The Holy See believed that UNIDO should provide all possible help for the economic restructuring of those countries and its full support for their peoples' efforts to bring about their economic revival and produce necessary goods. |
Святейший Престол считает, что ЮНИДО должна предоставить таким странам всю возможную помощь в осуществлении ими эконо-мической перестройки и оказать полную поддерж-ку усилиям их народов, направленным на обеспече-ние экономического подъема и производство не-обходимых товаров. |
His Government appreciated the efforts made by the Director-General to carry out the mandate which Member States had entrusted to him and believed that they should thus provide UNIDO with the financial resources to meet the requests for its services. |
Правительство его страны высоко оценивает усилия, предпринятые Генеральным директором с целью выполнения мандата, который государства-члены возложили на него, и полагает, что в таком случае они должны предоставить ЮНИДО финан-совые ресурсы, с тем чтобы обеспечить выпол-нение их запросов на услуги. |
Could you provide some information on the practical usefulness of UNCHS indicators and which, if any, new indicators have been put forward? |
Можете ли вы предоставить какую-либо информацию о практической пользе показателей ЦООННП и сообщить, какие новые показатели были разработаны? |
In order to take advantage of this protection, the person in question must invoke the fear of persecution and provide evidence of it within the prescribed time-limit. |
Чтобы воспользоваться этой гарантией, заинтересованное лицо должно изложить мотивы своих опасений преследования и предоставить соответствующие доказательства в течение отведенного для этой цели срока. |
Such an observatory should invite the widest possible participation and provide the opportunity for all interested citizens to obtain and exchange information on ocean issues that are of concern to them. |
Такая обсерватория должна привлечь к деятельности как можно большее число участников и предоставить всем заинтересованным гражданам возможность получать интересующую их информацию по проблемам Мирового океана и обмениваться ею. |
The Committee recommends that the State party provide, in its next report, more specific statistical data on minority representation in local, regional and State administrations as well as information on their situation in the fields of education, employment and health. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить в его следующем докладе более точные статистические данные о представительстве меньшинств в местных, районных и центральных органах власти, а также информацию об их положении в области образования, занятости и здравоохранения. |
Strengthen the Human Rights Commission and other mechanisms for dealing with torture prevention and investigation, and provide them with all the means that are necessary to ensure their impartiality and effectiveness. |
Следует укрепить Комиссию по правам человека и другие механизмы, занимающиеся предотвращением и расследованием случаев применения пыток, а также предоставить им все средства, необходимые для обеспечения их беспристрастности и эффективности. |
Technical and legal assistance is provided by secretariats, and United Nations organizations provide some financial support to developing countries in order to enable them to participate in the expert and other meetings that they have convened. |
Техническая и юридическая помощь оказывается секретариатами, а организации системы Организации Объединенных Наций оказывают развивающимся странам определенную финансовую поддержку, с тем чтобы предоставить им возможность участвовать в созываемых ими совещаниях экспертов и других совещаниях. |
It was further requested that the secretariat provide Parties with an estimate of the cost of funding the participation of Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 as identified by TEAP in its report on administrative issues. |
В нем также содержится обращенная к секретариату просьба предоставить Сторонам смету расходов на обеспечение участия Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, которые указаны ГТОЭО в ее докладе по административным вопросам. |
(Agreed) Institutional arrangements for the convention secretariats should provide effective support and efficient services, while ensuring that in order for them to be efficient, at their respective locations, appropriate autonomy is necessary. |
(Согласовано) Хотя задача институциональных механизмов секретариатов конвенций должна заключаться в оказании эффективной поддержки и эффективных услуг, для того чтобы они могли эффективно работать в их соответствующих местах расположения, им необходимо предоставить надлежащую автономию. |
While educational activities are already undertaken for young people in some countries by space agencies, the United Nations and others could provide educational and training opportunities for students and young scientists and engineers. |
Хотя в некоторых странах космические агентства уже занимаются образовательной деятельностью для молодежи, Организация Объединенных Наций и другие учреждения могут предоставить студентам и молодым ученым и инженерам возможности по продолжению образования и дальнейшей подготовке. |
She was aware that the High Commissioner for Human Rights had recently concluded a memorandum of understanding with the United Nations Development Programme (UNDP), which might provide useful socio-economic data. |
