China has called upon other nuclear-weapon States to unconditionally provide both negative and positive security assurances to all non-nuclear-weapon states and to conclude an international legal instrument to this end as soon as possible. |
Китай призвал другие государства, обладающие ядерным оружием, без каких-либо условий предоставить как негативные, так и позитивные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием, и как можно скорее заключить в этих целях международно-правовой документ. |
If we are pilgrims of the impossible, AIDS is asking us to come together as one world and dream the impossible dream and provide what is necessary by way of social science research and support so we can conquer AIDS. |
Если мы отправились в путь за тем, чего сейчас нет, то СПИД заставляет нас объединиться, стать единым миром и мечтать о немыслимом, и предоставить все необходимое в плане социальных научных исследований и поддержки, так, чтобы мы могли победить СПИД. |
Governments should re-examine the rationale of and reconsider broad prohibitions of this type, and try to narrow such prohibitions or provide flexibility to the contracting authority to deviate from those prohibitions. |
Правительствам следует проверить, насколько такие запрещения обоснованы, пересмотреть запрещения общего характера, а также попытаться сузить диапазон таких запрещений либо предоставить организации - заказчику возможность более гибко обходить их. |
Here at the LGT Office, we believe that we can provide you with a chance to reduce your debts to zero, and even give you the chance to obtain a large sum of money. |
Здесь в Офисе ТИЛ, мы верим, что можем дать вам возможность свести задолженность до нуля, и даже, предоставить вам шанс получить большие деньги. |
He also was of the view that, as was the case in previous incidents involving complaints lodged against NGOs, additional time should be given to the organization to gather and provide the information requested. |
Он также высказал мнение о том, что, как и в отношении других инцидентов, связанных с жалобами на неправительственные организации, данной организации следует предоставить дополнительное время для сбора и представления запрошенной информации. |
On 13 January 2005, further to a request by the HR Committee in November 2003 that the Russian Federation provide information on the death penalty and the situation in the Chechen Republic, the State replied and the Committee decided that no further action was required. |
Ввиду обращенной к Российской Федерации в ноябре 2003 года просьбы КПЧ предоставить информацию о смертной казни и ситуации в Чеченской Республике146, государство направило ответ 13 января 2005 года147, и Комитет пришел к выводу о том, что никаких последующих мер не требуется148. |
WP. and the secretariat have asked the representative of Denmark to kindly provide them with copies of the survey and to allow the secretariat to publish the results on the Transport Division website. |
WP. и секретариат обратились к представителю Дании с просьбой предоставить им экземпляры отчета и разрешить секретариату опубликовать его результаты на вебсайте Отдела транспорта. |
In the group context, the level of integration of the group may have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt and thus provide the requisite information for commencing avoidance proceedings. |
В групповом контексте уровень интеграции группы потенциально может существенно повлиять на способность кредиторов идентифицировать члена группы, с которым они имеют дело, и таким образом предоставить необходимую информацию для начала процедуры расторжения сделки. |
We must not only include a greater number of civilian experts in missions, but we must also legitimize their functions and provide these experts with the means to carry out their tasks, in accordance with the relevant mission mandate. |
Нам следует не только включать в миссии больше гражданских экспертов, но и узаконить их функции, предоставить им средства для решения тех задач, которые определены для них соответствующим мандатом миссии. |
The reporting State should also provide more information on the training of judges and specify whether judges in training were made aware of Japan's gender-specific international obligations, including those under the Convention. |
Государство-участник должно также предоставить более подробную информацию относительно обучения судей и указать, разъясняются ли судьям при обучении международные обязательства Японии применительно к гендерной проблеме, включая обязательства по Конвенции. |
It further recommended that the United Nations provide a technical expert as a consultant to the Ministry of Lands, Mines and Energy to facilitate Liberia's compliance with the Kimberley Process as part of the capacity-building programme for the Ministry. |
Кроме того, он рекомендовал Организации Объединенных Наций предоставить в распоряжение министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии, в рамках программы укрепления потенциала этого министерства, технического эксперта, который в качестве консультанта содействовал бы скорейшему выполнению Либерией требований Кимберлийского процесса. |
c) provide bound duty-free and quota-free market access to all products originating from all LDCs and support their efforts to overcome their supply-side constraints. |
с) предоставить связанный режим беспошлинного и безквотного доступа на рынки для всех товаров, происходящих из всех НРС, и поддерживать их усилия по преодолению их производственно-сбытовых трудностей. |
To assist in the loss assessment of historical monuments and antiquities, provide experts to help with the inventory of missing archaeological items and organize training courses in conjunction with the International Centre for the Study and Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM) in Rome. |
Оказать помощь в оценке потерь исторических памятников и предметов старины, предоставить экспертов для оказания помощи в инвентаризации утраченных археологических предметов и организации курсов подготовки в сотрудничестве с Международным центром по исследованию, сохранению и восстановлению культурной собственности, расположенным в Риме. |
