The Government should immediately provide comprehensive information, including the grid references of the targets, and should cooperate fully in the programme to eliminate the remaining unexploded bomblets; |
Правительству следует немедленно предоставить всеобъемлющую информацию, включая координаты целей, и в полном объеме сотрудничать в рамках программы уничтожения неразорвавшихся малокалиберных боеприпасов; |
In this context, we strongly urge the Council to play its lead role and provide the maximum space for all human rights mechanisms to flourish in an enabling system. |
В этом контексте мы настоятельно просим Совет играть в этом деле основную роль и предоставить максимум возможностей для развития всех правозащитных механизмов в рамках эффективной системы. |
In order to be eligible for spousal reunification, the spouse residing in Denmark must provide a bank guarantee of DKr 50,000 to cover any public expenses for assistance to the foreign spouse. |
Для того чтобы претендовать на воссоединение семьи, проживающий в Дании супруг должен предоставить банковскую гарантию на 50000 датских крон для покрытия возможных расходов государства на оказание помощи супругу-иностранцу. |
The Committee recommends that the State party make a step further towards the adoption and implementation of the PANE and provide a specific budget allocation for its adequate implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры для принятия и осуществления НПДД и предоставить конкретные бюджетные ассигнования для его надлежащего осуществления. |
The Committee recommends that the State party provide adequate support to disadvantaged families, including counselling and educational service, and ensure that separation of children from their parents only takes place if necessary, in their best interest and on precise legal grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить надлежащую поддержку обездоленным семьям, включая услуги в области консультирования и просвещения, а также обеспечить, чтобы в случае необходимости разлучения детей с их родителями такое разлучение отвечало наилучшим интересам ребенка и проводилось на конкретно предусмотренных законом основаниях. |
It further recommends that the State party provide detailed information on the results of the implementation of the Law on Banning the Employment, Training and Participation of Children in Camel Racing in its next periodic report. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику в своем следующем докладе предоставить подробную информацию о результатах осуществления Закона о запрете использования, подготовки и участия детей в верблюжьих бегах. |
Please provide further information on physical and psychological recovery and social reintegration programmes for asylum-seeking, refugee and migrant children in Kazakhstan who may have been involved in or affected by armed conflicts. |
Просьба предоставить дополнительную информацию об осуществляемых в Казахстане программах физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции для детей - просителей убежища, детей-беженцев и детей-мигрантов, которые могли принимать участие в вооруженных конфликтах или быть затронутыми ими. |
For its part, the United States is working on it own outreach plan to determine what assistance we can provide to help States undertake the full implementation of United Nations Security Council resolution 1540. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты ведут работу над своим собственным попечительским планом с целью определить, какого рода помощь мы можем предоставить, чтобы помочь государствам взяться за полное осуществление резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, they call on the nuclear-weapon States which are parties to the Treaty to bear their responsibilities and provide the required security assurances to implement the resolutions adopted by the General Assembly and the review conferences on the subject of nuclear disarmament. |
Соответственно они призывают государства - участники Договора, обладающие ядерным оружием, нести свои обязанности и предоставить требуемые гарантии безопасности в порядке осуществления резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и обзорными конференциями по теме ядерного разоружения. |
In the light of the armed attacks on Lebanon, the international community must provide the humanitarian assistance needed to ensure that the rights of the Lebanese civilian population were protected. |
Принимая во внимание вооруженные нападения на Ливан, международное сообщество должно предоставить гуманитарную помощь, необходимую для защиты прав гражданского населения Ливана. |
However, the Bureau should make every effort to reach a compromise in order to take the debate forward and, where necessary, the Secretariat should provide Member States with additional information at the bilateral level. |
Однако Бюро надлежит предпринять все усилия для достижения компромисса, с тем чтобы продвинуться в обсуждении, при этом Секретариату, при необходимости, следует предоставить государствам-членам дополнительную информацию на двусторонней основе. |
Please provide details about the process used to prepare the combined initial and second periodic reports, including the role of non-governmental organizations that work on women's human rights, and whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. |
Просьба предоставить подробную информацию о процессе подготовки сводных первоначального и второго периодических докладов, включая роль неправительственных организаций, занимающихся вопросами имеющихся у женщин прав человека, и указать, был ли доклад принят правительством и представлен парламенту. |
Please provide details of the Government's strategy to reduce the maternal and infant mortality rates, and what concrete steps have been taken to increase the availability, quality of and access to primary health-care services for women. |