Ей известно, что Верховный комиссар по правам человека недавно заключил меморандум о понимании с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая может предоставить полезные социально-экономические данные. |
The financial institutions must provide them with the necessary funds to deal with a full range of priority areas at the national level, and bilateral and multilateral donors must take their special situation into account. |
Финансовые учреждения должны предоставить им необходимые средства для осуществления ими деятельности в многочисленных приоритетных областях на национальном уровне, и двусторонние и многосторонние доноры должны принимать во внимание особое положение этих государств. |
Finally, it should provide developing countries with more technical assistance in priority areas, helping them to better defend their own interests in multilateral trade negotiations and to protect themselves against the risks associated with globalization. |
Наконец, она должна предоставить развивающимся странам более значительную техническую помощь в приоритетных специализированных областях и помочь им более эффективно защищать свои интересы на многосторонних торговых переговорах и обезопасить себя от рисков глобализации. |
There have in fact been several criminal trials where the accused were acquitted because the prosecution could not provide proof of their guilt or convince the jury to convict. |
По существу, ряд уголовных процессов закончился тем, что обвиняемые были оправданы, поскольку прокурор не смог предоставить доказательство их вины или убедить в ней присяжных. |
(e) The affected persons, groups and communities must provide their full and informed consent as regards the relocation site. |
ё) затрагиваемые лица, группы и общины должны предоставить свое полное и осознанное согласие в отношении места, куда их переселяют. |
Furthermore, Azerbaijan should seek lasting solutions to the problems of refugees and displaced persons, and should provide, where possible, housing and other support for them. |
Кроме того, Азербайджану следует окончательно решить проблему беженцев и перемещенных лиц, предоставить им жилье и оказать другую помощь. |
The international community, for its part, must provide the resources necessary to enable ECOMOG to fulfil its responsibilities effectively, since the continued lack of such support could jeopardize the implementation of the Abuja Agreement. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно предоставить необходимые ресурсы, позволяющие ЭКОМОГ эффективно выполнять свои обязанности, поскольку сохранение такой поддержки на недостаточном уровне могло бы поставить под угрозу осуществление Абуджийского соглашения. |
I therefore call on the international community to respond quickly to this urgent need and provide the resources necessary to enable critical bridging activities to commence as soon as possible. |
Поэтому я призываю международное сообщество быстро отреагировать на эту настоятельную потребность и предоставить необходимые ресурсы для того, чтобы дать возможность как можно скорее начать критически важные "переходные" мероприятия. |
However, the prohibitively high cost of modern airline equipment for most of their airlines (and indeed for Governments that may provide loan guarantees, for example) acts as a brake on market route development. |
Однако непомерно высокая стоимость современной авиационной техники для большинства их авиакомпаний (и, разумеется, для правительств, которые могут, например, предоставить кредитные гарантии) тормозит развитие коммерческого воздушного сообщения. |
The ECE could provide training materials (copies of standards) and possibly some instruction (introduction to the ECE Standards by the secretariat). |
ЕЭК могла бы предоставить учебные материалы (стандарты) и, возможно, дать некоторые пояснения (введение в стандарты ЕЭК, подготовленное секретариатом). |
Please provide statistics in that regard and clarify whether there is an independent method of investigating complaints against the police, either Federal or Cantonal? |
Предоставить статистические данные по этой теме и уточнить, существует ли независимый механизм для расследования жалоб на полицию на федеральном и кантональном уровнях. |
The bilateral meeting beginning today in Helsinki at presidential level might provide an opportunity to speed up the process of ratification and the implementation of the bilateral agreement we have already mentioned. |
Начинающаяся сегодня в Хельсинки двусторонняя встреча могла бы предоставить возможность ускорить процесс ратификации и ввода в действие двустороннего соглашения, о котором мы уже говорили. |
The conference should also provide an opportunity for UNESCO to gather inputs for the preparation of an expanded work programme on education, public awareness and training, for review by the Commission on Sustainable Development at its next session in 1998. |
Конференция должна также предоставить возможность ЮНЕСКО создать основу для выработки расширенной программы работы по вопросам просвещения, информирования общественности и подготовки кадров, которая будет рассмотрена Комиссией по устойчивому развитию на ее следующей сессии в 1998 году. |
Mr. MADRID (Spain) asked whether the secretariat could provide delegations with a draft Guide showing the paragraphs in the order in which they appeared in the amended version of the Model Law. |
Г-н МАДРИД (Испания) интересуется, может ли секретариат предоставить делегациям проект Руководства с указанием пунктов в том порядке, в котором они фигурируют в исправленном варианте Типового закона. |