Instead, the US should provide evidence of the chemical attacks to the UN; call on the Security Council to condemn the perpetrators; and refer such violations to the International Criminal Court. |
Вместо этого США должны предоставить доказательства химических атак в ООН; призвать Совет Безопасности осудить виновных; а также информировать о таких нарушениях Международный уголовный суд. |
There is only one way to prevent this: open discussion of economic policies in order to expose fallacies and provide scope for creative solutions to the many challenges facing China today. |
Существует только один способ предотвратить это - открытое обсуждение экономической политики для того, чтобы выявить ошибки и предоставить место для творческих решений многих проблем, перед которыми сегодня стоит Китай. |
Although the military had agreed to lend the guns to the Western Australian government on the expectation that they would provide the necessary people, Meredith was once again placed in the field due to an apparent lack of experienced machine gunners in the state. |
Хотя военные согласились предоставить оружие правительству Западной Австралии в надежде на то, что они найдут нужных людей для его использования, Мередит был вновь отправлен на «поле боя» из-за явного отсутствия опытных пулеметчиков в государстве. |
Evaluations boards, protocol software (ADIismLINK) and antenna reference designs provide a complete wireless link & Network solution to assist the user to set up a Radio Link 'straight out of the box. |
Также фирма ADI поставляет оценочные платы на эти микросхемы, программное обеспечение, облегчающее разработку (ADIismLINK) и руководство по конструированию антенн - всё это позволяет создать систему связи или коммуникационную сеть и предоставить пользователю законченное решение. |
There is only one way to prevent this: open discussion of economic policies in order to expose fallacies and provide scope for creative solutions to the many challenges facing China today. |
Существует только один способ предотвратить это - открытое обсуждение экономической политики для того, чтобы выявить ошибки и предоставить место для творческих решений многих проблем, перед которыми сегодня стоит Китай. |
To receive an authorized agency status a company must provide to OOO "Olimp" information about its experience in the Moscow metro advertising market and guarantee the performance of a certain number of financial obligations. |
Для приобретения статуса уполномоченного агентства компании необходимо предоставить ООО «Олимп» информацию о фактическом опыте работы на рекламном рынке Московского метрополитена, а также гарантировать выполнение определенного объема финансовых обязательств. |
Feeding tubes can decrease the risk of aspiration by enabling persons to avoid liquids or foods that are difficult to swallow and provide adequate calories without the stress and time commitment of prolonged meals. |
Трубки кормления могут уменьшить риск аспирации, позволяя лицам избегать жидкостей или продуктов, которые трудно проглотить и предоставить необходимое количество калорий без стресса и длительного времени употребления еды. |
Some support was expressed for the retention of paragraph (2), as it could provide the arbitral tribunal with an opportunity to obtain from the parties an overview of the dispute, particularly in complex matters. |
Предложение сохранить пункт 2 получило определенную поддержку, поскольку этот пункт может предоставить третейскому суду возможность получения от сторон обзора существа спора, особенно в сложных вопросах. |
A prestigious foundation or corporation can provide funds, but equally important is the knowledge that community leaders are involved and are being held to a higher standard - that is to say, a joint effort to address child abuse. |
Средства на решение таких проблем может предоставить престижный фонд или корпорация, но при этом не менее важна очевидная готовность к участию в нем лидеров общины, которые должны ставить перед собой высокие цели - скажем, совместные действия в борьбе с насилием над детьми. |
In Silent Warfare Shulsky and Schmitt write, "social science can provide the facts... but policy makers have a monopoly on choosing the values to be pursued". |
В книге Silent Warfare Шульски и Шмитт написали, "социальная наука может предоставить факты... но политики обладают монополией на выбор требуемой цели". |
Ms. Swinton, could you provide us with a list of the other patients involved in this trial? |
Миссис Суинтон, вы не могли бы предоставить нам список других пациентов, вовлечённых в эти испытания? |
These more indirect means of attacking the population, including the destruction of the environment, clearly breach Government obligations to ensure access, provide a minimum of resources and otherwise attend to the basic needs of the civilian population. |
Эти более опосредованные меры притеснения населения, включая разрушение окружающей среды, идут явно вразрез с принятыми правительством обязательствами обеспечить гражданскому населению доступ, предоставить ему минимум ресурсов и другими путями заботиться об удовлетворении его основных потребностей. |
Donors subsequently require on average three to five months, in accordance with their own financial and other regulations, to respond, make pledges and actually provide contributions to operational agencies. |
Впоследствии донорам требуется в среднем от трех до пяти месяцев, чтобы в соответствии с их собственными финансовыми и другими положениями представить ответ, объявить взносы и фактически предоставить взносы в распоряжение оперативных учреждений. |
