Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предоставить

Примеры в контексте "Provide - Предоставить"

Примеры: Provide - Предоставить
But if it is not possible to eliminate it, we should at least attempt to ensure that this prerogative is more evenly shared, and provide that all new permanent members have the right of veto. Однако, если упразднить его невозможно, то нам следует обеспечить по меньшей мере более равноправное распределение этой прерогативы и предоставить право вето всем новым постоянным членам.
Of course, there is no guarantee that such a system would bring greater democratic stability to countries like Mexico, but it would provide many more mechanisms to resolve crises than are currently available. Безусловно, нет никакой гарантии того, что подобная система повысит стабильность демократии в таких странах как Мексика, но она может предоставить гораздо больше механизмов разрешения кризисных ситуаций, чем имеется в настоящее время.
The Secretariat should therefore take immediate steps to correct that situation and should provide additional information on the steps it had taken to ensure equitable geographical distribution and broader representation of staff within departments, as it had been requested to do in General Assembly resolution 49/222. Секретариату следует незамедлительно принять в этой связи меры по исправлению такого положения и предоставить дополнительную информацию о предпринятых им шагах в целях обеспечения справедливого географического распределения персонала на более широкой основе в департаментах, как это было предложено ему сделать в резолюции 49/222 Генеральной Ассамблеи.
Although the future geopolitical behavior of the rising new powers - Brazil, China, and India - remains uncertain, this shift may nonetheless provide an opportunity for the Mediterranean. Хотя будущее геополитическое поведение развивающихся держав - Бразилии, Китая и Индии - остается неясным, тем не менее, этот сдвиг может предоставить возможности для Средиземноморья.
The revision of the ISO 14001 and 14004 standards in 1999 may provide an opportunity for further developments in EMS standards. Пересмотр стандартов ИСО 14001 и 14004 в 1999 году может предоставить возможность для дальнейшего развития стандартов СУП.
For our part, we believe the membership must provide the financial resources for the Organization to carry out the tasks that we ourselves have set. Со своей стороны, мы считаем, что государства-члены должны предоставить Организации финансовые ресурсы для решения тех задач, которые мы сами перед ней ставим.
The system of rotation does not provide all Member countries the opportunity to serve on the Council, and the system is further aggravated by the number of regional groups and their geographical configuration. Система его ротации не позволяет предоставить всем странам - членам Организации возможность послужить Совету, и эта система становится еще менее справедливой из-за числа региональных групп и их географической конфигурации.
The commemoration of the fiftieth anniversary is a true rallying call to us and should provide the international community with an opportunity to refocus its approach to human rights questions, which remains very simplistic. Празднование пятидесятой годовщины дает нам подлинный шанс для объединения наших усилий и должно предоставить международному сообществу возможность переосмыслить свой подход к вопросам прав человека, который по-прежнему трактуется слишком упрощенно.
We hope that consolidated reports by the Humanitarian Affairs Coordinator on the implications of under-funding, including forced changes in priorities and cancellation of activities, would be an important first step in ensuring that the United Nations can provide adequate assistance to those in need. Мы надеемся, что сводные доклады Координатора по гуманитарным вопросам, посвященные последствиям недостаточного финансирования, включая вынужденные изменения приоритетных целей и отмену мероприятий, стали бы важным первым шагом в обеспечении гарантий того, что Организация Объединенных Наций сможет предоставить адекватную помощь тем, кто в ней нуждается.
Developed countries and international organizations should provide financial resources so that low-income countries can reduce fiscal deficits and thus avoid increases in debt burdens or unsustainable monetary expansion. Развитые страны и международные организации должны предоставить финансовые ресурсы, с тем чтобы страны с низким уровнем дохода могли сократить свой бюджетный дефицит и тем самым не допустить увеличения бремени задолженности или неоправданного роста денежной массы.
It should help Member States to create "training for excellence" centres, develop training materials and provide Member States with access to a pool of experts for advisory services. Ей следует оказывать государствам-членам помощь в создании центров повышения квалификации и разработке учебных материалов, а также предоставить им доступ к консультативным услугам экспертов по различным вопросам.
Expenditures of $88,100 relate to watchmen hired under special service agreements for the Liaison Offices at Zagreb and Belgrade and for some regional offices where the military could not provide the service. Расходы в объеме 88100 долл. США связаны с наймом сторожей на основе специальных соглашений об услугах для отделений связи в Загребе и Белграде и для некоторых региональных отделений, где воинские контингенты не могут предоставить эту услугу.
