In this way, the project helped to promote accountability on the part of law enforcement, and the general public gained greater awareness of the law and the kinds of protection it can provide. |
Таким образом, указанный проект помог укрепить подотчетность со стороны сотрудников правоохранительных органов, а широкая публика смогла лучше ознакомиться с законом и с той защитой, которую он может предоставить. |
"(e) All the costs of the video conference shall be borne by the requesting State Party, which may also provide as necessary for technical equipment." |
ё) все расходы, сопряженные с использованием видеосвязи, несет запрашивающее Государство - участник, которое в случае необходимости может также предоставить техническое оборудование . |
We must bear in mind that the primary responsibility for protecting civilians rests with States, which must, in turn, request international aid if they cannot provide such protection. |
Мы должны учитывать, что главная ответственность за защиту гражданских лиц возложена на государства, которые должны, в свою очередь, обратиться за международной помощью, если они не могут предоставить такой защиты. |
In New Zealand's view, the Special Committee faced a key challenge in the new millennium: how could the United Nations provide the reassurance over a longer term that some of the smallest and most remote remaining Territories, such as Tokelau, so clearly sought. |
С точки зрения Новой Зеландии, в новом тысячелетии Специальному комитету предстоит решить ключевую проблему: как Организация Объединенных Наций может предоставить долгосрочные гарантии, о которых самым недвусмысленным образом просили наименьшие и наиболее отдаленные из оставшихся несамоуправляющихся территорий, такие, как Токелау. |
The United Nations can and should provide a means by which the international community can address this challenge - including the goal of assisting and complementing the work undertaken in the appropriate international monetary, financial and trade institutions, in accordance with their respective mandates. |
Организация Объединенных Наций может и должна предоставить в распоряжение международного сообщества средства для решения этой задачи - в том числе задачи содействия осуществлению и дополнения мер, принимаемых соответствующими международными валютными, финансовыми и торговыми учреждениями согласно возложенным на них мандатам. |
In a warning letter, the United States Government demanded that the company should provide information and figures on its investment in Cuba, failing which there would be negative consequences for its business dealings with United States companies. |
В адрес компании было направлено письмо, в котором правительство Соединенных Штатов потребовало от нее предоставить информацию и данные о своих инвестициях на Кубе, пригрозив, что это может отрицательно отразиться на деловых отношениях компании с американскими компаниями. |
Developed countries must live up to their undertaking to support the economic structures of developing countries and provide financial, pharmaceutical and technological assistance amounting to 0.7 per cent of their gross national product to support the national strategies adopted by the countries themselves. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства, касающиеся поддержки экономических структур развивающихся стран, и предоставить финансовую, фармацевтическую и техническую помощь в объеме 0,7 процента их валового национального продукта в целях поддержки национальной стратегии, осуществляемой самими странами. |
I call on the international community to support the efforts that have been put in place and to develop and provide the resources for realistic financial plans in support of conservation and sustainable use of our natural resources. |
Я призываю международное сообщество поддержать уже прилагаемые усилия, а также найти и предоставить ресурсы для осуществления реалистичных финансовых планов в поддержку сохранения и устойчивого использования наших природных ресурсов. |
The developing countries should promote self-reliance, giving free rein to their peoples' wisdom, talent and creativity, while the developed countries must provide funding and other forms of assistance to developing countries in support of poverty eradication strategies. |
Развивающиеся страны должны добиваться экономической самодостаточности, предоставляя своим народам свободу действий на основе их здравого смысла, способностей и возможностей, в то время как развитые страны должны предоставить финансирование и другие формы содействия развивающимся странам в рамках поддержки усилий по реализации стратегий искоренения нищеты. |
The UNECE could provide assistance in implementing trade facilitation strategies and custom reforms and could support measures related to trade and border crossing facilitation, in cooperation with ESCAP. |
ЕЭК ООН может предоставить помощь в осуществлении стратегий упрощения торговых процедур и таможенных реформ и поддержать меры, связанные с упрощением торговых процедур и режима пересечения границ, в сотрудничестве с ЭСКАТО. |
Concern was expressed that the addition of wording such as "any affected party" could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order, with a right to present its case. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что добавление такой формулировки, как "любая затрагиваемая сторона", может предоставить лицу, не являющемуся стороной арбитражного разбирательства, но затрагиваемому, тем не менее, предварительным постановлением, право излагать свою позицию. |
The Twelfth Congress could provide a good opportunity to discuss the prevalence of such crimes, as well as problems related to the collection of accurate data. Furthermore, ways and means to ensure facilitated legal assistance to migrants could also be explored. |
Двенадцатый конгресс может предоставить хорошую возможность для обсуждения вопроса о распространенности таких преступлений, а также проблем, связанных со сбором точных данных. Кроме того, можно также изучить способы и средства упрощения доступа мигрантов к юридической помощи. |
