The Chairman asked the Executive Director of UNITAR to expand on his previous statement and provide information on the agencies that collaborated with UNITAR in connection with its programme on AIDS. |
Председатель просит Исполнительного директора ЮНИТАР дать более развернутое изложение его предыдущего заявления и предоставить информацию об организациях, которые сотрудничали с ЮНИТАР по программе в отношении СПИДа. |
Regarding peacebuilding and development, the absence of Alfredo Reinado could either provide an opportunity or constitute a threat in terms of the peacebuilding process. |
Что касается миростроительства и развития, то отсутствие Альфреду Рейнаду может либо предоставить возможности, либо создать угрозу для процесса миростроительства. |
The United Nations and countries with highly developed capacities must provide further assistance to the African Union and other regional bodies for development of mechanisms, information exchange, funding, training and early-warning and peacekeeping capacity. |
Организация Объединенных Наций и страны, обладающие развитым потенциалом, должны предоставить дополнительную помощь Африканскому союзу и другим региональным органам для наращивания их потенциала в областях формирования соответствующих механизмов, обмена информацией, финансирования, подготовки кадров, раннего предупреждения и миротворчества. |
The issue here concerns when the carrier may qualify the shipper's information or provide additional information that may contradict the shipper's. |
Вопрос здесь касается того, когда перевозчик может обусловить оговоркой информацию, предоставленную грузоотправителем по договору, или предоставить дополнительную информацию, которая может противоречить информации грузоотправителя по договору. |
Now that the African Union Peace and Security Council has decided, in principle, to support a transition to a United Nations operation in Darfur, the international community must provide all necessary resources to preserve the lives and aspirations of the people in Darfur. |
Сейчас, когда Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза принял принципиальное решение о поддержке перехода к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре, международное сообщество должно предоставить все необходимые ресурсы для сохранения жизни и осуществления чаяний населения Дарфура. |
The above-mentioned new initiatives, combined with national development programme activities and small grants programmes, are designed to address the needs of local communities and provide a range of channels for UNDP support to indigenous peoples. |
Вышеуказанные новые инициативы вкупе с мероприятиями в рамках национальных программ развития и программами малых субсидий призваны обеспечить рассмотрение нужд местных общин и предоставить целый комплекс каналов оказания поддержки коренных народов со стороны ПРООН. |
Nepal suggested that developed countries should provide economic and technical assistance in order to ensure the supply of medicines to those in need, as well as capacity-building and training. |
Непал предложил развитым странам предоставить экономическую и техническую помощь для обеспечения снабжения лекарственными препаратами нуждающихся в них лиц, а также обеспечить наращивание потенциала и проведение профессиональной подготовки. |
The Committee recommends that the State party provide stable and adequate financial and human resources in order for the Colombian Institute for Family Welfare to comprehensively coordinate children's rights and in order to establish its presence throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить стабильные и достаточные финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы Колумбийский институт благосостояния семьи мог осуществлять всеобъемлющую координацию работы в области прав ребенка, и обеспечить его представленность на всей территории страны. |
But given the magnitude of these challenges, the United Nations system should reflect more broadly on the support it could provide as regards capacity-building and assisting States in the fight against terrorism. |
Однако с учетом масштабов этих задач система Организации Объединенных Наций должна более серьезно подумать о той поддержке, которую она может предоставить в том, что касается создания потенциала и оказания помощи государствам в борьбе с терроризмом. |
Q. 17 Please provide information on its technical equipment (telephone, fax, e-mail, etc.): |
Просьба предоставить информацию о его техническом оснащении (телефонная связь, факс, электронная почта и т.д.): |
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. |
Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
Please provide information about those cases as well as about any other activities of the Public Defender of Rights for the promotion and protection of women's human rights. |
Просьба предоставить информацию об этих делах, а также обо всех прочих мероприятиях, проводимых государственным защитником прав человека и направленных на защиту и поощрение прав человека, имеющихся у женщин. |
Mr. MARTYNENKO said that the Procurator-General's Office and the Ministry of the Interior could provide data on complaints and investigations relating to alleged abuses in detention centres. |
Г-н МАРТЫНЕНКО сообщает, что Генеральная прокуратура и министерство внутренних дел могут предоставить данные о жалобах и расследованиях по фактам жестокого обращения с заключенными в следственных изоляторах и тюрьмах. |
ICSC should not only ensure a common system approach to issues related to staff management but should also provide a set of guiding principles for all organizations to follow. |