This means that, more than ever before, we must provide it with the political, financial and moral support that will enable it to respond appropriately and promptly to emerging global needs. Это означает, что как никогда раньше мы должны предоставить ей политическую, финансовую и моральную поддержку, которая позволит ей адекватно и оперативно реагировать на возникающие глобальные потребности.
Additionally it provided that the state shall provide reasonable facilities and opportunities to enhance the welfare of women to enable them to realize their full potential and advancement. Помимо этого, в нем предусматривалось, что государство должно предоставлять разумные средства и возможности для улучшения благополучия женщин, чтобы предоставить им возможности для реализации всех своих способностей и улучшить свое положение.
In anticipation of the forthcoming discussion on the budget, which would provide an opportunity of looking at the matter in greater detail, she requested a copy of the most recent contract awarded to the catering company so that she could study it in depth. В связи с предстоящим обсуждением бюджета, в ходе которого можно будет более детально изучить этот вопрос, она просит предоставить ей копию самого последнего контракта, предоставленного предприятию общественного питания, для углубленного изучения.
In order to prevent further cases of disappearance, the Government should, in particular, cease its practice of arbitrary detentions and provide all detainees with at least the minimum right of prompt access to their families, legal counsel and independent judicial authorities. Для предотвращения дальнейших случаев исчезновения правительство должно, в частности, прекратить практику произвольных задержаний и предоставить всем задержанным лицам по крайней мере минимальное право на незамедлительный доступ к своим семьям, адвокату и независимым судебным органам.
Member States must provide the United Nations with the necessary means to perform those tasks which they themselves had entrusted to it. All must therefore ensure that their assessed contributions were paid in full, on time and without preconditions. Государства-члены должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимые средства для решения тех задач, которые они сами перед ней поставили, и поэтому необходимо, чтобы все они выплачивали начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без предварительных условий.
By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
The first stage of those proceedings should provide an opportunity for the awarding authority to solicit various proposals relating to the technical, quality or other characteristics of the project as well as to the contractual terms. На первом этапе таких процедур выдающему подряд органу следует предоставить возможность запрашивать различные предложения, касающиеся технических, качественных или других характеристик проекта, а также договорных условий.
Members of the Council call on all States, organizations and individuals that can support the ongoing investigations to step up their efforts and provide information that could lead to finding the whereabouts of the 605 missing Kuwaitis and other nationals. Члены Совета призвали все государства, организации и отдельных лиц, которые могут оказать поддержку ведущемуся расследованию, активизировать свои усилия и предоставить информацию, которая может привести к установлению местонахождения 605 пропавших без вести кувейтцев и граждан других стран.
It is my Government's conviction that as a member of the Community of Portuguese-Speaking Countries Mr. Ramos Horta can provide relevant information to the Council on the situation in Guinea-Bissau. Правительство моей страны, являющейся членом Сообщества португалоговорящих стран, убеждено в том, что г-н Рамуш Орта может предоставить Совету информацию, касающуюся положения в Гвинее-Бисау.
The Assembly may wish to reiterate its request to the organizations and bodies of the United Nations system to assign full-time focal points on ageing and provide them with adequate resources to further implementation, particularly through appropriate mainstreaming action. Ассамблея, возможно, пожелает вновь обратиться к организациям и органам системы Организации Объединенных с просьбой назначить постоянно действующих координаторов по вопросам старения и предоставить в их распоряжение достаточные ресурсы для продолжения осуществления Плана, в частности посредством принятия необходимых мер в целях его популяризации.
The international community should provide financial and political support to ensure that the poppy crop is destroyed and that the product does not find its way onto the international drugs market. Международному сообществу надлежит предоставить ей финансовую и политическую поддержку с целью обеспечить уничтожение урожая опийного мака и перекрыть продукции путь на международный рынок наркотиков.
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий.
They realize that ICT could provide businesses and individuals with powerful tools to combat poverty, improve health, generate new employment opportunities, enhance market access and improve competitiveness. Они осознают, что ИКТ могут предоставить в распоряжение предприятий и частных лиц мощные средства борьбы с нищетой, совершенствования здравоохранения, создания новых рабочих мест, расширения доступа на рынок и повышения конкурентоспособности.