The incumbent of the post would function as the gender focal point and act as an adviser on gender mainstreaming to the Special Representative of the Secretary-General and would provide advice on requests regarding gender perspectives in all aspects of the work of the Mission. |
Он будет также представлять Специального представителя Генерального секретаря в ходе проведения практикумов и мероприятий, в отношении которых были получены просьбы предоставить информацию о мерах по обеспечению учета гендерной проблематики в деятельности Миссии. |
Under modern conditions of communications, a State which is responsible for an internationally wrongful act and which refuses to cease that act or provide any redress therefor may also seek to immunize itself from countermeasures, for example by withdrawing assets from banks in the injured State. |
При современном развитии средств коммуникации государство, несущее ответственность за международно-противоправное деяние, которое отказывается прекратить это деяние или предоставить за него возмещение, может попытаться застраховать себя от контрмер, например путем вывода активов из банков в потерпевшем государстве. |
No degree of briefing following these closed meetings could provide the same amount of information as that received by witnessing the Council's open meetings and listening to its deliberations. |
Никакие брифинги после проведения этих закрытых заседаний не могут предоставить тот же объем информации, который получают участники открытых заседаний Совета, имеющие возможность следить за его дискуссиями. |
Education is the key to the new global knowledge- and technology-driven economy; and in developing countries education can provide us with the opportunity to overcome many of the obstacles which impede our social and economic transformation. |
Образование является ключом к экономике, основанной на новых общемировых знаниях и технологиях, а в развивающихся странах образование может предоставить нам возможность для преодоления многих препятствий, возникающих на пути социальных и экономических преобразований в наших странах. |
Donor countries that pledged financial aid at the Tokyo Conference should fulfil their commitments promptly and, in particular, provide the support they pledged to the Ministry of Women's Affairs. |
Страны-доноры, которые обещали оказать финансовую помощь на Токийской конференции, должны оперативно выполнить свои обязательства и, в частности, предоставить обещанную ими помощь министерству по делам женщин. |
In order to help developing countries and countries with economies in transition to build the capacity to deal with the challenges of globalization, the international community should provide additional financial resources and technical assistance. |
Для того, чтобы помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой создать потенциал для решения проблем, связанных с глобализацией, международному сообществу следует предоставить им дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь. |
(a) The Office could provide the Working Group with information on the follow-up to the various workshops and seminars that it had held concerning components of the right to development; |
а) Управление могло бы предоставить Рабочей группе информацию о принятии последующих мер по итогам различных рабочих совещаний и семинаров, которые она провела в связи с отдельными компонентами права на развитие; |
The CHAIRMAN said that by transmitting to UNESCO the recommendations it made to each State party, the Committee could provide UNESCO with a springboard for addressing the problem of racial discrimination in the areas of concern to it, namely in the educational, scientific and cultural fields. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, препровождая ЮНЕСКО рекомендации, которые Комитет выносит каждому государству-участнику, Комитет мог бы тем самым предоставить ЮНЕСКО отправную точку для решения проблемы расовой дискриминации в областях, представляющих для нее интерес, а именно в сфере образования, науки и культуры. |
It seems to my delegation that we might again have to call on the good offices and the support of the Guinean authorities to again provide safe havens for these persons further inland. |
Моей делегации кажется, что мы могли бы вновь попросить о добрых услугах и поддержке со стороны гвинейских властей в том, чтобы вновь предоставить убежище тем лицам, которые находятся дальше в глубине страны. |
Please provide information on whether there has been an improvement in the employment status of persons with disabilities since the enactment of the Equal Rights for People with Disabilities Law (1998). |
Просьба предоставить информацию о том, наблюдался ли какой-либо прогресс в области занятости инвалидов после принятия Закона о равноправии инвалидов (1998 год). |
In response to questions about torture and the death penalty, he said that he could not provide statistics on the death penalty as they were not available to the public. |
В ответ на вопросы о пытках и смертной казни он говорит, что он не готов предоставить статистические данные по смертной казни, поскольку такие данные не являются общедоступными. |
The Secretary-General should provide the Working Group with all relevant documentation, including the report of the second session of the Ad Hoc Committee, as soon as possible and to the fullest extent possible in formats accessible to persons with disabilities. |
Генеральному секретарю следует предоставить Рабочей группе всю соответствующую документацию, включая доклад о работе второй сессии Специального комитета по возможности в кратчайшие сроки и в максимально возможной степени в форматах, доступных для инвалидов. |
In the meantime, I would appreciate receiving any information that the Taliban authorities could provide about the above-reported occurrences and measures taken to ensure that the right to life and the right not to be subjected to summary execution and arbitrary detention are protected. |
Вместе с тем я был бы признателен за любую информацию, которую руководство движения "Талибан" могло бы предоставить относительно вышеупомянутых случаев и принятых мер по обеспечению защиты права на жизнь и права не подвергаться суммарной казни и произвольному задержанию. |