In the annual appropriation directions for the Police for 2009, the Government Offices have set up an objective that the Police are to prevent the occurrence of discrimination at work and provide equal opportunities for all employees. |
В директивах о ежегодном ассигновании средств для полиции на 2009 год канцелярия правительства наметила цель, состоящую в том, что полиция должна предотвратить дискриминацию на работе и предоставить равные возможности для всех сотрудников. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party provide the Child Rights Monitoring Centre with sufficient human and financial resources to enable it to be fully operational, and consider making it a permanent mechanism responsible for the evaluation and the implementation of the Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Центру по контролю за соблюдением прав ребенка достаточные людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы он смог стать полностью функциональным, и изучить вопрос о том, чтобы сделать его постоянным механизмом, отвечающим за оценку и осуществление Факультативного протокола. |
The Committee recommends that the State party provide the National Commission for Child Welfare and Development and/or the National Commission on the Rights of Children with sufficient human and financial resources to carry out its tasks in an effective manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Национальной комиссии по вопросам социального обеспечения и развития ребенка и/или национальной комиссии по правам детей достаточные людские и финансовые ресурсы для эффективного осуществления возложенных функций. |
It recommends that the State party provide access to information on reproductive health and family planning with a view to improving practice in these areas, including avoiding the recourse to abortion as a method of family planning. |
Он рекомендует государству-участнику предоставить доступ к информации о репродуктивном здоровье и планировании семьи с целью улучшения практики в данных областях, включая недопущение использования аборта в качестве одного из методов планирования семьи. |
Please provide information on the types of reforms that are planned by the Government of Tajikistan in the area of juvenile justice and on the progress in the work of the experts group on juvenile justice. |
Просьба предоставить информацию о том, какого рода реформы планируется осуществить правительством Таджикистана в сфере ювенального правосудия, и о том, какой прогресс достигнут в работе экспертой группы по ювенальной юстиции. |
Dynamic Research Inc. can provide a simple data archive resource for the group, but there will still be a need for some sort of data review to ensure the quality of the information. |
Инк может предоставить группе простой ресурс архивных данных, однако в этом случае нужно будет провести некоторую работу по анализу данных с целью обеспечить качество информации. |
Bulgaria and Germany suggested that the concerned Parties had to work together and, where the Party of origin had no administrative powers, the Party of origin could still provide support. |
Болгария и Германия сообщили, что соответствующие Стороны должны работать совместно, и в тех случаях, когда Сторона происхождения не имеет административной власти, Сторона происхождения может тем не менее предоставить максимально возможную поддержку. |
Parties to the Aarhus Convention could provide Rio+20 with information on what they had achieved, both in regulations and in practice, so that the Convention could be presented and its achievements considered |
Стороны Орхусской конвенции могли бы предоставить участникам "Рио+20" информацию о своих достижениях как в области нормативного регулирования, так и в практической сфере, с тем чтобы на Конференции можно было представить саму Конвенцию и рассмотреть достигнутые с ее помощью результаты. |
Rather than recommending a third review visit, the team proposed that Liberia's Kimberley Process focal point should provide the Chair of the Kimberley Process Working Group on Monitoring a full update on progress, including details on each recommendation, and where no progress has been made. |
Вместо того чтобы рекомендовать проведение третьей обзорной миссии, Группа рекомендовала координатору Либерии по Кимберлийскому процессу предоставить Председателю Рабочей группы по мониторингу полный и обновленный отчет о достигнутом прогрессе, включая сведения о ходе выполнения каждой рекомендации, или об отсутствии прогресса в той или иной области. |
Belgium also notes it readiness to lend our expertise and provide information based on our legislative experience, where necessary, at the request of interested States, and in particular those currently establishing legislation in this area. |
Бельгия также выражает готовность в случае необходимости поделиться своим опытом и предоставить информацию в отношении принятия соответствующего законодательства по просьбе заинтересованных государств, в частности государств, планирующих принять законы в этой области. |
Noting the information provided on proceedings against police officers and the psychiatric staff, he wished to know whether measures had been taken to guarantee the protection of complainants and witnesses and, if so, whether the delegation could provide specific examples. |
Отмечая предоставленную информацию о судебных разбирательствах в отношении полицейских и сотрудников психиатрических больниц, он хотел бы выяснить, были ли приняты меры по гарантированию защиты истцов и свидетелей, и если да, то могла бы делегация предоставить конкретные примеры. |
(e) Release immediately all persons arbitrarily detained and provide international monitoring bodies and the International Committee of the Red Cross with access to all places of detention; |
е) немедленно освободить всех произвольно задержанных лиц и предоставить международным контролирующим органам и Международному комитету Красного Креста доступ во все места содержания под стражей; |
It was suggested that the mandate of the task force should be renewed so that it could provide its expertise in refining the various indicators put forward and informing the continued efforts of the Working Group. |