КМГС следует не только обеспечить общесистемный подход к вопросам, связанным с отношениями между персоналом и администрацией, но и предоставить комплекс руководящих принципов, которым должны следовать все организации. |
To help support national diversification strategies, donor countries should provide financial assistance to the Special Initiative's programme for the economic diversification of Africa, which is led by UNCTAD. |
Для содействия поддержке национальных стратегий диверсификации странам-донорам следует предоставить финансовую помощь осуществляемой в рамках Специальной инициативы Программе диверсификации экономики Африки, в которой ведущую роль играет ЮНКТАД. |
The international community must provide developing countries with the resources necessary for them to take part in the review process, for example by funding participation in preparatory meetings and by assisting them in drawing up their national reports. |
Международное сообщество должно предоставить развивающимся странам ресурсы, необходимые для того, чтобы они могли принять участие в процессе обзора, например путем финансирования расходов по участию в работе подготовительных заседаний и путем оказания им помощи в подготовке их национальных докладов. |
The Sudan also sought permission to carry out visits to Sudanese refugees in neighbouring States in order to inform them about the situation in their home country and provide them with information which could facilitate their voluntary return. |
Кроме того, Судан добивается разрешения командировать сотрудников в местах нахождения суданских беженцев в соседних государствах, с тем чтобы информировать их о положении в их родной стране и предоставить им информацию, которая могла бы способствовать их добровольному возвращению. |
During a visit to Dili on 15 February, the Prime Minister made clear Australia's commitment to continue to stand shoulder to shoulder with Timor-Leste and to contribute enhanced assistance to help provide security and much-needed longer-term development. |
В ходе визита в Дили 15 февраля этого года премьер-министр ясно подтвердил обязательство Австралии стоять плечом к плечу с Тимором-Лешти и предоставить ему дополнительную помощь для обеспечения безопасности и столь необходимого долговременного развития. |
We urge the parties to the conflict to grant unrestricted access to humanitarian actors, so that they can provide humanitarian assistance to the communities that need it. |
Мы настоятельно призываем участников конфликта предоставить гуманитарному персоналу беспрепятственный доступ, с тем чтобы он мог оказывать гуманитарную помощь нуждающемуся в ней населению. |
While limited in duration, the Olympic Truce can offer an invaluable opportunity for reconciliation, as well as provide respite for the suffering populations in the world's many war zones. |
Несмотря на свою ограниченность по времени, «олимпийское перемирие» может предоставить бесценную возможность для примирения, облегчения страданий населения многих регионов мира, где идет война. |
In order to achieve a result that was acceptable to all parties, the Secretary-General should provide the information which the General Assembly had requested in its resolution 52/12 B and take into account the various points of view which Member States had expressed on the subject. |
Чтобы добиться результата, который устраивает все стороны, Генеральному секретарю следует предоставить информацию, которую запросила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/12 В, и учесть различные точки зрения, которые высказали государства-члены по этому вопросу. |
The inclusion in Annex III to the Rotterdam Convention of any candidate chemicals already being considered under the Montreal Protocol may provide an opportunity for countries to take decisions on the future import of those chemicals. |
Включение в приложение III к Роттердамской конвенции какого-либо вероятного химического вещества, уже рассмотренного в рамках Монреальского протокола, может предоставить странам возможность принять решение о дальнейшем импорте этих химических веществ. |
We are convinced that Haiti can succeed only to the extent to which the international community can provide political support and the much-needed resources for development. |
Мы убеждены в том, что Гаити может добиться успеха только в той мере, в которой международное сообщество может предоставить политическую поддержку и необходимые для развития ресурсы. |
The key argument against it was that a separate act on the various social groups - particularly women and the Roma -would be much more suitable for addressing the problems for this could provide personalised protection. |
Главный довод ее противников заключался в том, что для решения определенных проблем гораздо более подходящим был бы отдельный закон о различных социальных группах - в частности, для женщин и цыган, поскольку он мог бы предоставить персонализированную защиту. |
These will be academic or professional institutions with an established track record of delivery in the relevant demand reduction area that can provide expert analysis, support and training on best practices in each of these areas. |
К их числу относятся научные учреждения и профессиональные объединения, обладающие достаточным опытом в осуществлении мероприятий по сокращению спроса соответствующего профиля, которые могут предоставить заключения экспертов, оказать поддержку и организовать подготовку по вопросам наилучшей практики в каждой из этих областей. |