One area of cooperation that can be explored is that of trilateral cooperation, in which Thailand could provide appropriate technical assistance in partnership with the donor community in specific areas such as HIV/AIDS, public health and agriculture to individual African countries, based on their needs. |
Одной областью сотрудничества, которую можно рассмотреть, является трехстороннее сотрудничество, в рамках которого Таиланд мог бы предоставить техническую помощь отдельным африканским странам с учетом их потребностей, в партнерстве с сообществом доноров, в таких конкретных областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом, здравоохранение и сельское хозяйство. |
The Economic and Social Council, in fact, may provide us with a fresh perspective on how best the provisions of resolution 1296 can be implemented and where these two Councils can best assist each other in implementing the relevant recommendations of the Secretary-General. |
Фактически, Экономический и Социальный Совет может предоставить нам новые идеи в отношении того, как наиболее эффективным образом претворить в жизнь решения резолюции 1296 и как эти два Совета могут более действенно помочь друг другу в осуществлении соответствующих рекомендаций Генерального секретаря. |
In connection with paragraph 1.37, the Committee requested that the Secretary-General provide more information to the General Assembly on the Administrative Unit of the Executive Office of the Secretary-General. |
В связи с пунктом 1.37 Комитет просил Генерального секретаря предоставить Генеральной Ассамблее более подробную информацию в отношении Административной группы Канцелярии Генерального секретаря. |
In accordance with the existing capacities of its members, ERSTU could provide new technology to incorporate river and sea transport, including the shipping of the Russian Federation and other CIS member countries, into the system of Central and West European waterways. |
З. С учётом имеющегося потенциала своих членов ЕРСТУ может предоставить новую технологию для подключения речного и морского транспорта, в т.ч. и судоходства России и других стран-членов СНГ, к системе водных магистралей Центральной и Западной Европы. |
The Conference called on the Member States that have not yet initiated relations with the PIDIC Committee to expeditiously provide all necessary technical assistance to finance jointly adopted PIDIC projects presented by the States whose media institutions and organs are in need of support and development. |
Участники Конференции призвали государства-члены, которые еще не установили отношений с Комитетом ИПРИК, как можно скорее предоставить всю необходимую техническую помощь для финансирования совместно утвержденных проектов ИПРИК, представленных государствами, чьи учреждения и органы массовой информации нуждаются в поддержке и развитии. |
But we must trust them, and we must provide them with the necessary information and access to counselling and appropriate services. |
Но мы должны доверять им, мы должны предоставить им необходимую информацию, возможность получать консультации и соответствующее обслуживание. |
By 2005, implement strategies to ensure the advancement of women and their full enjoyment of all human rights; and provide women and girls with the tools they need to protect themselves from HIV/AIDS. |
К 2005 году осуществить стратегии обеспечения улучшения положения женщин и осуществления ими всех прав человека в полном объеме; и предоставить женщинам и девочкам все необходимые им средства для защиты от ВИЧ/СПИДа. |
The forthcoming International Conference on Financing for Development, to be held next year in Mexico under United Nations auspices, should provide an opportunity for a deeper reflection on these priorities. |
Предстоящая Международная конференция по финансированию развития под эгидой Организации Объединенных Наций, которая должна состояться в Мексике в будущем году, должна предоставить возможность для более углубленного рассмотрения этих приоритетов. |
As a stakeholder in this Organization, we look for something more than a historic record - rather, a strategic overview that can help us provide direction and advice to the Organization on the best way forward. |
Скорее, нам необходим стратегический обзор, который может помочь нам наметить направление работы и предоставить нашей Организации рекомендации относительно возможностей успешного продвижения вперед. |
Therefore, I hope that the outcome of this special session will provide the necessary leadership which will focus on the empowerment of our children to become successful adults. |
Поэтому я надеюсь, что итоги данной специальной сессии повлекут за собой принятие необходимых обязательств, имеющих целью предоставить нашим детям возможность вырасти и стать полноценными членами нашего общества. |
(b) Establish relevant legal and administrative mechanisms and institutions, accessible to children, which can provide remedies for them; |
Ь) создали соответствующие правовые и административные механизмы и учреждения, доступные для детей, которые могут предоставить им средства правовой защиты; |
The international community can offer assistance, outline options and provide information about what other countries in similar circumstances have done regarding, among others, prosecution, truth-seeking endeavours, reparations and apologies. |
Международное сообщество может оказать помощь, предложить варианты и предоставить информацию о том, что предприняли другие страны в аналогичных обстоятельствах, в частности в том, что касается судебного преследования, выяснения истины, репараций или извинений. |
