(b) In this connection, please provide information on the status of the draft regulations setting up an official code of conduct for officials responsible for enforcing removal orders. |
Ь) в этой связи просьба предоставить информацию о планах, намеченных в связи с проектом нормативного акта, содержащего официальный кодекс поведения сотрудников, уполномоченных производить процедуру выдворения. |
It has also been argued that small and medium-sized forest enterprises provide much more direct benefits to local communities and that legislation should favour these in the light of the greater role they play in rural livelihoods. |
Также указывалось, что мелкие и средние лесохозяйственные предприятия приносят гораздо большую непосредственную пользу местным общинам и что, поскольку они играют более широкую роль в деле создания источников доходов в сельских районах, им необходимо предоставить привилегии, закрепленные в законодательном порядке. |
They must provide better access to basic services and engage the private sector, civil society, and communities in order to help ensure better service delivery. |
Они должны предоставить населению лучший доступ к основным услугам и подключить к этой работе частный сектор, гражданское общество и общины, с тем чтобы содействовать совершенствованию предоставляемых услуг. |
Whom UNHCR's mandate requires it to have an extended field presence, sometimes in remote areas, the United Nations Department of Safety and Security (UNDSS) has not always been willing to grant security clearance and provide security coverage for such areas. |
Для тех, кому в соответствии с мандатом УВКБ требуется расширенное полевое присутствие, иногда в отдаленных районах, Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций (ДОБ ООН) не всегда был готов предоставить допуск и обеспечивать охрану. |
The tool would further be linked to the legal library currently being created by UNODC and through it to useful legislation sites of other jurisdictions, as well as provide access to a number of national and regional authorities that can make available succinct summaries and manuals. |
Кроме того, программа будет связана с юридической библиотекой, которая сейчас создается ЮНОДК, а через нее - с полезными веб-сайтами по вопросам законодательства других стран, а также будет обеспечивать доступ к ряду национальных и региональных органов, которые могут предоставить краткие резюме и руководства. |
Please provide information on the steps taken in response to the concern that there is no absolute prohibition of certain practices which might constitute torture and inhuman and degrading treatment. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых с учетом беспокойства, высказанного в связи с отсутствием полного запрещения некоторых деяний, составляющих элементы пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
(b) Please provide detailed information on the impact and effect of these measures in reducing the number of cases of arbitrary behaviour and racist or xenophobic insults on the part of law enforcement and prison personnel. |
Ь) просьба предоставить подробные сведения о воздействии и результатах этих мер на сокращение числа случаев произвольного обращения и расистского или ксенофобного поведения со стороны сотрудников сил правопорядка и пенитенциарных служащих. |
Please provide details on relevant recent developments which have occurred since the previous periodic report concerning the legal and institutional framework within which human rights are promoted and protected at the national level, including court judgements, if any. |
Просьба предоставить подробные данные о соответствующих изменениях, происшедших за период после рассмотрения предыдущего доклада, в том что касается правовых и институциональных основ поощрения и защиты прав человека на национальном уровне, включая любые соответствующие судебные решения. |
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on the measures taken to ensure the effective functioning of the Ombudsman institution (para. 6). |
З. В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба предоставить информацию о принятых мерах для обеспечения эффективного функционирования Бюро омбудсмена (пункт 6). |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide information on effective steps taken to ensure that all detainees are afforded fundamental legal safeguards in practice, including the right to notify a relative or third party (para. 7). |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба предоставить информацию о принятых эффективных мерах, имеющих целью обеспечить на практике предоставление всем заключенным основополагающих правовых гарантий, включая право на уведомление родственников или третьей стороны (пункт 7). |
Please provide information on any steps taken to ensure that the State party fulfils all its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention, in particular to consider all elements of an individual case. |
Просьба предоставить информацию о любых принятых мерах по обеспечению осуществления государством-участником всех его обязательств, связанных с недопустимостью принудительного возвращения в соответствии со статьей 3 Конвенции, включая учет всех относящихся к каждому делу обстоятельств. |
Please provide information on steps taken by the State party to further ensure that the juvenile justice system is in full compliance with international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником к тому, чтобы система ювенальной юстиции полностью соответствовала международным стандартам, включая Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Pursuant the Committee's previous concluding observations (para. 15), please provide detailed information on steps taken by the State party to: |
