The review in 2005 of the implementation of the Millennium Declaration and other internationally agreed development goals should provide Member States the opportunity to underscore the need for coordination and coherence in our policies. |
Намеченный на 2005 год обзор хода осуществления Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития должен предоставить государствам-участникам возможность подчеркнуть необходимость обеспечения координации и согласованности принимаемых нами мер. |
In conclusion, I urge Member States to rededicate themselves individually and collectively to the ideals that underpin the Organization and provide it with the commensurate resources as it strives to fulfil the aspirations of the peoples of the world. |
В заключение я призываю государства-члены вновь подтвердить в индивидуальном и коллективном порядке свою приверженность идеалам, которые лежат в основе деятельности этой Организации, и предоставить ей соответствующие ресурсы для реализации чаяний народов мира. |
The State party should strengthen the legislative mandate of the institution of the Ombudsman and provide further resources to it, so that it may be in a position to fulfil its mandate efficiently. |
Государству-участнику следует усилить законодательные положения, определяющие мандат института омбудсмена, и предоставить ему дополнительные ресурсы, с тем чтобы он был в состоянии эффективно осуществлять свои полномочия. |
While some Member States have already offered bilateral assistance in equipping and training the national police, a special multi-donor mission should be dispatched to further study this vital area of activities and provide recommendations to the international community. |
Хотя некоторые государства-члены уже предложили предоставить двустороннюю помощь в деле оснащения национальных полицейских сил и обучения ее сотрудников, необходимо направить специальную миссию в составе представителей многих доноров, которая должна будет более подробно изучить положение в это жизненно важной области деятельности и представить рекомендации международному сообществу. |
For its part, the Security Council must provide peacekeeping operations with the tools necessary to find solutions for the deep structural impact of HIV/AIDS on their ability to promote peace and security. |
Со своей стороны, Совет Безопасности должен предоставить в распоряжение операций по поддержанию мира необходимые инструменты для поиска решений проблемы глубокого структурного воздействия ВИЧ/СПИДа на их способность содействовать миру и безопасности. |
The Summit should provide a unique opportunity for a comprehensive assessment of the achievements, constraints and shortcomings in the implementation of Agenda 21, a decade after the United Nations Conference on Environment and Development. |
Эта встреча на высшем уровне должна предоставить уникальную возможность в полной мере подытожить успехи, трудности и неудачи, связанные с осуществлением Повестки дня на XXI век, через 10 лет после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
1.2 Please provide details of any legal provisions adopted to meet the requirements of subparagraph 1 (b) of resolution 1373 or an indication of the action which Bolivia plans to take in that regard. |
1.2 Просьба предоставить информацию о нормативных положениях, принятых для выполнения требований, изложенных в пункте 1(b) резолюции 1373, или о мерах, которые Боливия намерена принять в этой связи. |
As we await the recommendations that will result, the current debate should provide here and now an opportunity for the Security Council to renew its support for the worldwide process of combating the proliferation of small arms and light weapons. |
Сейчас, когда мы ожидаем последующих рекомендаций, настоящие прения должны предоставить Совету Безопасности возможность вновь поддержать всемирный процесс борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The workshop recalled Article 3, paragraph 6, of the Convention, which indicates that the affected Party should provide reasonably available data on the affected environment in its jurisdiction. |
Рабочее совещание напомнило о пункте 6 статьи 3 Конвенции, в котором указано, что затрагиваемая Сторона должна предоставить разумно доступную информацию о затрагиваемой окружающей среде, находящейся под ее юрисдикцией. |
Please indicate the reasons for the continuing non-existence of an official poverty line that would provide a basis for evaluating the progress of HKSAR in its plan to combat poverty and narrow domestic disparities in incomes and wealth. |
Просьба указать, по каким причинам продолжает отсутствовать официальная черта бедности, которая могла бы предоставить основу для оценки прогресса ОАРГ в осуществлении ее плана борьбы с нищетой и сокращении внутренних различий в уровне доходов и благосостояния. |
Please provide further information on the housing situation, especially of foreign migrant workers and the rural population, and indicate what effective measures have been taken in that area. |
Просьба предоставить дополнительную информацию о положении с обеспечением жильем, в особенности иностранных рабочих-мигрантов и сельского населения, а также указать, какие эффективные меры были приняты в данной области. |
Please provide information on health services in rural areas and on the health situation of the rural population. |
Просьба предоставить информацию относительно предоставляемых в сельских областях услуг в области здравоохранения и положения в области здравоохранения сельского населения. |
UNDP should double its efforts on sound corporate governance (transparency, openness, accountability) and provide exceptional assurances that the handling of GCF meets all standards of prudent management. |