For many girls and women, school or literacy classes may provide the only opportunity for exposure to a wider world and for contact with a non-family institution, thereby giving social status and self-esteem. |
Для многих девочек и женщин посещение школы или занятий по ликвидации неграмотности может предоставить единственную возможность открыть для себя более широкий мир и установить контакты за пределами семьи, тем самым способствуя повышению социального статуса и чувства собственного достоинства. |
We urge all Member States that have not yet done so to cooperate with the United Nations in this effort and provide the minimum information which the Register requires for it to work. |
Мы призываем все государства-члены, которые пока этого не сделали, сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в этих усилиях и предоставить ту минимальную информацию, которая требуется для функционирования Регистра. |
The United Nations system should consider and provide appropriate technical assistance and other forms of assistance to the countries with economies in transition in order to facilitate solution of their specific problems regarding the advancement of women. |
Системе Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос и предоставить надлежащую техническую помощь и другие формы помощи странам с переходной экономикой с целью облегчить решение их конкретных проблем в области улучшения положения женщин. |
All States, particularly those which have the technology and equipment required for mine clearance, should declare to the Department of Humanitarian Affairs the kind of assistance, both financial and technical, that they will provide to United Nations programmes in this area. |
Все государства, особенно те, которые имеют технологию и оборудование, необходимое для разминирования, должны объявить Департаменту по гуманитарным вопросам о той помощи, как финансовой, так и технической, которую они могут предоставить программам Организации Объединенных Наций в этой области. |
Mine clearance experts generally agree that, although new technologies may provide significant cost and time savings in some clearance situations, no technological 'silver bullet' will cause the problem to go away. |
Эксперты в области разминирования в общем согласны с тем, что, хотя новые технологии могут предоставить значительную экономию в средствах и времени в некоторых ситуациях, связанных с разминированием, никакая технологическая серебряная пуля не приведет к ликвидации проблемы . |
This once again testifies to the fact that the development of a comprehensive system of security in Europe is impossible without the active involvement of the United Nations, which can provide necessary capabilities, resources and experience. |
Это вновь свидетельствует о том, что развитие всеобъемлющей системы безопасности в Европе невозможно без активного вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций, которая может предоставить необходимый потенциал, ресурсы и опыт. |
In particular, the participation of PTTs and medium-sized companies (of 20 to 100 employees), which could provide relatively low-cost technology and services to developing countries, should be encouraged. |
В частности, следует поощрять участие операторов РТТ и представителей средних предприятий (20-100 служащих), которые могут предоставить развивающимся странам относительно недорогостоящую технологию и услуги. |
Member States are urged to decide on the mode of financing as soon as possible and provide the resources necessary to cover these activities. |
К государствам-членам обращается настоятельный призыв как можно скорее принять решение о порядке финансирования и предоставить необходимые ресурсы для финансирования этой деятельности. |
Thus, the authorities must not only refrain from impeding or intervening in strikes by workers but must also provide workers with all the facilities they need to exercise their right fully. |
Таким образом, власти должны не только воздерживаться от создания препятствий или вмешательства в забастовки трудящихся, но и предоставить трудящимся все возможности, которые им требуются для осуществления их права в полной мере. |
Furthermore, if the High Commissioner was to be able to pursue his activities, the international community must provide him with all the funding and personnel which he needed. |
Кроме того, она напоминает, что для выполнения Верховным комиссаром своего мандата международное сообщество должно предоставить ему все необходимые финансовые и кадровые ресурсы. |
In other situations, the Army is reported to have killed civilians who have disobeyed orders from the Army to relocate their homes, to supply goods or provide labour for little or no compensation. |
Согласно сообщениям, в рамках других ситуаций военнослужащие убивали гражданских лиц, которые отказывались подчиниться приказам военнослужащих передвинуть свои дома, предоставить товары или обеспечить рабочую силу за незначительную компенсацию или в безвозмездном порядке. |
Since 1992, annual national Aboriginal and Torres Strait Islander women's conferences had been held to enable representatives of indigenous women to identify important issues and provide advice to ATSIC. |
Начиная с 1992 года проводятся ежегодные национальные конференции по положению женщин-аборигенов и жительниц островов Торессова пролива, с тем чтобы предоставить женщинам-представительницам коренного населения возможность выявлять важные проблемы и оказывать консультационные услуги КДАТП. |