Просьба предоставить подробную информацию о стратегии правительства по сокращению показателей материнской и младенческой смертности и о том, какие конкретные меры принимаются в целях повышения доступности и качества первичной медико-санитарной помощи и расширения доступа к ней женщин. |
When parties to a case before the International Court of Justice needed assistance to execute its judgment, the United Nations should provide it, and the Secretary-General should offer the necessary advice. |
Когда сторонам дела, рассматриваемого Международным Судом, нужна помощь, чтобы исполнить его решение, Организация Объединенных Наций должна предоставить ее, а Генеральный секретарь должен предложить необходимые консультации. |
Please provide such figures for the period from 1996 up to the first half of 2006, if possible, to indicate whether progress has been achieved. |
Просьба по возможности предоставить такие данные за период с 1996 года по первую половину 2006 года, с тем чтобы определить, имел ли место какой-либо прогресс в этом отношении. |
If an employer cannot provide reassignment, the woman concerned can take a leave from work with salary that cannot be less that what she would get by working at that post. |
Если работодатель не может предоставить другую работу, женщина имеет право взять отпуск с сохранением того размера заработной платы, которую она бы получала, работая в своей должности. |
She wondered whether the delegation could provide any statistics in that regard and any information on how the Government planned to ensure that the issue was taken seriously. |
Оратора интересует, может ли делегация Камбоджи предоставить соответствующие статистические данные или какую-либо информацию о том, как правительство намерено обеспечить более серьезный подход к этой проблеме. |
The State party should indicate whether the Government currently had a national plan or strategy for the advancement of women and, if so, provide information about its time frame and primary objectives. |
Государство-участник должно сообщить, есть ли у правительства в настоящее время национальный план или стратегия улучшения положения женщин в обществе и, если да, предоставить информацию о временных рамках и основных целях таких планов. |
Pursuant to article 2 (b), States parties should provide universal access to high-quality maternal health care for all and ensure that their policies achieved reductions in maternal mortality, especially for young and vulnerable women. |
Во исполнение пункта (Ь) статьи 2 государства-участники должны предоставить всем всеобщий доступ к высококачественным услугам служб охраны материнства и обеспечить, чтобы их политика приводила к сокращению случаев материнской смертности, особенно среди молодых и уязвимых женщин. |
Once the parties have reached full agreement on the details of the political framework, the international community should provide financial and material support and assistance in kind to support the DDRRR programme. |
После того как стороны полностью договорятся о деталях, касающихся создания политических рамок, международное сообщество должно будет предоставить финансовую и материальную поддержку и другую помощь для оказания содействия программе РДРРР. |
The United Nations must allow the inhabitants of the Territories to participate in those efforts and provide them with the necessary financial resources so that they could exercise their legitimate rights to freedom and independence. |
Организация Объединенных Наций должна разрешить населению несамоуправляющихся территорий участвовать в этой работе и предоставить в их распоряжение необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы указанные народы смогли воспользоваться своими законными правами на свободу и независимость. |
The Attorney-General who filed the indictment against Corporal Sarath has not included key individuals as witnesses for the prosecution, despite the fact that they had already provided statements to the authorities and may provide crucial testimony material to this case. |
Генеральный прокурор, который составлял обвинительный акт против капрала Саратха, не включил ключевых лиц в список свидетелей обвинения, несмотря на тот факт, что они уже дали показания властям и могли предоставить важный доказательный материал по данному делу. |
That would provide an opportunity for all of us to live in a world whose inhabitants take pride in their humanity and look forward to a future of prosperity and well-being for their children and grandchildren without any discrimination or distinction. |
Это могло бы предоставить всем нам возможность жить в мире, население которого гордится своими гуманитарными ценностями и стремится к будущему процветанию и благосостоянию в интересах своих детей и внуков без дискриминации или различий. |
In order to facilitate employer participation in surveys, the Commission considered that the survey questionnaire should be streamlined and provide employers with the flexibility to respond only to essential questions. |
В целях содействия обеспечению участия работодателей в обследованиях Комиссия выразила мнение, что опросную анкету следует упростить и что следует предоставить работодателям возможность отвечать только на основные вопросы. |
The exercise we are involved in today should provide a valuable opportunity for our Assembly to consider in depth the activities of the Council and to identify measures that should be taken to make the necessary improvements. |
Сегодняшняя инициатива должна предоставить нашей Ассамблее полезную возможность углубленно рассмотреть деятельность Совета и определить меры, которые следует принять для обеспечения необходимых улучшений. |