The Department of Human Resources, Labour and Employment partnered with the Single Parents Association to help single parents return to work and provide them with other supports to help them get and maintain employment. |
Департамент людских ресурсов, труда и занятости присоединился к Ассоциации родителей, не состоящих в браке, чтобы помочь им вернуться к трудовой деятельности, а также предоставить другие виды поддержки для получения и сохранения работы. |
It can provide opportunities for citizen participation in local decision-making, ensure the accountability of local political leaders and government officials, and promote a system of checks and balances among various levels of government. |
Она может предоставить гражданам возможности для участия в принятии решений на местном уровне, обеспечить подотчетность местных политических деятелей и государственных чиновников и содействовать внедрению системы сдержек и противовесов на различных уровнях управления. |
The Committee further recommends that the State party provide indigenous communities, including children with sufficient information regarding birth registration procedures, child labour, HIV/AIDS, child abuse and neglect, including corporal punishment. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику предоставить коренным общинам, включая детей, достаточную информацию относительно процедур регистрации рождений, детского труда, ВИЧ/СПИДа, злоупотреблений в отношении детей и отсутствия заботы о них, включая телесные наказания. |
All countries, especially developed countries, should provide greater political support to the United Nations, in terms of troops and resources, so that its peacekeeping operations can be carried out effectively. |
Все страны, особенно развитые страны, должны предоставить более значительную политическую поддержку Организации Объединенных Наций в том, что касается предоставления военного контингента и ресурсов, с тем чтобы она могла более эффективно осуществлять операции по поддержанию мира. |
UNHCR could provide figures on how many staff worked in or in support of different regions, as it had figures for the amount of the total budget it allocated to different regions, which could be confirmed by the respective bureaux. |
УВКБ может предоставить данные о численности сотрудников, работающих в различных регионах или выполняющих вспомогательные функции, поскольку оно располагает данными об общей сумме бюджетных средств, которые оно выделяет различным регионам и которые могут быть подтверждены соответствующими бюро. |
The delegation should provide further information on the practical implementation of specific constitutional provisions concerning violations of the rights of indigenous peoples, including the types of violations and the sentences handed down in such cases. |
Делегации следует предоставить дополнительную информацию о практическом осуществлении конкретных конституционных положений, касающихся нарушения прав коренных народов, в том числе о типах нарушений и о выносимых в таких случаях приговорах. |
The countries should designate or establish one or two points of contact for the purpose of industrial accident notification and mutual assistance and provide information on these points of contact to the other Parties through the secretariat. |
Странам следует назначить или учредить один или два пункта связи для целей уведомления о промышленных авариях и оказания взаимной помощи и предоставить через секретариат информацию об этих пунктах связи другим Сторонам. |
PRSPs also provide the possibility to augment a country's domestic resources since they are a requirement for concessional assistance from the World Bank (through the International Development Association (IDA)) and IMF (through the Poverty Reduction and Growth Facility). |
ДССН могут также предоставить возможность увеличить объем внутренних ресурсов соответствующей страны, поскольку их наличие является одним из условий оказания на льготной основе помощи Всемирным банком (через Международную ассоциацию развития (МАР)) и МВФ (через Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста). |
We would ask that the Council continue to remain engaged in Haiti and provide the new leadership of Haiti with the time and support necessary to establish and build a durable peace and a good basis for sustainable development. |
Мы хотели бы просить Совет и дальше активно заниматься ситуацией в Гаити и предоставить новому руководству Гаити время и поддержку, которые необходимы для установления и укрепления прочного мира и создания надежной основы для устойчивого развития. |
Migrants can contribute to the development of both their country of origin and their country of destination through their economic activity, their technical skills and capital they can provide. |
Благодаря своей экономической деятельности, техническим навыкам и финансовым средствам, которые они могут предоставить, мигранты могут способствовать развитию как стран происхождения, так и стран назначения. |
The delegation should provide further information on the rights of foreign workers. For example, were they able with the same rights as Moroccans to join trade unions? |
Делегации следовало бы предоставить дополнительную информацию о правах иностранных рабочих, в частности о том, могут ли они, обладая такими же правами, как и марокканцы, вступать в профессиональные союзы? |
It could also provide information about the supportive role that could be played by regional and subregional organizations and the assistance available from the United Nations system in matters of governance, social development and capacity-building. |
Они могли также представить информацию о том, какую поддержку могли бы оказать региональные и субрегиональные организации и какую помощь может предоставить система Организации Объединенных Наций в вопросах управления, социального развития и создания потенциала. |