Furthermore, it regretted that asylum-seeking children who have been recruited or used in armed conflict are poorly informed about the asylum process and have insufficient access to specialized professionals who can provide multidisciplinary assistance. |
Помимо этого, он выразил сожаление в связи с тем, что дети - просители убежища, которые призвались на военную службу или использовались в вооруженных конфликтах, плохо информированы о процедуре предоставления убежища и имеют недостаточный доступ к специалистам, способным предоставить многодисциплинарную помощь. |
She regretted the Sri Lankan delegation's statement that to safeguard the privacy of those concerned it could not provide the list of all detainees in the country. |
Г-жа Гаер сожалеет в связи с заявлением делегации Шри-Ланки о том, что по соображениям защиты частной жизни заинтересованных лиц она не может предоставить список всех лиц, содержащихся под стражей в стране. |
The delegation having rejected the allegations of incommunicado detention centres, might provide information on the 45 cases reported by Amnesty International and authorize that organization to bring forward its visit to Rwanda. |
ЗЗ. Поскольку делегация опровергла утверждения относительно существования тайных мест заключения, г-жа Гаер спрашивает, может ли делегация предоставить информацию по 45 делам, о которых сообщила Международная амнистия, и разрешить представителям этой организации прибыть в Руанду в более ранние сроки. |
Notwithstanding the dual criminality requirement, Vietnamese authorities may provide information for offences not criminalized under the laws of Viet Nam to networks such as INTERPOL or ASEANAPOL. |
Несмотря на требование обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым вьетнамские власти могут предоставить информацию по преступлениям, за совершение которых в соответствии с законами Вьетнама не предусмотрена уголовная ответственность, таким организациям, как Интерпол или Конференция глав полицейских сил стран - членов АСЕАН. |
OIOS attempted to obtain peacekeeping mission recruitment, promotion and mobility statistics for 2002-2007 and found significant gaps in the information that the Field Personnel Division of the Department of Field Support could provide. |
УСВН попыталось получить статистические данные в отношении набора, продвижения по службе и мобильности в миссиях по поддержанию мира за период 2002 - 2007 годов, но обнаружило существенные пробелы в информации, которую мог предоставить Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки. |
Please provide information on whether the draft bill has been adopted and the measures it will provide/provides for promoting equal opportunities for men and women standing for election. |
Просьба предоставить информацию о том, был ли принят этот законопроект, и о тех мерах, которые он предусматривает для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, баллотирующихся в качестве кандидатов на выборах. |
Among air quality policies, structural change, for example through replacement of fossil fuels by renewable energy sources, could provide greater climate and air pollution co-benefits than the traditional end-of-pipe technologies. |
Помимо политики в области качества воздуха, структурные изменения, осуществляемые, например, посредством замены ископаемого топлива возобновляемыми источниками энергии, могли бы предоставить более значительные сопутствующие преимущества для климата и сокращения загрязнения воздуха в сравнении с традиционными технологиями, используемыми в конце производственного цикла. |
Please provide information on the financial resources allocated to the implementation of the plan and details about the results achieved by the end of 2007 and indicate institutional and other challenges encountered. |
Просьба предоставить информацию о финансовых ресурсах, выделяемых на выполнение этого плана, подробные сведения о результатах, достигнутых к концу 2007 года, а также указать организационные и другие проблемы, с которыми пришлось столкнуться при его реализации. |
The State party should provide the same information on the reported cases of mass arrest and incommunicado detention without access to due process. |
Государству-участнику необходимо предоставить такую же информацию о сообщаемых случаях массовых арестов и содержания под стражей без права переписки и общения, а также без доступа к отправлению правосудия. |
Please provide information on community-based early identification and intervention services which identify girls with disabilities, including in remote areas, to ensure they attend schools. |
Просьба предоставить информацию о принимаемых на уровне общин мерах по раннему выявлению и вмешательству, направленных на обеспечение того, чтобы девочки-инвалиды, в том числе в отдаленных районах, посещали школу. |
Don Quijote was thus the only mission of the three that could provide a vital missing link in the chain from threat identification to threat mitigation. |
Таким образом, из трех проектов "Дон Кихот" является единственным, который может предоставить недостающее необходимое звено в цепочке действий от выявления угрозы до обеспечения защиты от нее. |
Further, it will create an enabling environment, provide equal access to basic services and ensure their economic independence to facilitate their participation. |
