In this connection, please provide details on the status of the bill on the abolition of the death penalty and state whether the death penalty is retained in the new draft criminal code. |
В этом отношении просьба предоставить информацию о статусе законопроекта, касающегося отмены смертной казни, и указать, сохранена ли в новом Уголовном кодексе смертная казнь. |
Please provide information on steps taken to establish a national institution for the promotion and protection of human rights, in accordance with the Paris Principles, as well as on the resources made available to the institution to carry out its mandate. |
Просьба предоставить информацию о шагах, предпринятых для создания национального учреждения по поощрению и защите прав человека в соответствии с Парижскими принципами, а также о средствах, выделенных ему для осуществления его мандата. |
In addition, please provide information on the steps taken to recruit suitable staff to ensure greater cultural and linguistic diversity. |
Кроме того, просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для найма персонала, могущего обеспечить большее культурное и языковое разнообразие среди персонала; |
In this respect, please provide data on the number of cases when asylum-seekers requested, and when they received, such legal aid. |
В этой связи просьба предоставить данные о количестве случаев, когда просители убежища обращались за юридической помощью и когда им такая помощь оказывалась; |
In this respect, please provide information on steps taken to adopt comprehensive hate crime legislation and strictly enforce the existing relevant legislation and regulations providing for sanctions. |
В этой связи просьба предоставить информацию о мерах по принятию всеобъемлющего законодательства, касающегося преступлений на почве ненависти, а также по строгому соблюдению существующего соответствующего законодательства и нормативных положений, предусматривающих наказание таких деяний; |
If, however, such weapons are in use, please provide information on the training and instructions given to the law enforcement officers to which they have been distributed. |
Вместе с тем, если такое оружие по-прежнему используется, просьба предоставить информацию о подготовке и инструкциях, рассчитанных на сотрудников правоохранительных органов, которым было выдано такое оружие. |
In this respect, please provide information on the implementation of the prison reform plan "Reform of the Penitentiary Setting" and on its impact on prison conditions and maintaining an appropriate prison occupancy rate. |
В этой связи просьба предоставить информацию о ходе осуществления плана реформирования тюрем, "Реформа пенитенциарной системы", и его воздействии на условия содержания заключенных и соблюдение надлежащего лимита наполнения тюрем. |
Representatives of the Commission to Prevent and Eradicate Violence against Women and the National Institute for Women on the delegation could provide the Committee with details on institutional, legislative, budgetary and public policy developments. |
Представители Комиссии по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин и Национального института по проблемам женщин, входящие в состав делегации, могут предоставить Комитету подробную информацию об изменениях в институциональной, законодательной, бюджетной сферах и сфере государственной политики. |
(e) Take appropriate measures to address the situation of adolescents using drugs and alcohol, and provide them with adequate social, psychological, rehabilitation and reintegration programmes; |
ё) принять надлежащие меры для решения ситуации подростков, употребляющих наркотики и алкоголь, и предоставить им надлежащие социальные, психологические, реабилитационные и реинтеграционные программы; |
Prison workshops can provide prisoners with work and rehabilitation opportunities, and can be a source of income generation for both prisoners and the prison system. |
Тюремные мастерские могут обеспечить заключенных работой и предоставить им возможности для реабилитации, а также стать источником дохода как для заключенных, так и для тюремной системы. |
(c) Organize awareness campaigns on the negative impact of corporal punishment on children, and provide teachers, parents, community leaders, and personnel working in penal institutions with training; |
с) организовать просветительские кампании о негативном воздействии телесных наказаний на детей и предоставить подготовку учителям, родителям, общинным лидерам и персоналу исправительных учреждений; |
As a result, they may be the only people who can provide reliable intelligence or who can testify as to who was directing the smuggling process, who served as an escort or who was simply another smuggled migrant. |
Следовательно, они могут быть единственными лицами, способными предоставить достоверную оперативную информацию и свидетельствовать в отношении тех, кто руководил незаконным ввозом, кто обеспечивал сопровождение и кто был просто другим незаконно ввезенным мигрантом. |
In contrast, during the conduct of some ADRs, questions were raised about the relevance of expertise and generic knowledge that UNDP can provide from headquarters and regional centres, especially in countries where the Government is capable of directly obtaining high-level expertise from global sources. |
В то же время в ходе проведения некоторых ОРР возникали вопросы, связанные с релевантностью экспертных и общих знаний, которые ПРООН может предоставить из штаб-квартиры и региональных центров, особенно в странах, где правительства могут получить передовые экспертные знания непосредственно из глобальных источников. |
Please provide details about the forms of violence covered in this law and the penalties for such violence, as well as the use, by victims, of this law since its adoption in 2009. |
