In healthy working adults, influenza vaccines can provide moderate protection against virologically confirmed influenza, though such protection is greatly reduced or absent in some seasons. |
Вакцины от гриппа могут предоставить умеренную защиту от вирусологически подтверждённого гриппа, но такая защита значительно снижается или отсутствует в некоторые сезоны. |
But EDI will provide no additional troops and no added combat training - joint exercises are mostly ritualistic - while requiring yet more spending on bureaucracy. |
ЕОИ не сможет предоставить ни дополнительные войска, ни проведение дополнительного обучения - совместные учебные действия сейчас являются скорее ритуальными - пока требует увеличения затрат на бюрократию. |
But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. |
Но выбирали дети, и они быстро научились выбирать самые лучшие фильмы из тех, что мы могли им предоставить. |
If you don't allow us to send you information sometimes about bargain sales, offers and news, we cannot provide the best possible service. |
Если Вы не разрешите нам рассылать информацию, например, о распродажах, услугах, новости, то мы не сможем предоставить хорошие услуги. |
Affinia Dumont features an unique fitness concierge that can provide fitness related information about the neighborhood or personal training in the state-of-the-art fitness center. |
Также к Вашим услугам уникальный фитнес-консьерж, готовый предоставить информацию о близлежащих спортивных центрах, либо составить индивидуальную программу занятий в современном фитнес-центре отеля. |
The secretariat must notify such applicants of the reasons for non-recommendation and provide an opportunity to respond to objections and furnish additional information as may be required. |
Секретариат должен информировать подающие заявки организации о причинах отказа в рекомендации и предоставить им возможность ответить на возражения и представить дополнительную информацию, которая может потребоваться. |
He believes it would be appropriate for cooperating entities to enter directly into arrangements specifying the nature of support each would provide to the Permanent Secretariat. |
По его мнению, этим органам целесообразно на основе прямых соглашений определить характер поддержки, которую каждый из них мог бы предоставить Постоянному секретариату. |
I am officially requesting that the FBI liaison officer provide the L.A.P.D. with all of the information y'all have on one Boyd Martin. |
Я официально прошу офицера по связям с ФБР предоставить нам всю имеющуюся информацию на Бойда Мартина. |
We provide reliable delivery logistics, customer service and the supply of spare parts all around the world. |
По желанию клиента, квалифицированные специалисты всегда могут дать ему консультацию и предоставить исчерпывающую информацию по всему спектру интересующих вопросов. |
And in discovery phase, we asked the patent troll to please provide screenshots of Fark where the infringement of their patent was actually occurring. |
На этом этапе мы попросили патентного тролля предоставить снимки экрана, из которых видно, что Fark нарушил-таки их патент. |
The invoice states: "The customer must provide an End User Certificate for all the above items on the name of BELSPETSVNESHTECHNIKA". |
В накладной указывается: «заказчик должен предоставить сертификат конечного пользователя по всем грузам, получаемым от «Белспецвнештехники»». |
In 1998-99 ATSIC anticipates that CHIP will provide 590 new or replacement houses, with a similar number being renovated. |
В 1998-1999 годах КАОТП планирует в рамках ПЖИО предоставить 590 новых или сдаваемых взамен выбывших единиц жилья и примерно столько же отремонтировать. |
In its 2007-2009 business plan, UNDP had indicated that it would assist Kenya to track the gazetting of the Party's regulations and provide policy assistance. |
В феврале 2007 года секретариат предложил Стороне предоставить обновленную информацию по данному вопросу, что, однако, ею не было сделано до нынешнего совещания. |
His report at the end of July will a provide further opportunity to review the situation. |
Председатель: Сейчас я хотел бы предоставить слово Председателю Национального совета тиморского сопротивления гну Гужману. |
The special session of the General Assembly should provide a great opportunity for the world community to reaffirm its strong hopes for a gender-equal society. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна предоставить мировому сообществу отличную возможность для подтверждения его решительной приверженности делу создания общества, в котором обеспечено равенство женщин и мужчин. |
Against this background, please provide information on whether further policies and programmes are being initiated or planned in order to redress these short-comings. |
Исходя из вышесказанного, Комитет просит предоставить информацию о том, какие другие направления политики и программы осуществляются или запланированы для преодоления указанных недостатков. |
Satellite observations could provide a unique and comprehensive vantage point for earth-observation processes and ensured data continuity and reliability. |
Спутниковые наблюдения могут предоставить уникальные и широкие перспективные возможности для осуществления процессов наблюдения Земли и обеспечивать целостный и надежный характер данных. |
The Committee furthermore regrets that the State party could not provide comprehensive data on government funding of activities to implement the provisions of the Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не смогло предоставить всеобъемлющих данных о государственном финансировании мероприятий по осуществлению положений Факультативного протокола. |
Please provide information on the percentage of men that take parental leave and of measures taken to encourage them to do so. |
Просьба предоставить информацию о процентной доле мужчин, взявших отпуск по уходу за ребенком, и о мерах, принимаемых для поощрения этого. |
Please provide statistics showing the number of cases registered, of trials and of convictions for trafficking in persons. |
Просьба предоставить статистические данные о количестве зарегистрированных случаев и вынесенных судебных постановлений и обвинительных приговоров, касающихся торговли людьми. |
To qualify for the advance, you must provide a positively identifiable fingerprint from Dr. Lecter. |
Чтобы получить аванс, необходимо предоставить [идентифицируемый отпечаток пальца] [доктора Лектера.] |
The consultations on working methods over the coming weeks should provide a valuable opportunity to restore the critical partnerships upon which United Nations peacekeeping depended. |
Консультации по методам работы, которые будут проходить в предстоящие недели, должны предоставить ценную возможность для восстановления важнейших партнерских связей, имеющих столь большое значение для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Unless UNDP becomes more efficient, it will find it increasingly difficult to find donor support for its programmes - particularly in non-mission contexts, where other credible electoral assistance bodies can provide technical support. |
Если ПРООН не повысит эффективность, она будет испытывать все более серьезные проблемы с поиском доноров для своих программ, особенно в странах, где не действуют миссии и где другие крупные организации, занимающиеся оказанием помощи, смогут предоставить им техническую поддержку по проведению выборов. |
They should also develop a sound exit plan for the medium term and provide effective forward-guidance to anchor inflation expectations. |
Кроме того, они должны разработать надежный план выхода из этой программы на среднесрочную перспективу и предоставить действенные упреждающие руководящие принципы в целях ограничения инфляционных ожиданий. |
The nuclear-weapon States parties to the Non-Proliferation Treaty should provide legally binding negative security assurances to non-nuclear-weapon States parties. |
Государствам - участникам Договора о нераспространении, обладающим ядерным оружием, следует предоставить юридически обязательные негативные гарантии безопасности государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием. |