Governments and human rights and women's groups should provide information to rural migrant women on their human rights and international standards of equality. |
Правительства, группы по правам человека и женские группы должны предоставить информацию сельским женщинам-мигрантам об имеющихся у них правах человека и международных стандартах в области равенства. |
Please provide information about data-collection efforts in place nationally and at the state level in regard to all forms of violence against women, including any population-based survey that might have been undertaken. |
Просьба предоставить информацию о том, как осуществляется сбор данных на уровне государства и отдельных штатов применительно ко всем формам насилия в отношении женщин; просьба указать данные обследований, которые, возможно, проводились среди населения. |
Please also provide information about the number of cases investigated and those which were successfully prosecuted under the Act and the sentences that have been imposed on the perpetrators. |
Просьба также предоставить сведения о количестве расследуемых и успешно завершенных дел по статьям этого закона, а также о вынесенных преступникам приговорах. |
Please provide such information, including any measures in place to support women entrepreneurs, and measures towards enhancing social security for this group of women workers. |
Просьба предоставить такую информацию, включая сведения о мерах, осуществляемых для поддержки женщин-предпринимателей, и мерах, направленных на улучшение социального обеспечения данной группы работающих женщин. |
She called for an expeditious conclusion of the Doha Round, which should deliver on development promises and provide duty-free and quota-free access for all products from the least developed countries. |
Оратор призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд, который должен обеспечить выполнение обязательств в области развития и предоставить беспошлинный и не ограниченный квотами доступ на рынки всех продуктов из наименее развитых стран. |
The members called on the Member States and the international community to respond generously to the United Nations consolidated appeal and to urgently provide necessary assistance to those most affected by the drought and the fighting. |
Члены Совета призвали государства-члены и международное сообщество щедро откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций к совместным действиям и срочно предоставить необходимую помощь наиболее пострадавшим от засухи и военных действий. |
We also look forward to the United Nations climate change conference scheduled to take place in Bali, Indonesia, this December, which should provide a clear road map of how we are to consolidate our gains and gather pace in protecting our environment. |
Мы также с нетерпением ожидаем конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, запланированной на декабрь этого года в Бали, Индонезия, которая должна предоставить «дорожную карту» того, как нам следует консолидировать наши достижения и набрать динамику в деле защиты нашей окружающей среды. |
There can be no substitute for that important task, and we must therefore provide the disarmament, demobilization and reintegration programme with the necessary momentum and, above all, resources. |
Без решения этой важной задачи не обойтись, и поэтому мы должны придать необходимый импульс осуществлению программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также, главное, предоставить необходимые ресурсы. |
It follows that developing countries would provide access to their markets without a corresponding access to technology and would accept capital mobility without a corresponding provision for labour mobility. |
Из этого следует, что развивающиеся страны могут предоставить доступ на свои рынки без соответствующего доступа к технологии и могут принять мобильность капитала без соответствующих положений относительно мобильности рабочей силы. |
The requirement that States proposing to add a name to the Consolidated List must henceforth provide a statement of their case describing the basis of the proposal is a step in the right direction. |
Требование к государствам, предлагающим внести имя в Сводный список, предоставить заявление с обоснованием такого предложения также является шагом в правильном направлении. |
If we are to assure that the Department of Peacekeeping Operations can fulfil its mandate, we must respond to this call and provide the Secretariat with the resources needed, in whatever form is most readily available. |
Если мы хотим обеспечить, чтобы Департамент операций по поддержанию мира мог выполнить свой мандат, мы должны откликнуться на этот призыв и предоставить Секретариату необходимые ресурсы в любой наиболее доступной форме. |
For society to function, it must provide individuals with incentives not to do so, through rewards and punishments, regulations and fines. |
Для того, чтобы общество функционировало, оно должно предоставить людям стимулы для того, чтобы не делать этого, с помощью наград и наказаний, правил и штрафов. |
(c) Eliminate property taxes on residential homes of older women and provide housing for those who are property-less; |
с) отменить налоги на собственность в отношении жилых домов, принадлежащих пожилым женщинам, и предоставить жилье тем, у которых собственности нет; |
The Group of Experts felt that the United Nations should provide the opportunity for ministers and/or high-level officials of Member States responsible for public administration to meet regularly to discuss issues of common interest, exchange experiences and innovations. |