Просьба предоставить детальные сведения о формах насилия, охватываемых в этом законе, и о наказаниях за такое насилие, а также об использовании этого закона потерпевшими со времени его принятия в 2009 году. |
The Committee also recommends that the State party identify and address cultural, ideological and structural barriers to girls pursuing non-traditional fields of study at the post-secondary level as well as provide more opportunities for girls to participate in technical-vocational education. |
Комитет также рекомендует государству-участнику выявить и устранить культурные, идеологические и структурные препятствия, мешающие девочкам продолжать обучение на уровне послесреднего образования в нетрадиционных областях, а также предоставить девочкам более широкие возможности для получения профессионально-технического образования. |
Please provide information on any legislative initiative to reverse the Constitutional Court's judgement in the case of Jordan which is reported by the State Party to have entrenched the role of women as caregivers and men as bread winners (para. 5.5). |
Просьба предоставить информацию о любой законодательной инициативе об отмене решения Конституционного суда по делу Джордана, которое, согласно утверждению государства-участника, закрепило за женщинами роль лиц, осуществляющих уход, а за мужчинами закрепило роль кормильцев (пункт 5.5). |
Also, in its next periodic report the State party should provide information on the establishment of the Constitutional Court, the adoption of the draft Mining Act and specific progress on the implementation of the 1992 Peace Accord. |
Он также предлагает государству-участнику предоставить в своем следующем периодическом докладе информацию о создании Конституционного суда, о принятии законопроекта о разработке месторождений и о конкретном прогрессе в осуществлении Мирного соглашения 1992 года. |
In the first nine years of its existence, only, the FFH could provide 6,000 plots with access to basic services and support the building of about 1,000 homes and renovation or completion of other 1,000 houses under the first Contract Program. |
За первые девять лет своего функционирования ФСЖС смог предоставить 6000 участков под застройку с доступом к основным услугам и оказать поддержку в строительстве примерно 1000 домов и в восстановлении или завершении еще 1000 домов в рамках первой Программы договорного жилищного строительства. |
The Secretary-General should provide delegations with the most recent update of the amount of cross-borrowed funds for the period 2009/10 and information on the historical pattern of cross-borrowing. |
Генеральный секретарь должен предоставить делегациям самую последнюю информацию о размерах перекрестного заимствования за период 2009/10 года, а также информацию о состоянии перекрестного заимствования в прошлые периоды. |
France also asked Cyprus how it had reacted to the recommendations made by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to adapt its national human rights institution to conformity with the Paris Principles and provide it with sufficient financial resources. |
Франция также задала Кипру вопрос о том, как он отреагировал на рекомендации Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, которые направлены на то, чтобы привести национальное учреждение по правам человека в соответствие с Парижскими принципами и предоставить ему достаточные финансовые ресурсы. |
Allow the Special Rapporteur on torture to visit the country, and provide him with access to detention facilities (United States of America); |
Позволить Специальному докладчику по вопросу о пытках посетить страну и предоставить ему доступ к центрам содержания под стражей (Соединенные Штаты Америки). |
Amend the Personal Status Law and Penal Code to guarantee equal rights for women and provide guarantees that domestic violence will be effectively prosecuted (Netherlands); |
изменить Закон о личном статусе и Уголовный кодекс, чтобы гарантировать равные права для женщин и предоставить гарантии того, что виновные в бытовом насилии будут эффективно преследоваться в судебном порядке (Нидерланды); |
Clarify the mandate and responsibilities of the national machinery for the advancement of women, as well as provide it with adequate visibility, power and resources (Hungary); |
79.21 уточнить мандат и ответственность национального механизма по улучшению положения женщин, а также предоставить ему достаточный статус, полномочия и ресурсы (Венгрия); |
The Special Rapporteur calls on relevant international organizations such as the World Health Organization and IAEA to organize professional trainings for staff of analytical laboratories and provide laboratories with state-of-the-art equipment needed to monitor radioactivity levels and to calibrate the instruments used for measuring radioactivity. |
Специальный докладчик призывает соответствующие международные организации, такие как Всемирная организация здравоохранения и МАГАТЭ, организовать профессиональную подготовку сотрудников аналитических лабораторий и предоставить современное лабораторное оборудование, необходимое для мониторинга уровней радиоактивности и калибрации приборов, использующихся для измерения радиоактивности. |
In particular, they must change their unsustainable production and consumption patterns, meet developing countries' adaptation costs, adopt more ambitious commitments to reduce emissions and provide the necessary financial and technological support to developing countries. |
В частности, они должны изменить свои неустойчивые модели производства и потребления, покрыть расходы развивающихся стран по адаптации, принять на себя более масштабные обязательства по сокращению выбросов и предоставить необходимую финансовую и техническую поддержку развивающимся странам. |