The State party should also provide the legal and investigative institutions with all necessary human and material resources so that they can comply with their international human rights obligations. |
Государству-участнику также необходимо предоставить судебным и следственным органам все кадровые и материальные ресурсы, необходимые для выполнения ими своих международных обязательств в области прав человека. |
The Committee requests that the State party provide it with information regarding the contents of the Bill and the process of its adoption. |
Комитет просит государство-участник предоставить ему информацию о содержании законопроекта и о процессе его принятия. |
The Conference should adopt a decision in that regard that will provide those security assurances until such time as the legal instrument is concluded. |
Конференции следует принять решение в этой связи, которое позволит предоставить гарантии безопасности, которые будут действовать до принятия юридически обязательного документа. |
The Working Group considered that such a framework convention should provide member States with guiding principles and, therefore: |
Рабочая группа считает, что такая рамочная конвенция должна предоставить в распоряжение государств-членов руководящие принципы, и в этой связи: |
The working group should provide an opportunity for intensive exchange of international experience on national policy development for CO2 mitigation and the assumptions underlying assessment practices. |
Рабочая группа должна предоставить возможность для интенсивного обмена международным опытом разработки национальной политики в области сокращения выбросов СО2 и предположениями, лежащими в основе методов оценки. |
The African Union shall provide surveyors to assist the JTT, particularly in the recording of agreements or disagreements to be referred to the JDC. |
Африканский союз должен предоставить геодезистов для оказания помощи ОТГ, в частности в фиксировании договоренностей и разногласий, записи о которых будут переданы ОДК. |
As such, the Board can provide no assurance that the functionality of the live system will be delivered as planned. |
Таким образом, Комиссия не может предоставить гарантии того, что работоспособность действующей системы будет обеспечена на запланированном уровне. |
Please provide information as to whether steps have been taken to criminalize illegal adoption in the State party, including the fact of inducing parental consent. |
Просьба предоставить информацию о том, предпринимались ли шаги для криминализации незаконного усыновления/удочерения в государстве-участнике, включая принуждение к даче родительского согласия. |
Disarmament could save millions of lives and provide a development dividend by diverting valuable resources from armaments to pressing development needs. |
Разоружение может спасти миллионы жизней и предоставить дивиденд в области развития, позволив переключить ценные ресурсы с вооружений на насущные потребности в области развития. |
Countries in the South - particularly those that had logged notable post-conflict successes - could provide guidance and share lessons learned with nations currently on the Commission's agenda. |
Страны Юга - особенно те, которые добились заметных успехов после завершения конфликта, - могут предоставить руководство и поделиться извлеченными уроками со странами, находящимися в настоящее время на повестке дня Комиссии. |
These should provide substantial input to the Second Committee's consideration of the agenda item on an agenda for development, which should in turn provide a basis for the furtherance and completion of the Secretary-General's report on this important subject. |
Они должны представить существенный вклад в рассмотрение Вторым комитетом пункта по вопросу повестки дня для развития, которая должна в свою очередь предоставить основу для продвижения и завершения доклада Генерального секретаря по этому важному вопросу. |
Due to staff limitations ECE has approached the UN International Computing Centre in Geneva whose initial assessment is that they could provide the "technical infrastructure" to operate the Register technically, provided that the ECE would provide substantive engineering to the Centre. |
С учетом ограничений, касающихся персонала, ЕЭК вступила в переговоры с Международным вычислительным центром ООН в Женеве, который предварительно заявил, что он может предоставить "техническую инфраструктуру" для технической эксплуатации регистра, если ЕЭК выделит Центру необходимые технические средства. |
Good intelligence and information and a broad-based information database should provide the Council with contingency plans to cover all manner of scenarios, ease the decision-making process and provide a forecast of likely global conflagration points. |
Надежные разведданные и информация, а также широкая информационная база данных могли бы лечь в основу резервного планирования Совета на любые случаи, облегчить процесс принятия решений и предоставить прогноз о возможных горячих точках в мире. |