Группа экспертов выразила мнение о том, что Организации Объединенных Наций следует предоставить министрам и/или высокопоставленным должностным лицам государств-членов, ответственным за государственное управление, возможность регулярно встречаться для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, обмена опытом и информацией о нововведениях. |
The State party should provide the Committee with information on the measures taken to ensure the direct applicability by the courts of the Convention, and of examples thereof. |
Государству-участнику следует предоставить Комитету информацию о мерах, принимаемых для обеспечения прямого применения судами положений Конвенции, а также о примерах такого применения. |
To avoid disillusionment and provide protection to these youth and enable them to make a positive contribution to their host countries, a variety of social inclusion measures are needed. |
Чтобы исключить разочарование и предоставить этим молодым людям защиту и возможность вносить позитивный вклад в развитие страны их пребывания, необходим целый ряд мер по их социальной интеграции. |
Please provide detailed statistical information on the length of pre-trial detention and the purpose of administrative detention and detention of "vagrants". |
Просьба предоставить подробную статистическую информацию о продолжительности досудебного содержания под стражей, а также о целях административного задержания и задержания за "бродяжничество". |
As the Organization continues to work with the utmost urgency to deploy this unprecedented operation, I call upon Member States to urgently provide the outstanding military contributions that are critical for UNAMID to fulfil its challenging mandate. |
По мере того, как Организация будет в самом срочном порядке осуществлять свою деятельность по развертыванию этой беспрецедентной операции, я призываю государства-члены срочно предоставить недостающие воинские контингенты, которые имеют важное значение для того, чтобы ЮНАМИД могла выполнить свой сложный мандат. |
My country reiterates its demand on the countries that laid those mines to assume their responsibilities and provide the necessary material and technical support for the demining process, including appropriate and just compensation to victims. |
Наша страна вновь обращается к странам, которые установили эти мины, выполнить лежащую на них ответственность и предоставить необходимую материальную и техническую помощь для проведении разминирования, включая выплату соответствующей справедливой компенсации пострадавшим. |
What the international community can do is provide not only the support and the potential incentives for this process of transformation, but also the intellectual, conceptual models for exploring appropriate and suitable arrangements for the resolution of seemingly intractable conflicts. |
Но международное сообщество может не только обеспечить поддержку и предоставить возможное содействие этому процессу трансформации, но и разработать интеллектуальные, концептуальные модели для поиска надлежащих и подходящих способов урегулирования кажущихся неразрешимыми конфликтов. |
We must provide those tools - peacekeepers that can be rapidly deployed with the right training and equipment; missions well defined and well led and with the necessary civilian police. |
Мы должны предоставить эти средства - обладающих соответствующей подготовкой и снаряжением миротворцев, которые могут быть оперативно развернуты; миссии, с хорошо определенным мандатом и хорошим руководством и необходимым компонентом гражданской полиции. |
In sum, we need a new architecture for the international financial system which will help to secure stability and provide assistance and support for countries which are undergoing a process of adjustment. |
Одним словом, мы нуждаемся в новой структуре международной финансовой системы, которая позволит обеспечить стабильность и предоставить помощь и поддержку странам, которые находятся в процессе перестройки. |
The third implementation cycle may provide an opportunity to review the situation in Africa, including the widespread lack of access to modern energy services and Africa's continuing dependence on the unsustainable use of traditional biomass for meeting its basic energy needs. |
Третий цикл осуществления может предоставить возможность провести обзор положения в Африке, включая вопросы, касающиеся отсутствия во многих районах доступа к современным энергетическим услугам и продолжающейся зависимости Африки от неустойчивого использования традиционной биомассы для удовлетворения своих основных энергетических потребностей. |
Mr. Babar (Pakistan) said that the Third Committee should provide clear guidance to the United Nations system as to what it expected from it in terms of dealing with human rights questions. |
Г-н БАБАР (Пакистан) говорит, что Третий комитет должен предоставить системе Организации Объединенных Наций четкие рекомендации относительно того, что от нее ожидается в плане рассмотрения вопросов прав человека. |
The Survey examined the gender dimensions of economic development in the context of recent labour market trends around the globe, and, together with The World's Women: Trends and Statistics 2000, should provide a series of policy options to Governments and decision makers. |
В Обзоре рассматриваются гендерные аспекты экономического развития в контексте последних тенденций на рынке труда во всем мире, что в совокупности с документом "Женщины мира: тенденции и статистика 2000 года" должно предоставить правительствам и лицам, занимающимся выработкой решений, некоторые варианты в области политики. |