accessibility to mental health-care services. |
Просьба предоставить обновленную информацию о мерах, принимаемых государством-участником для улучшения услуг по охране психического здоровья и обеспечения их доступности для женщин по всей стране. |
We can provide information that will help the Economic and Social Council advise member nations on issues from descent-based discrimination to economic development of the lower castes in the largest democracy on earth. |
Мы можем предоставить Экономическому и Социальному Совету информацию, которая поможет ему вырабатывать для государств-членов рекомендации по широкому кругу вопросов - от дискриминации по признаку социального происхождения до экономического развития низших каст в самой крупной демократии в мире. |
The 10-year anniversary of the Dayton agreements should mark a watershed in that sense and provide an opportunity to overcome the strong distortions present in the local administrative system, which is dangerously overreliant on external intervention in the management of questions of internal policy. |
В этом смысле 10-летняя годовщина подписания Дейтонских соглашений должна ознаменовать собой переломный этап и предоставить возможность исправить серьезные недостатки, существующие в местной системе управления, которая слишком зависит от внешнего вмешательства в определении внутренней политики, а это является опасным. |
A view was expressed that the sponsor delegation should provide the delegations with a text of its proposal for a joint meeting/Working Group for their respective capitals. |
Было высказано мнение о том, что делегация-автор должна предоставить делегациям текст своего предложения относительно совместного заседания/Рабочей группы, с тем чтобы они могли ознакомить с ним свои правительства. |
The Panel is of the view that countries should provide the opportunity for United Nations resident coordinators and country teams to participate in the PRSP consultative process, along with representatives of the Bretton Woods institutions. |
Группа считает, что страны должны предоставить координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций и страновым группам возможность принимать участие в консультациях относительно документов по стратегии сокращения масштабов нищеты вместе с представителями бреттон-вудских учреждений. |
5.6 Pursuant to this Memorandum, the Government would provide Maori with funds required to purchase 50 per cent of the major New Zealand fishing company, Sealords, which owned 26 per cent of the then available quota. |
5.6 Согласно этому меморандуму, правительство должно предоставить маори, требующиеся средства на приобретение 50% акций крупной новозеландской рыболовецкой компании "Силордз", которой принадлежало 26% имевшихся на тот момент квот. |
In view of the fact that an estimated 4.58 million persons were living with HIV/AIDS at the end of 2002, please provide information on the impact of the National AIDS Prevention and Control Policy. |
С учетом того, что в конце 2002 года число лиц, инфицированных/больных ВИЧ/СПИДом составляло 4,58 млн. человек, просьба предоставить информацию об эффективности осуществления Национальной политики профилактики и борьбы со СПИДом. |
The delegation should provide information on measures taken to promote such relations and explain why the inter-cultural encounters mentioned in paragraph 167 of the report appeared to be available to law enforcement officials only, and not the general public. |
Делегации следует предоставить информацию о мерах, принятых для развития таких отношений, и объяснить, почему семинары, посвященные изучению взаимодействия культур, упомянутые в пункте 167 доклада, организуются только для сотрудников правоохранительных органов, а не для общественности. |
Nonetheless, the IAEA, despite its extensive verification measures, cannot provide absolute assurance of the absence of readily concealable items, such as components of centrifuge machines or copies of weapon-related documentation. |
Вместе с тем МАГАТЭ, несмотря на широкомасштабные меры контроля, не может предоставить абсолютной гарантии отсутствия поддающихся сокрытию предметов, как-то: компонентов центрифуг или копий документации, имеющей отношение к созданию оружия. |
In the UK we have only anecdotal evidence for asset lives, and research has shown that it would not be possible to conduct a survey of life lengths, because most businesses could not provide the information. |
В Соединенном Королевстве собраны лишь отрывочные данные о сроках службы основных фондов, при этом исследования говорят о невозможности проведения обследования в этой области, поскольку большинство предприятий не смогли бы предоставить требуемую информацию. |
As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. |
Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
In case after case, billions of dollars in remittances from migrants have given families in poor countries what their governments (and foreign donors) could not always provide: food, safety, the resources to recover, and hope. |
В каждом из таких случаев миллиарды долларов, получаемые семьями в бедных странах от живущих за границей родственников, дают им то, что правительства (и иностранные доноры) не всегда в состоянии предоставить, а именно: пищу, безопасность, средства на восстановление и надежду. |
That may pay the historical debt of public space, and that may provide, finally, democratic access to the river. |
Так мы бы вернули давний долг в виде общественных пространств и смогли бы в конце концов предоставить свободный доступ к реке. |