These paralegals and legal assistants can provide access to the justice system for persons subjected to it, assist criminal defendants and provide knowledge and training to those affected by the system that will enable rights to be effectively asserted. |
Такие непрофессиональные юридические работники и помощники по правовым вопросам могут обеспечить доступ к системе правосудия лицам, которые стали объектом ее деятельности, помочь обвиняемым и предоставить лицам, затронутым системой правосудия, необходимые знания и навыки, благодаря которым они смогут действенным образом защитить свои права. |
National reports provide additional data on the situation of the country on a regular basis and can provide data to evaluate changes in indicators over time. |
с) национальные доклады обеспечивают на регулярной основе дополнительные данные о ситуации в стране и могут предоставить данные для оценки изменений в показателях с течением времени. |
The review process should provide States parties with some confidence that they could provide candid information on implementation without fear that such information would become publicly disseminated without their consideration. |
Процесс обзора должен вселять в государства-участники уверенность в том, что они могут предоставить правдивую информацию о ходе осуществления, не опасаясь, что такая информация будет распространена без учета их мнения. |
Please provide detailed information on the availability and accessibility of such care infrastructures with respect to the care of children, the elderly and persons with disabilities in both urban and rural areas, and whether these new structures provide adequately paid working opportunities for women. |
Просьба предоставить подробную информацию о наличии и доступности соответствующих механизмов социального обеспечения в области ухода за детьми, престарелыми и инвалидами в городах и сельской местности, а также о том, представляют ли эти новые механизмы возможность женщинам выполнять хорошо оплачиваемую работу. |
That, in our view, is the way in which we can provide our State with the capacity to protect the vulnerable and provide our citizens the means to build a better life. |
На наш взгляд, это именно тот подход, благодаря которому мы сможем предоставить нашему государству потенциал для защиты уязвимых слоев населения, а нашим гражданам - средства для строительства лучшего будущего. |
British Airways would provide the 767 aircraft, Boeing would provide the conversion technology based on its KC-767 tanker design and BAE Systems would perform the majority of aircraft modifications. |
British Airways должна была предоставить самолёт 767, Boeing - технологию переоборудования в заправщик KC-767, BAE Systems должна была выполнить работы по переоборудованию. |
We ask that you provide your most recent data, and provide as long a time series as possible for as many beaches as possible. |
Просим предоставить ваши самые последние данные и возможно более продолжительные временные ряды по возможно большему числу пляжей. |
The United Nations and other multilateral development agencies must provide countries that relied primarily on commodity exports with adequate financial and technical assistance in support of value addition, beneficiation, manufacturing and industrialization. |
Организация Объединенных Наций и другие многосторонние учреждения, действующие в области развития, должны предоставить странам, которые в основном зависят от экспорта сырьевых товаров, адекватную финансовую и техническую помощь с целью создания добавленной стоимости, обогащения сырья, производства и индустриализации. |
The United Nations, in particular the Office of the High Representative, could assist least developed countries with strategic graduation planning and provide needed support. |
Соединенные Штаты, в частности Управление Высокого представителя, могут оказать содействие наименее развитым странам в стратегическом планировании выхода из категории и предоставить необходимую поддержку. |
Thailand stood ready to share its experiences and provide assistance in areas such as agriculture, food security, education and health. |
Таиланд готов поделиться своим опытом и предоставить помощь в таких областях, как сельское хозяйство, продовольственная безопасность, образование и здравоохранение. |
The Internet can provide great educational benefits through its potential for interactive use in schools and the wide array of information it makes available. |
Сеть Интернет может предоставить огромные преимущества в сфере развития образования, позволяя использовать каналы интерактивного общения в школах и широкий набор существующей информации. |
Humanitarian agencies worked to urgently provide temporary shelter, build new camps, combat severe malnutrition and ameliorate poor conditions of hygiene and sanitation. |
Гуманитарные организации приложили усилия, чтобы в срочном порядке предоставить им временное жилье, построить новые лагеря, побороть проблему острого недоедания и улучшить санитарно-гигиенические условия. |