Было предложено продлить мандат целевой группы, с тем чтобы она могла предоставить свои знания в ходе уточнения различных предложенных показателей и способствовать дальнейшим усилиям Рабочей группы. |
ERRC recommended that Denmark provide clarification of the reasons for the deportation of the 23 Roma; ensure that no further arrests of Roma take place in the absence of individualized suspicion of involvement in a crime; and halt further collective expulsions of Roma. |
ЕЦПР рекомендовал Дании предоставить разъяснения о причинах депортации 23 представителей рома; обеспечить, чтобы не производились дальнейшие аресты рома в отсутствие индивидуального подозрения в причастности к преступлению; и прекратить дальнейшую коллективную высылку рома. |
Where transnational corporations are involved, their "home" States therefore have a role to play in assisting both those corporations and host States to ensure that businesses are not involved with human rights abuse, while neighbouring States can provide important additional support. |
Поэтому в случае вовлеченности транснациональных корпораций их государства базирования призваны играть соответствующую роль в оказании содействия как таким корпорациям, как и принимающим государствам в обеспечении того, чтобы соответствующая предпринимательская деятельность не имела отношения к нарушениям прав человека, а соседние государства могли бы предоставить важную дополнительную поддержку. |
In this regard, the Working Group recommended that the Government should provide full information regarding the attack on the presidential palace and, in particular, that all judgements rendered in the criminal cases relating to the attack be rendered public. |
В этой связи Рабочая группа рекомендовала правительству предоставить полную информацию о нападении на президентский дворец и, в частности, предать гласности все судебные решения, которые были вынесены по уголовным делам, связанным с данным нападением. |
The mercury instrument could contain a provision establishing such a body or it could provide authority for the Conference of the Parties to establish such a body after the instrument's entry into force. |
В документе по ртути можно предусмотреть создание такого органа либо предоставить Конференции Сторон право создать его после вступления в силу документа по ртути. |
(e) Investing countries could provide financial assistance to help improve the agricultural production facilities of developing countries, such as in Africa, especially to address food security concerns; |
е) страны-инвесторы могли бы предоставить финансовое содействие, чтобы помочь совершенствованию объектов сельскохозяйственного производства развивающихся стран, например в Африке, прежде всего для решения проблем продовольственной безопасности; |
Pending the achievement of full nuclear disarmament, they urged all such States to declare a moratorium on nuclear testing, lower the operational readiness of their nuclear-weapon systems, adopt a "no first use" policy and provide legally binding negative security assurances to all non-nuclear-weapon States. |
Впредь до достижения полного ядерного разоружения страны АСЕАН настоятельно призывают все такие государства объявить мораторий на ядерные испытания, понизить боевую готовность их систем ядерного оружия, принять политику "неприменения первым" и предоставить имеющие обязательную юридическую силу негативные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
It was very important for States to accept a comprehensive safeguards agreement together with an additional protocol so that IAEA could provide credible assurances regarding the non-diversion of declared nuclear materials and the absence of undeclared nuclear materials and activities. |
Очень важно, чтобы государства согласились на заключение соглашения о всеобъемлющих гарантиях вместе с дополнительным протоколом, с тем чтобы МАГАТЭ могло предоставить надежные гарантии в отношении неотвлечения заявленных ядерных материалов и отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
The Group intends to review the sensitive information it has at its disposal and, where feasible, provide it to the relevant authorities in Burkina Faso. |
Группа экспертов намерена проанализировать чувствительную информацию, которая имеется в ее распоряжении, и, там, где это возможно, предоставить такую информацию соответствующим властям Буркина-Фасо. |
As the Tribunal enters the final phase of its existence, it is essential that the Security Council provide the Office of the Prosecutor with the support that is necessary for it to fulfil its mandate, and successfully complete its mission. |
Поскольку Трибунал приступает к заключительному этапу своей работы, Совету Безопасности настоятельно необходимо предоставить Канцелярии Обвинителя поддержку, с тем чтобы она смогла выполнить свой мандат и успешно завершить свою миссию. |
As it is not able to absorb more refugees under current economic and political circumstances, it can provide only temporary protection, pending resolution of their cases and resettlement in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Поскольку в создавшихся экономических и политических условиях Ливан не в состоянии принять новых беженцев, он может предоставить только временную защиту до разрешения их дел и переселения во взаимодействии с Управлением Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Multimodal systems can provide an array of options for passenger transport and freight and can enable developing countries to participate fully in international trade as well as fostering national and regional trade. |
Системы смешанных перевозок могут предоставить широкий диапазон вариантов для пассажирского и грузового транспорта и могут создать условия для того, чтобы развивающиеся страны активно участвовали в международной торговле, а также способствовать развитию национальной и региональной торговли. |
Please provide updated statistics on the reception capacity and population of each prison in Beninese territory, including data disaggregated by gender and age group (adults/minors) and the number of pre-trial detainees; |
Просьба предоставить обновленные статистические данные по каждой тюрьме на территории Бенина относительно вместимости и количества заключенных в разбивке по полу и возрасту (взрослые |