С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета (пункт 15) просьба предоставить подробную информацию о принятых государством-участником мерах в целях: |
It should also provide data on the number of prosecutions launched since 2004 under article 424 of the Ethiopian Criminal Code, as well as on the charges laid, convictions handed down and penalties imposed. |
Она также смогла бы, вероятно, предоставить данные о числе возбужденных с 2004 года судебных разбирательств на основании статьи 424 Уголовного кодекса, о предъявленных обвинениях, вынесенных приговорах и наказаниях. |
Detainees are entitled to assistance of counsel, and the competent authority must inform them of this right promptly after their arrest and provide the means for exercising it. |
Задержанные лица имеют право на помощь со стороны адвоката, и соответствующие власти обязаны проинформировать их об этом праве сразу после ареста и предоставить им необходимые средства для реализации этого права. |
It further recommends that the State party promote awareness as to how children can access the helpline and provide the necessary human, technical and financial resources for the effective functioning of the service. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечить осведомленность детей о получении доступа к телефонной службе оказания помощи, и предоставить необходимые людские, технические и финансовые ресурсы для эффективного функционирования этой службы. |
The Committee recommends that the State party provide the Office of the Deputy Ombudsman with sufficient financial, human and technical resources to exercise its mandate, including with regard to monitoring the rights of children under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Управлению заместителя Омбудсмена достаточные финансовые, людские и технические ресурсы для осуществления его мандата, в том числе в области мониторинга прав детей в соответствии с Факультативным протоколом. |
Please provide information on whether such measures have been implemented, including on the role civil society has played, and about their impact on achieving de facto equality of girls and women with boys and men in the field of education. |
Просьба предоставить информацию о том, осуществлялись ли такие меры, в том числе о роли, которую играет гражданское общество, а также об их воздействии на достижение фактического равенства девочек и женщин с мальчиками и мужчинами в области образования. |
Please also provide information on whether political parties other than the African National Congress have taken decisions to ensure gender parity in their decision - making structures and with respect to representation in the National Parliament and Provincial Legislatures (see para. 2.2). |
Просьба также предоставить информацию о том, принимали ли политические партии помимо Африканского национального конгресса решения обеспечить равное представительство женщин в своих структурах, ответственных за принятие решений, а также в национальном парламенте и законодательных органах провинций (см. пункт 2.2). |
Please provide statistics on the actual dropout rate of girls from schooling and about the re - enrolment rate for pregnant girls. |
Просьба предоставить статистические данные о нынешнем показателе отсева девочек из школ и показателе повторного зачисления беременных девочек. |
Please also provide more information about the content of the preliminary national plan of action and indicate whether any progress has been made towards the development of a policy and legislation on human trafficking. |
Просьба также предоставить более подробную информацию о содержании предварительного национального плана действий и указать, был ли достигнут какой-либо прогресс в разработке политики и законодательства по проблеме торговли людьми. |
The delegation might provide more information on the activities of the unit, its composition and whether its mandate enabled it to take cases to court when it found that acts of an anti-Semitic nature had been committed. |
Делегация, наверное, сможет предоставить дополнительную информацию о деятельности этой группы, ее составе и ее полномочиях по обращению в суд в тех случаях, когда она устанавливает факты совершения актов антисемитского характера. |
The Committee recommends that the State party expedite the establishment of a national coordinating body and that it provide this body with sufficient resources, human and financial, to carry out its work efficiently. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить создание национального координационного органа и предоставить этому органу достаточные ресурсы, как людские, так и финансовые, для эффективного проведения его работы. |
The Committee recommends that the State party provide necessary human and financial resources to ensure that the Commission for Human Rights and Good Governance can be easily accessible to all children to complain of any violation of their rights, including those covered by the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Комиссии по правам человека и благому управлению необходимые ресурсы для обеспечения того, чтобы все дети могли без труда обращаться в нее с жалобами на любые нарушения их прав, включая те, которые охвачены Факультативным протоколом. |
93.17. Increase efforts to end discrimination against women and provide adequate access to health-care services for all women (Austria); 93.18. |
93.17 активизировать усилия для прекращения дискриминации в отношении женщин и предоставить всем женщинам надлежащий доступ к медицинскому обслуживанию (Австрия); |