ПРООН необходимо удвоить свои усилия по обеспечению продуманного коллективного управления (при обеспечении гласности, открытости, отчетности) и предоставить исключительные гарантии того, что руководство РГС отвечает всем нормам разумного управления. |
In this regard could Japan please provide the CTC with information relating to the number of persons prosecuted for? |
В этом отношении не могла бы Япония предоставить КТК информацию о числе лиц, привлеченных к судебной ответственности за: |
The Ad Hoc Expert Group also recognized that the meetings of the FAO regional forestry commissions in 2004 could provide an opportunity for countries to discuss implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Специальная группа экспертов также признала, что заседания региональных комиссий ФАО по лесоводству в 2004 году могли бы предоставить странам возможность обсудить вопрос об осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ. |
Furthermore, there is often a lack of communication between the people tasked with responding to reporting requests and those authorities, institutions and personnel that provide the necessary information. |
Кроме того, контакты между людьми, которым поручено реагировать на просьбы о представлении докладов, и властями, учреждениями и персоналом, которые могли бы предоставить необходимую информацию, часто отсутствуют. |
As an initial contribution, the Secretariat of the Basel Convention could provide a lecturer and review and comment on documentation for the training programme. |
В качестве первоначального вклада секретариат Базельской конвенции мог бы предоставить лектора, а также провести обзор подготовленных для учебной программы материалов и высказать свои замечания. |
The State party should also provide the Committee with information on cases of torture and ill-treatment where the aggravating circumstances as stated in section 33 of the Criminal Code, including racism and xenophobia, have been invoked in the determination of sanctions for such crimes. |
Государству-участнику также следует предоставить Комитету информацию о случаях пыток и жестокого обращения, в контексте которых при определении меры наказания за эти преступления учитывались отягчающие обстоятельства по смыслу раздела ЗЗ Уголовного кодекса, включая расизм и ксенофобию. |
Mobilize resources and provide logistical support to the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community and the Mission for the Consolidation of Peace (MICOPAX) |
Мобилизовать ресурсы и предоставить материально-техническую поддержку Многонациональным силам Центральноафриканского экономического и валютного сообщества и Миссии по укреплению мира в Центральной Африке |
The international community should make every effort to support the Agenda for Change and provide Sierra Leone with direct budgetary support in accordance with the spirit of the Paris Declaration, including through expansion of the donor base to non-traditional donors. |
Международное сообщество должно приложить все усилия, чтобы поддержать Программу преобразований и предоставить Сьерра-Леоне прямую бюджетную помощь в соответствии с духом Парижской декларации, в том числе посредством расширения донорской базы, за счет включения нетрадиционных доноров. |
However, policymakers in many rapidly ageing developing countries, such as those in eastern and south-eastern Asia, are considering ways of responding to the growing need for long-term care beyond what the family can provide. |
Тем не менее руководители во многих быстро стареющих развивающихся странах, например Восточной и Юго-Восточной Азии, сейчас изучают способы удовлетворения растущих потребностей в организации постоянного ухода сверх той помощи, которую может предоставить семья. |
The objective of the instruction is to update the relevant standards and provide detailed guidance on ways to manage situations where an honour, decoration, favour, gift or remuneration has been offered or presented. |
Цель инструкции состоит в том, чтобы обновить соответствующие стандарты и предоставить подробные рекомендации о путях урегулирования ситуаций, когда предлагаются или предоставляются почетные звания, награды, услуги, подарки или вознаграждения. |
Those programmes work to eliminate illiteracy, create opportunities for studies for those excluded from secondary and university education, and provide primary health care for those suffering diseases engendered by poverty. |
Эти программы направлены на ликвидацию неграмотности, предоставление возможности обучения тем, кто не получил среднего и университетского образования, и также на то, чтобы предоставить первичную медицинскую помощь тем, кто страдает от болезней, вызванных бедностью. |
The Committee recommends that the State party provide CRMC with a clear political mandate, financial and human resources as well as technical expertise necessary for an effective and sustainable performance of its mandate. |
Комитет рекомендует государству-участнику наделить НКПР четким политическим мандатом, предоставить ему финансовые и людские ресурсы, а также техническую поддержку, что необходимо для эффективного и стабильного исполнения им своих полномочий. |
Secondly, those that have already benefited from the Trust Fund could provide feedback to the General Assembly on the level of transparency and impartiality in the implementation of projects. |
Во-вторых, те, кто уже получил выгоду от Целевого фонда, могли бы предоставить Генеральной Ассамблее оценку уровня транспарентности и беспристрастности в рамках осуществления проектов. |