Правительство также намерено создать условия, стимулирующие расширение прав и возможностей женщин, предоставить им равный доступ к базовым услугам и обеспечить экономическую независимость, что позволит им более активно участвовать в общественной жизни. |
The General Assembly should provide the Court with the resources needed to perform its work effectively and efficiently. |
Наконец, в-шестых, мы считаем, что Суд должен иметь в своем распоряжении все необходимые ресурсы для выполнения порученных ему задач. Генеральная Ассамблея должна предоставить Суду ресурсы, необходимые для его эффективной и действенной работы. |
The State under review should provide a clear explanation for any aspects of the report on which it suggests amendments so that the reviewers can consider such suggestions fairly. |
Проводившие обзор эксперты должны предоставить доклад государству, являющемуся объектом обзора, и предоставить экземпляр ЮНОДК для использования участниками Конференции. |
To not provide that independence now, when all of us know it is needed, is short-sighted and, ultimately, damaging of the Organization's own credibility. |
Если не предоставить им независимость сейчас, то в конечном итоге этот шаг окажется недальновидным и подорвет авторитет Организации. |
This information helps us to process enquiries promptly, provide customer services, improve the experience that you have with our service and improve its content in order to better meet the demands of our users. |
Эта информация помогает нам незамедлительно выполнить запрос, предоставить услуги клиентам, еще лучше соответствовать требованиям наших пользователей. |
Encapsulating particular program calls, modules provide (via interfaces) the same command set across different systems. E.g., in Connexion, network interface setup commands can be the same for GNU/Linux and FreeBSD, though OS program calls differ. |
Инкапсулируя в себе конкретные вызовы утилит, они позволяют предоставить пользователю через интерфейс Connexion одинаковый набор команд для настройки одинаковой функциональности на разных системах. |
Affiliated sites - We offer some of our services in connection with other web sites. Personal information that you provide to those sites may be sent to SITE4FAST in order to deliver the service. |
SITE4FAST использует персональные данные, чтобы предоставить запрашиваемые пользователями услуги, включая службы пользовательских настроек отображения содержания и рекламы. |
If women can provide the loan guarantees required under commercial banking regulations, they can have unrestricted access to credit. Low-interest loans are also granted through women's groups and associations. |
Правилами коммерческих банков предусмотрено наличие банковских гарантий, и если женщина в состоянии их предоставить, она получает свободный доступ к кредитам. |
Purpose of our project - provide the users of services and candidates on employment high-quality service, to give a market a franchayzingovuyu model in the field of home personnel. |
Цель нашего проекта - обеспечить потребителей услуг и кандидатов на трудоустройство качественным обслуживанием, предоставить рынку франчайзинговую модель в сфере домашнего персонала. |
Organizations of older persons can provide an entry point for engaging in policy dialogue and also help to ensure that people receive the benefits and services to which they are entitled. |
Организации, объединяющие пожилых людей, могут предоставить им возможность для вступления в политический диалог и обеспечить получение полагающихся им пособий и услуг. |
We have told the Air Force that we will provide facilities for any comments, criticisms, or corrections it may wish to make as to the case of Milo Radulovich. |
Мы предложили командованию Военно-воздушных сил предоставить любую возможность для комментариев, критики, поправок, которые они хотят внести в историю о Майло Радуловиче. |
And in conclusion, I feel my husband and I can provide a warm, inclusive, nurturing environment that validates the cultural identity of our shared Native American heritage. |
И в завершении, я знаю, что мы с мужем можем предоставить дружелюбную, всестороннюю, воспитывающею обстановку, которая поддерживает культурную самобытность нашего общего индейского наследия. |
In that context, we support the recommendations contained in document A/60/229 that the international community provide the Tribunals with sufficient human, financial and material resources to enable them to carry out their respective mandates in an effective manner. |
Исходя из этого мы поддерживаем рекомендации, содержащиеся в документе А/60/229, предлагающие международному сообществу предоставить этим трибуналам кадровые, финансовые и материальные ресурсы, необходимые для эффективного выполнения их соответствующих мандатов. |
States that operate such intelligence may, in a one-way-traffic arrangement, provide information to the international verification system to help to put them on the right track on their investigations. |
Государства, которые применяют такие средства разведки, могут в одностороннем порядке предоставить информацию международной системе проверки, с тем чтобы направить проводимые ею расследования по правильному пути. |