One of the more promising options to explore was strategic cooperation between the United Nations and regional organizations like the European Union and the African Union, which could provide the flexible, reliable and rapidly deployable forces so useful in a complex multidimensional operation. |
Одним из наиболее перспективных вариантов, заслуживающих внимания, является развитие стратегического сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, такими как Европейский союз и Африканский союз, которые могут предоставить маневренные, надежные и способные к быстрому развертыванию силы, пригодные для применения в сложных многопрофильных операциях. |
At present, my country is discussing, with the five permanent members of the Security Council, the form and content of security assurances that they could provide to Mongolia. |
В настоящее время моя страна обсуждает с пятью постоянными членами Совета Безопасности форму и содержание гарантий безопасности, которые они могли бы предоставить Монголии. |
It must provide a unique opportunity for heads of State, United Nations agencies, regulators, industry leaders, non-governmental organizations and civil society to gather together and discuss all relevant issues in the information society. |
Она должна предоставить главам государств, учреждениям Организации Объединенных Наций, управленческим кадрам, промышленным руководителям, неправительственным организациям и представителям гражданской общественности возможность собраться и обсудить связанные с информационным обществом вопросы. |
Please provide information on the status of the Covenant in the domestic legal order and whether rights contained in the Covenant are justiciable. |
Просьба предоставить информацию о статусе Пакта во внутренней правовой системе Украины и о том, подлежат ли закрепленные в Пакте права судебной защите. |
(a) Member States indicating the positions for which they would provide personnel in a generic mission headquarters; |
а) государства-члены указывали, на какие должности в типовой структуре штаба миссии они готовы предоставить персонал; |
They can serve as suitable double instruments for early warning about escalating tensions; they can provide accurate assessments of crisis situations and engage in preventive diplomacy with the advantage of having first-hand knowledge of local idiosyncrasies. |
Они могут служить надлежащими инструментами раннего предупреждения относительно эскалации конфликтов; они могут предоставить точную аналитическую информацию о кризисных ситуациях и заниматься превентивной дипломатией, опираясь на знание местных особенностей «из первых рук». |
Please provide updated information on the results achieved in the implementation of projects to facilitate access to employment of the "risk groups" mentioned in paragraph 29 of the report. |
Просьба предоставить обновленную информацию о результатах упоминаемых в пункте 29 доклада проектов по облегчению "группам риска" доступа к трудоустройству. |
Please provide information as to whether there are cases of violence against trade union leaders and more generally on violations of trade union rights and what measures are taken by the State party to remedy this situation. |
Просьба предоставить информацию о том, имели ли место случаи насилия в отношении профсоюзных лидеров и в целом о нарушениях прав профессиональных союзов, а также о принятых правительством мерах с целью исправления такой ситуации. |
However, recent experience had shown that, in the absence of one or more of those elements, the quality of that information and the level of assurance that IAEA could provide might diminish considerably. |
Однако недавний опыт показал, что в отсутствие одного или более из названных элементов качество этой информации и уровень гарантии, которую может предоставить МАГАТЭ, могут значительно снизиться. |
Please provide statistics on the impact of the reform of the social security system in the period 19981999, particularly with respect to the most vulnerable groups (women, youth, older persons, minorities and disabled). |
Просьба предоставить статистическую информацию о результатах реформирования системы социального обеспечения в 1998-1999 годах, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения (женщины, молодежь, престарелые, меньшинства и инвалиды). |
Its implementation process could provide an important opportunity for integrating human rights and aid-effectiveness principles and for ensuring that, combined, these principles might enhance the objectives of the right to development. |
Процесс их осуществления мог бы предоставить хорошую возможность для интеграции прав человека и принципов эффективности помощи и обеспечении условий, когда в совокупности эти принципы могли бы стимулировать процесс достижения целей, заложенных в праве на развитие. |
We also need to strengthen the United Nations political office in Mogadishu and provide a special representative with the necessary means to carry on its initiatives and to push the political process forward. |
Мы также должны укрепить политическое представительство Организации Объединенных Наций в Могадишо и предоставить Специальному представителю все необходимые средства для того, чтобы он мог проводить в жизнь выдвигаемые представительством инициативы и продвигать вперед политический процесс. |
In that connection, we call on the United Nations to urgently provide, through CERF or any other relevant initiative, all the assistance necessary to help that sisterly country recover from the effects of this painful disaster. |
В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций срочно предоставить через СЕРФ или любую другую инициативу всю необходимую помощь, которая позволит этой братской стране преодолеть последствия этого серьезного бедствия. |